李炎燕,郭子斌
長沙學院外國語學院,湖南 長沙 410022;湖南師范大學外國語學院,湖南 長沙 410081
翻譯美學誕生于20 世紀90 年代,是一門從美學視角研究翻譯的學科,其價值主要是指導文學翻譯實踐,尤其是詩歌和散文翻譯,研究如何傳達原文的藝術(shù)概念和美感。在當代,中國翻譯美學理論既繼承中國傳統(tǒng)譯論,又借鑒西方翻譯美學理論的研究方法,科學性不斷提高。
豐富散文英譯的美學研究,可拓寬當代美學研究的國際視野,進一步推動中華文化“走出去”。我們選取葉圣陶所寫散文《沒有秋蟲的地方》的張培基英譯本為研究對象,采取譯例分析方法,嘗試從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面分析譯文的審美再現(xiàn),挖掘并宣揚其中的美學價值。
科學的理論方法和透徹的文本分析有助于更好地實現(xiàn)散文翻譯的審美再現(xiàn),最大限度地傳達原文的意蘊,增強譯文的藝術(shù)性和科學性。
在引入現(xiàn)代語言學理論以前,建立在哲學和美學研究基礎(chǔ)之上的西方翻譯理論持續(xù)了1 800 多年[1]。當時,西方譯學沒有系統(tǒng)的理論,直接從哲學和美學寶庫中汲取營養(yǎng),譯者和翻譯評論者對翻譯的論述基本是以辭章美學為視角。西塞羅提出,翻譯必須講究辭章之美。16 世紀最有影響的《圣經(jīng)》翻譯家馬丁·路德認為,語法僅僅是厘清語言形態(tài)的手段,翻譯不僅要在對等上下功夫,還應(yīng)力求譯文之“美”,對譯文的意義和內(nèi)容進行一定的發(fā)揮[2]。泰特勒提出了著名的“翻譯三原則”,其核心觀點是成功的譯作最終應(yīng)領(lǐng)悟原文的全部美。路德翻譯《圣經(jīng)》,是要讓德國老百姓都能讀懂和接受《圣經(jīng)》。而“言之無文,行而不遠”,文采成為其關(guān)注的一個主要問題,因此,他也必然要從美學中汲取靈感。這體現(xiàn)了西方翻譯研究及其發(fā)展過程中的美學淵源。
中國翻譯美學理論繼承融合了中國傳統(tǒng)翻譯理論與西方翻譯美學研究方法,兼具中國特色與科學性。方夢之主編的《譯學辭典》將翻譯美學界定為:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術(shù)性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學問題。”[3]296劉宓慶的《翻譯美學導論》深入發(fā)掘了翻譯美學理論對翻譯的指導意義。該書從翻譯的科學性和藝術(shù)性入手,系統(tǒng)地分析了中西方譯學的美學淵源,論述了翻譯的審美客體、審美主體、語言美價值尺度、審美意識系統(tǒng)、審美原則、審美理想和審美再現(xiàn)等研究對象,并單獨設(shè)立一章探討文學翻譯問題。該書的突出成就是界定了翻譯主客體,從形式系統(tǒng)即音、詞、句等,以及非形式系統(tǒng)即意象、情感、意境等不同審美層級,討論了審美客體的審美信息,并探究二者關(guān)系。劉宓慶認為,一方面,翻譯審美客體依附于源語的審美構(gòu)成,對應(yīng)于源語的審美效果[4]81,一定程度上客觀制約著審美主體的活動;另一方面,翻譯審美客體容許審美主體的個性解讀,也容許其審美價值隨歷史發(fā)展而變化[4]81-82,審美主體才得以調(diào)動其“情”“知”“才”“志”,充分發(fā)揮其主觀能動性,使翻譯成為得心應(yīng)手的創(chuàng)造性活動[4]164。由此可知,我國當代翻譯研究注重翻譯主客體的辯證統(tǒng)一,強調(diào)既要堅持發(fā)揮翻譯主體的主觀能動性,又要尊重翻譯客體的客觀實在性,使兩者完美結(jié)合。在《翻譯美學》一書中,毛榮貴研究了翻譯過程中模糊美感磨蝕的原因及其生成機制,其美學理念滲透了對翻譯現(xiàn)象和本質(zhì)的思考[5]。
