国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

時(shí)政文本翻譯的文學(xué)虛指性再現(xiàn)研究
——基于《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)

2024-01-23 07:12:57張麗娟蔣晨璐
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政英文版文學(xué)性

張麗娟,蔣晨璐

(浙江工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 杭州 310023)

作為國家官方聲音,時(shí)政文本不僅可以傳達(dá)國家政策、指導(dǎo)方針、治理原則和政治理念,還能傳播民族文化和價(jià)值觀?!读?xí)近平談治國理政》正是具備這一特質(zhì)的典范,其英文版本經(jīng)國家機(jī)構(gòu)編纂,宣傳力度大,傳播范圍廣,接受程度高,是我國外宣最權(quán)威的英文時(shí)政材料[1],能為我們建設(shè)中國對(duì)外話語體系提供有效經(jīng)驗(yàn)和成功范例。

一、《習(xí)近平談治國理政》的翻譯研究概述

《習(xí)近平談治國理政》(以下簡(jiǎn)稱《理政》)是“習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想系列叢書”重要組成部分[2],是典型的國家文本。第三卷中英雙語版于2020 年6 月結(jié)集問世,收錄了習(xí)近平總書記于2017年10月18日至2020年1月13日期間的92篇報(bào)告、講話、談話、指示、賀信等文章,分為19 個(gè)主題[3-4],成為西方世界了解當(dāng)前中國治理政策和治國理念的重要窗口[5]。

根據(jù)OCLC First Search 的最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),在全球范圍內(nèi),通過整理作品的圖書館數(shù)量和涉及的國家,繪制了《理政》中英語版本的全球傳播地圖[6],僅在美國,其英文版分發(fā)到美國幾乎所有州立圖書館,超過三分之二的州立圖書館均收藏有中文版[6],這表明《理政》在全世界得到廣泛閱讀,并產(chǎn)生重要影響。

國內(nèi)對(duì)《理政》的研究主要集中在中國政治和國際政治范疇:截至2023年2月,中國知網(wǎng)上相關(guān)論文數(shù)量占比近一半,還有是關(guān)于中國共產(chǎn)黨的重要論文520 篇,以及關(guān)于外語和話語研究的論文416 篇。在政治這個(gè)最受關(guān)注的領(lǐng)域中,一些代表性研究者認(rèn)為,《理政》中的價(jià)值觀和話語概念奠定了建立具有中國特色的話語體系的基礎(chǔ),不僅闡述了新時(shí)代建設(shè)人類命運(yùn)共同體、堅(jiān)持以人民為中心的治理理念等一系列重大問題的價(jià)值內(nèi)涵,而且為世界發(fā)展提供了參考藍(lán)本。《理政》的外語和話語研究則隨著國家教育部和中宣部“三進(jìn)”工作的推廣和深化成為人文學(xué)科的新興研究熱點(diǎn)。

三年多來,《理政》的國家翻譯實(shí)踐文本激發(fā)了學(xué)術(shù)界的興趣,并產(chǎn)生豐富的研究成果。學(xué)者們從翻譯策略、對(duì)外傳播、國家形象建設(shè)和批判性話語分析等角度調(diào)查其英文翻譯研究的現(xiàn)狀,并總結(jié)其特點(diǎn)[7]。

通過CiteSpace 生成的關(guān)鍵詞聚類,可以將相關(guān)翻譯研究的內(nèi)容分布和主題結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類:第一類屬于翻譯的內(nèi)部語言研究,第二類屬于翻譯的外部功能研究[8]。內(nèi)部語言研究又可大致分為三種:第一,研究重點(diǎn)是翻譯策略和方法,研究中使用的理論視角多樣,關(guān)鍵詞包括交際翻譯、語義翻譯、異化翻譯、文化翻譯觀、功能學(xué)派、生態(tài)翻譯學(xué)、變異論、目的論、用典英譯等。第二,側(cè)重于語料庫研究,在依托語料庫平臺(tái)的基礎(chǔ)上,以搭配和高頻詞語等特定語言結(jié)構(gòu)和特征為研究對(duì)象,調(diào)研翻譯的語言表達(dá)模式。第三,關(guān)注點(diǎn)聚焦于語言文體特點(diǎn),包括時(shí)政熱詞、中央文獻(xiàn)、文化負(fù)載詞、政治話語、多模態(tài)翻譯等。此外,外部功能研究涉及國家對(duì)外形象塑造和國家對(duì)外話語建設(shè)兩種類型:一種是形象塑造和話語建設(shè),另一種是從政治、傳播和出版的學(xué)科視角分析翻譯的海外傳播策略、效果、機(jī)制和影響[9]。