下文主要基于劉宓慶的翻譯美學理論,并以毛榮貴等譯家的美學思想為補充,從審美客體的兩大分類——形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),所包含的語音、詞匯、句法、意象、情感和意境六個層面分析《沒有秋蟲的地方》張培基英譯本中的審美要素。
20 世紀二三十年代,在中國半殖民地半封建的社會大背景下,語言藝術(shù)家葉圣陶目睹了黎民百姓的苦難生活、知識分子的苦悶迷惘,寫下《沒有秋蟲的地方》一文。這篇散文通過對秋蟲“絕響”的謳歌,極富張力地展現(xiàn)了一位進步熱血青年對生活的渴望和對理想的追求,語言質(zhì)樸而意蘊豐厚,其精湛的藝術(shù)構(gòu)思堪稱典范,主要表現(xiàn)在以下幾點。
第一,封閉式的行文結(jié)構(gòu),照應(yīng)作者苦悶窒息的情感。這篇散文以“階前看不見一莖綠草,窗外望不見一只蝴蝶”開頭,其中“綠草”與“蝴蝶”本是生命的色彩,是對生機的渴望,但“看不見一莖綠草”與“望不見一只蝴蝶”呈現(xiàn)了生命的消逝。這與散文尾段中代表單調(diào)、死寂的“井底似的庭院”與“鉛色的水門汀地”兩個意象相呼應(yīng)[6]。這樣的首尾呼應(yīng),形成封閉式的行文結(jié)構(gòu),充分展現(xiàn)出作者要傳達的城市生活枯燥無味、令人窒息的感受。
第二,以物征事,文采斐然。文章運用象征及對比的手法,枯燥無味的“鵓鴿箱”象征狹小擁擠的居住空間和乏味無趣的城市生活,與秋蟲遍野的“鄉(xiāng)間”形成了對比,體現(xiàn)了作者對自由而廣闊的天地的向往之情。在“它們高,低,宏,細,疾,徐,作,歇……每一個都是神妙的樂師”這段描寫中,作者運用了比喻、擬人等修辭手法,將秋蟲鳴曲的和諧場景形象化,極富表現(xiàn)力和藝術(shù)美感。
第三,音樂之美呈現(xiàn)情感之濃。文章詞句組合帶來的音樂感與段落中的主導情感相互交融,完美呈現(xiàn)了作者不同心境下的情感變化。例如,原文第二、三段中有大量簡短句和不對稱修飾語,句子組合呈現(xiàn)零碎之感,呼應(yīng)鄉(xiāng)野散淡而自然的境界,以及蟲聲變化多端而又和諧天成的趣味[6]。
在翻譯《沒有秋蟲的地方》這篇富有音樂美、情感美和藝術(shù)美的作品時,譯者應(yīng)當盡量保留原文的語句風格和美學要素,最大限度地再現(xiàn)作者寄于文字間的情志,靈活處理“不可譯”處,以給讀者帶來最貼近原文的閱讀感受。
劉宓慶在《翻譯美學導論》中提出,審美客體是譯者翻譯加工的具有審美價值的原文,語言晦澀、內(nèi)容空泛、沒有翻譯價值的原文并不屬于其范疇。審美客體的審美信息蘊含在形式系統(tǒng),即音、詞、句,以及非形式系統(tǒng),即意象、情感、意境等不同審美層級中[4]83-84。中國散文結(jié)構(gòu)靈活自由,語言富有美感,內(nèi)容真實坦率,以音樂之美烘托情感之濃是其顯著特征。因此,翻譯中國散文,既要客觀再現(xiàn)原文不同審美層級中的美學要素,更要充分發(fā)揮主觀能動性,讓譯文在最大程度上給讀者帶來與原文相同的審美體驗。
形式系統(tǒng)包括語音層、詞匯層和句法層的審美信息[4]84。這里將從語音美、詞匯美、句法美三方面來分析張培基譯文對原文的審美再現(xiàn)。
1.語音美
語音是語言承載審美信息的基本形式手段之一。再現(xiàn)源語的語音美,要求譯文在形式上實現(xiàn)可能的對應(yīng)或在效果上進行補償[4]85。在英譯散文時,應(yīng)重視再現(xiàn)語音層面的審美信息,實現(xiàn)聲情一體,力爭給讀者帶來與原文相同的美感。
例1源語:“……輕輕提示道:‘凄凄切切的……響起來了。’”[7]
張培基譯:“… vaguely reminded… chirping plaintively.”[8]31。
漢語中,疊詞是表現(xiàn)語音美的一個重要途徑,疊詞在散文寫作中的大量運用,往往可以突出思想、強調(diào)感情,同時也為文章增強了節(jié)奏感、音韻美[9]。漢語的單音節(jié)特點使其構(gòu)詞能力強于英語。在特定語境下,部分疊詞的音韻效果難以再現(xiàn),在翻譯時只能考慮舍其形式而譯其意義。原句中“輕輕”和“凄凄切切”這樣的疊詞表達了作者對秋蟲的懷想,如耳語溫柔述說追思之情。譯文中這兩個疊詞分別處理為副詞“vaguely”和“plaintively”,可較準確地傳達秋蟲哀傷凄慘的意象。在散文翻譯中,譯者應(yīng)力求保持和再現(xiàn)原作的音韻之美。
例2 源語:“……輪震石響邪許并起……”[7]
張培基譯:“… rumble of vehicles… and the simultaneous yo-ho of labourers…”[8]31。
擬聲是一種常見的語音修辭手段,通過模仿人聲、物聲等聲音,渲染氣氛,使敘述更為形象,給人身臨其境之感[10]297。此句描寫的是無秋蟲之地清晨的景象,人聲喧嘩,環(huán)境嘈雜。原文中“輪震石響”和“邪許并起”處理為擬聲詞“rumble”和“yo-ho”,通過模仿輪子滾動時隆隆作響的聲音、街上工人的吆喝聲,譯文再現(xiàn)了原文擬聲詞營造的環(huán)境背景,實現(xiàn)了視覺和聽覺上的美學效果。
2.詞匯美
詞的翻譯一般要符合準、美、精三標準,即傳意準確、用語規(guī)范,用詞優(yōu)美、愉悅?cè)诵?,簡潔精練、不做贅述?]112-113。英譯散文時,譯者應(yīng)對所選詞仔細推敲,尤其注意詞的使用范疇與表意,以最精準的詞再現(xiàn)原文的審美信息,使譯文達到與原文相同的審美效果。
例3 源語:“它們高,低,宏,細,疾,徐,作,歇……樂師的精心訓練……”[7]
張培基譯:“… sustained or suspended… under a music master.”[8]31-32。
本句從響度、音調(diào)、節(jié)奏等角度描摹秋蟲豐富多變又配合無間的鳴叫聲。其中,“作”和“歇”指昆蟲的一種習慣,即長時間鳴叫后,昆蟲會停下休息一段時間。譯文處理為“sustained or suspended”,精準表達“作”和“歇”含義的同時,通過頭韻實現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的對稱,富有音韻美。另外,原文中“樂師”一詞譯為 “music master”而非“musician”,處理得十分巧妙。“musician”主要指將彈奏樂器作為工作或興趣愛好的人,其描述對象限定為人,用在此處有些古板,而“music master”更加活潑生動,凸顯了秋蟲鳴聲的悅耳,且運用頭韻,增強了譯文的音樂美。整篇散文用詞精練,樸素自然而又有深意,英譯時譯者也要仔細推敲,在精準選詞的基礎(chǔ)上追求音韻感,最大限度地再現(xiàn)原文的審美效果。
例4 源語:“并不是被那些歡樂的勞困的宏大的清亮的聲音淹沒了……”[7]
張培基譯:“Not because,drowned by the overwhelming din of merry-making or suffering…”[8]31。
這里的“聲音”指前文提到的“兒啼人鬧”“弦歌雜作”“輪震石響”“邪許并起”之聲,譯者將其譯為“din”,而不是“sound”或“noise”這類概括詞?!癲in”的英文釋義為“a loud,unpleasant noise that lasts for a long time”,更能準確傳達聲音的嘈雜、持久,也體現(xiàn)了作者對目前居所的不滿。“歡樂的”被譯為“merry-making”,一方面體現(xiàn)了場景的歡樂,另一方面頭韻的運用也使譯句更富韻律美,讓讀者從視覺、聽覺感受翻譯之美。
3.句法美
漢語句式結(jié)構(gòu)松弛,用詞簡潔,形散而神聚;英語句式結(jié)構(gòu)緊湊,重語法,強調(diào)時態(tài)的呼應(yīng)和明顯的連接形式。在英譯散文時,譯者需注意漢英語句結(jié)構(gòu)差異,靈活處理,一般會對漢語中晦澀難懂之處加以解釋與補充,調(diào)整句式結(jié)構(gòu),使其更符合英語語言表達習慣,必要時也可根據(jù)整體情感表達的需要保留漢語句式。
例5 源語:“假若這味道是……若是……這……”[7]