上述研究中,尚可補(bǔ)足和拓展的方面在于:翻譯的內(nèi)部語言研究中,對(duì)實(shí)用型文體特點(diǎn)關(guān)注過于密集,而針對(duì)時(shí)政文本的文學(xué)性研究不夠深入;翻譯的外部語言功能研究中,文學(xué)性再現(xiàn)對(duì)于形象塑造、話語建設(shè),乃至傳播功效的重要意義常有忽略。

二、文學(xué)虛指性的相關(guān)理論闡述

作為中國對(duì)外話語體系建設(shè)中的代表性時(shí)政文本,《理政》其實(shí)指性,也就是語言內(nèi)容與外部世界的對(duì)應(yīng)關(guān)系,是其根本特性,也是其權(quán)威性、可信度的保證,而在實(shí)際傳播過程中,大量“金句名言”和畫龍點(diǎn)睛的文學(xué)語言的虛指性,也就是涉及虛構(gòu)情景的陳述,為時(shí)政文本增添審美意味,別具吸引力。同時(shí),增強(qiáng)共情效應(yīng),使得讀者印象深刻,提升溝通效果?!独碚返谌頌檠芯课膶W(xué)虛指性提供了豐富的案例,而在案例描述性研究之前,有必要梳理關(guān)于文學(xué)虛指性的理論淵源及其在翻譯研究領(lǐng)域中的演變。

早在20世紀(jì)60年代,英國的語用學(xué)家格萊斯提出了“會(huì)話含意”理論,首次引入間接指稱性和偽指稱性的概念[10]。所謂虛指性,是與實(shí)指性相對(duì)而言,意指文學(xué)語言所指涉的內(nèi)容不是外部世界中既有實(shí)事,而是一些虛構(gòu)的、假想的情景。文學(xué)語言的這種虛指性是由文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)的虛構(gòu)性所決定的。韋勒克和沃倫,在其名作《文學(xué)理論》中,甚至把“虛構(gòu)性”看作是文學(xué)語言的“核心性質(zhì)”,認(rèn)為“文學(xué)的本質(zhì)最清楚地顯現(xiàn)于文學(xué)所涉獵的范疇中。其處理的都是一個(gè)虛構(gòu)的世界、想像的世界?!庇謱懙溃骸靶≌f,詩歌或戲劇所陳述的,從字面上說都不是真實(shí)的;它們不是邏輯上的命題”[11]。英國翻譯學(xué)者蘇珊·巴斯奈特和哈里什·特里韋迪則指出,虛指性在文學(xué)翻譯中起著重要的作用,特別是在傳達(dá)文學(xué)作品的文化內(nèi)涵和情感方面。他們認(rèn)為,文學(xué)翻譯應(yīng)準(zhǔn)確再現(xiàn)源文本的自我指稱、間接指稱和偽指稱,重塑文學(xué)虛指性,以實(shí)現(xiàn)更理想的翻譯效果[12-13]。

時(shí)政文本中的文學(xué)性再現(xiàn)對(duì)于翻譯者具有極高挑戰(zhàn):一方面,文學(xué)語言的虛指性本身跟時(shí)政文本的實(shí)用性和客觀性容易產(chǎn)生矛盾,因?yàn)檫^度文學(xué)化的翻譯可能會(huì)損害信息傳遞的效率,常見情況是,文學(xué)演繹的比例過大,分散讀者對(duì)信息焦點(diǎn)的注意力;另一方面,時(shí)政翻譯的重要功能是對(duì)外宣傳,這種宣傳中又離不開展示民族文學(xué)文化的特殊魅力,通過文學(xué)性,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,也需要將中國的文學(xué)審美傳遞給國外讀者。