張培基譯:“If it happens to be… If it happens to be… for…”[8]32。
本句為運用了排比手法的假設(shè)復句,作者省去第二句中的“這味道”,使節(jié)拍更短促,節(jié)奏感更強。漢語屬于意合語言,注重語言的內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系,不需要明顯的外形標記;英語屬于形合語言,需借助曲折變化、連接詞以及其他語法手段體現(xiàn)語句邏輯。翻譯時,譯者需挖掘漢語獨立短句之間的邏輯關(guān)系,將其整合為英語復雜句。譯者首先補充了第二個排比句中省略的主語“it”,然后用介詞“for”將第四、第五個短句銜接,表明二者之間的因果關(guān)系,再將幾個中文短句順利組合成一個緊湊簡潔的英文句,展現(xiàn)了英語的連貫美。
例6 源語:“階前……綠草,窗外……蝴蝶……”[7]
張培基譯:“… green grass beyond the doorsteps…butterfly outside the window.”[8]31。
例7 源語:“井底似的庭院,鉛色的水門汀地……”[7]
張培基譯:“… the bottom of a well,the cement ground is leaden.”[8]33。
例6、例7 分別出現(xiàn)在文章首末段。例6 中的“綠草”“蝴蝶”,代表生命的色彩和對生機的渴望;例7 中的“井底似的庭院,鉛色的水門汀地”,呈現(xiàn)了一個單調(diào)、死寂的場景。兩組意象分布于首尾段,構(gòu)成一個封閉的回路,形成了文章封閉式的結(jié)構(gòu),極為貼切并巧妙地傳達出城市生活的枯燥無味,表達了作者的惆悵絕望之情[6]。譯者最大限度地保留了這兩組意象,成功地再現(xiàn)了原文的閉合回路,充分表達了作者的無奈之情,體現(xiàn)了翻譯的忠實原則。
非形式系統(tǒng)具有模糊性、不確定性和整體性等特征,主要表現(xiàn)在情、志、意、象等方面[4]131-132。這里從意象美、情感美、意境美三方面來展開對譯文的審美分析。
1.意象美
意象是中國傳統(tǒng)美學的核心之一,具有明確的情感指向。意象的翻譯尤為重要,其在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,將直接影響原文的意蘊表達[11]。譯者既要最大限度地保留語言層面的相關(guān)信息,又要保留文中的意象[12],通過審美意象傳達其中蘊含的思想感情。
例8 源語:“……鵓鴿箱……未必這樣趣味干燥呢。”[7]
張培基譯:“It is a place even more dry and dull than a pigeon house.”[8]31。
與鵓鴿箱相比,城市里鵓鴿箱似的寓所生活不只是外形上的狹窄,其枯燥無味遠超過前者。此外,轉(zhuǎn)折詞“未必”也使語調(diào)轉(zhuǎn)向低沉,抑郁情感更加強烈。譯者將“趣味干燥”譯為“dry and dull”,既通過頭韻增強了音韻美,又準確表達了作者的心境。由于漢英語言差異,在找不到英語對應(yīng)句式時,譯者用一個簡單句將原文中的隱含之意直觀表達出來,有利于譯文讀者直接感受原文作者的情緒。
例9 源語:“……引起勞人的感嘆,秋士的傷懷,獨客的微喟,思婦的低泣……”[7]
張培基譯:“It makes toilers sigh with feeling,old forgotten scholars grieve over their luckless past,lonely travellers murmur moodily and solitary women weep silent tears.”[8]32。
原文中四個短句作為“引起”的賓語,表達由“蟲聲”引起的各種情味。短句本身都屬于偏正結(jié)構(gòu),強調(diào)“感嘆”“傷懷”“微喟”“低泣”四個動詞。這四個動詞營造了四個意象共有的憂傷悲涼之感,作者與他們一樣,被“蟲聲”勾起了心中的愁思。在譯文中,這四個短句處理為 “make” 的賓補結(jié)構(gòu),不僅符合原文的句式結(jié)構(gòu),保留了原文意象與對應(yīng)動詞出現(xiàn)的順序,也比譯為“of”短語結(jié)構(gòu)在視覺上效果更佳,畫面感更強,成功再現(xiàn)了原文意象,并直觀地傳達了作者的思想感情。
2.情感美
散文是作者發(fā)自內(nèi)心的陳述,帶有真實而又強烈的感情。在翻譯美學中,對情感的把握和內(nèi)蘊分析自始至終是語言審美活動的關(guān)鍵。因此,英譯散文時,譯者需要準確解讀原文的情志,以此為依據(jù)選詞,最大限度地呈現(xiàn)作者飽滿的情感,實現(xiàn)譯文總體風格的再現(xiàn)。
例10 源語:“……靠著枕兒聽,憑著窗沿聽,甚至貼著墻角聽……”[7]
張培基譯:“… by leaning your head on the pillow,over the window,or against the wall.”[8]31。
原文運用三個排比句,通過變換地點,由內(nèi)而外,一步步逼近秋蟲出現(xiàn)的地方,表達作者漸進的急迫和漸深的失望。譯文保留原文句式結(jié)構(gòu),通過排比句式和短語結(jié)構(gòu),以“by”引導并列句,將“靠著”“憑著”和“貼著”處理為一個動詞“l(fā)ean”,使譯文節(jié)奏緊湊、表達凝練?!皁n the pillow,over the window,or against the wall”三個介賓短語并排,有利于抒發(fā)作者對枯燥無味生活的無奈與厭倦之情。
3.意境美
意境的兩個基本特征是情景交融和虛實相生。在散文中,“意”指作者試圖表達的意義與思想,具有主觀性;“境”指文章通過物象或事件營造的氛圍和情調(diào),具有客觀性[13]158-161。文學翻譯只有保持和再現(xiàn)原文意境,才能使譯文具有和原文類似的審美韻味和審美價值。
例11 源語:“……嫩暖的陽光或者輕淡的云影覆蓋在場上,到夜呢,明耀的星月或者徐緩的涼風看守著整夜……”[7]
張培基譯:“… In the daytime,the sun shining warm and cozy with thin clouds floating over the fields,while during the night,the moon and stars hanging bright in the sky with soft breezes cooling the air.”[8]31。
此句情景交融,鄉(xiāng)村白日清空明凈之景、夜晚風清月皎之境,與原文中枯燥無味的無蟲之秋對比,怡情悅性的姿態(tài)與酸苦悲愁的心境形成強烈沖突,凸顯作者對有蟲之地的期盼和尋求無果的無奈,作者對無味生活的厭倦與積極樂觀的人生態(tài)度也交織相映其中。譯者將“嫩暖”譯為“warm and cozy”,文字間溢出驕陽送來的暖意,舒適愜意涌上心頭,凸顯作者對鄉(xiāng)村安閑生活的懷念與享受?!案采w”被譯為“floating over”,“看守”被譯為“hanging”,前者是靜態(tài)描寫,營造了白云籠罩大地、景色融為一體的意境,富有靜謐美;后者將星月擬人,達到了與原文相同的審美效果。譯文的選詞、句式都成功地再現(xiàn)了原文中鄉(xiāng)村晝夜的美景,作者內(nèi)心的愉悅心情躍然紙上。
論文以翻譯美學為理論指導,從語音美、詞匯美、句法美、意象美、情感美以及意境美六個角度,對葉圣陶散文《沒有秋蟲的地方》的張培基英譯本進行了審美再現(xiàn)分析。英譯散文時,譯者需通過模仿,最大限度地保留原文行文結(jié)構(gòu)、風格,再現(xiàn)作者的情感,展示散文之美;同時,還要考慮漢英語言差異,結(jié)合個人審美能力,提高文字敏感度,借助重建或改寫等手段進行補充,向讀者傳遞散文的獨特魅力??偟膩碚f,譯者既要客觀再現(xiàn)原文不同審美層級中的美學要素,又要充分發(fā)揮主觀能動性,讓譯文在最大程度上給讀者帶來與原文相同的審美體驗。