三、《習(xí)近平談治國理政》文學(xué)虛指性再現(xiàn)案例分析

《理政》系統(tǒng)展示當(dāng)下中國的治國思想理念和社會(huì)政治面貌,深刻回答了新的歷史條件下黨和國家發(fā)展所面臨的重大理論和實(shí)踐問題,其英譯本則是典型的國家翻譯實(shí)踐文本。這部作品在海外讀者群中引發(fā)巨大反響,傳播范圍如此之廣,除卻中國自身的綜合實(shí)力突飛猛進(jìn),引發(fā)國際讀者群的關(guān)注興趣這樣的原因之外[14],還在于,其英譯本質(zhì)量過硬,能夠?yàn)閲H社會(huì)有效呈現(xiàn)出中國政治現(xiàn)象和社會(huì)發(fā)展全景。其中,文學(xué)性翻譯的精彩表現(xiàn)也是功不可沒,值得我們?cè)诮ㄔO(shè)中國對(duì)外話語體系的過程中,整理歸納,借鑒推廣。

第三卷中承載文學(xué)虛指性的名言金句不勝枚舉,經(jīng)過梳理,其再現(xiàn)文學(xué)虛指性的情況大致分為三類:一是文學(xué)虛指性在中文和英文中均能以同等程度體現(xiàn);二是中文文學(xué)虛指性突出,而英文中虛指性有落差,但強(qiáng)化了信息忠實(shí)度;三是中文中有明顯的民族特色文學(xué)虛指性,英譯中文學(xué)虛指性通過再創(chuàng)造,加以彌補(bǔ)。這些案例中,文學(xué)虛指性的體現(xiàn)和再現(xiàn),則可以從語音、語形和語義三個(gè)方面加以考證。

(一)語音層面的文學(xué)虛指性體現(xiàn)與再現(xiàn)

《理政》第三卷中,不少“金句”根據(jù)漢語音節(jié)的特點(diǎn),采用多重四字表達(dá)、排比結(jié)構(gòu)或古文詩詞節(jié)奏,體現(xiàn)文學(xué)虛指性[11]。一方面,強(qiáng)調(diào)了中心主題,深刻傳達(dá)了“言外之意”;另一方面,增強(qiáng)了聲音和韻律,有助于閱讀,賦予政治文本特殊的審美效果[15]。譬如以下三例:

例1:

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國人民陷入內(nèi)憂外患的黑暗境地,中國人民經(jīng)歷了戰(zhàn)亂頻仍、山河破碎、民不聊生的深重苦難。為了民族的復(fù)興無數(shù)仁人志士,不屈不撓、前仆后繼,進(jìn)行了可歌可泣的斗爭(zhēng),進(jìn)行了各式各樣的嘗試,但終究未能改變舊中國的社會(huì)性質(zhì)和中國人民的悲慘命運(yùn)[3]。(中文版)

But with the Opium War of 1840, China was plunged into darkness of the domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair.With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.But despite their efforts, they were powerless to change the nature of society in old China and the plight of the Chinese people[4].

(英文版)

例2:

我們的頭腦要特別清醒、立場(chǎng)要特別堅(jiān)定,牢牢把握正確斗爭(zhēng)方向,做到在各大斗爭(zhēng)考驗(yàn)面前“不畏浮云遮望眼”,“亂云飛渡仍從容”[3]。(中文版)

We should be clear-headed, take a firm stance, and stay on the right course in major struggles.In the face of any major test, we should be“unperturbed by the cloud that obscures our vision”, and remain steadfast while“riotous clouds sweep past”[4].(英文版)

例3:

創(chuàng)新從來都是九死一生,但我們必須有“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”的豪情[3]。(中文版)

In innovation the odds of failure are much higher than those of success, but we should have the determination shown by patriotic poet Qu Yuan,“For the idea that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die”[4].(英文版)

例1 中文版大量反復(fù)使用四字結(jié)構(gòu):“內(nèi)憂外患”“戰(zhàn)亂頻仍”“山河破碎”“民不聊生”“仁人志士”“不屈不撓”“前仆后繼”“可歌可泣”和“各式各樣”,中文表達(dá)鏗鏘有力,情緒飽滿。英文版中的“fought, pressed ahead against the odds”,通過[s]、[d]、[t]和[dz]這些發(fā)音再創(chuàng)造了音韻節(jié)奏感。這些輔音堆疊,加強(qiáng)發(fā)音時(shí)阻迫感,與信息中心“struggle”(斗爭(zhēng))相吻合,使得語言從音韻上具有感染力,另外“seek the nation’s salvation”中也巧妙地利用首音輔音[s]壓頭韻,彌補(bǔ)損傷了的原文四字對(duì)仗的平衡美和節(jié)奏美。

例2 和例3 都采用中國古文詩詞來增添文學(xué)虛指性:“亂云飛渡仍從容”譯為“remain steadfast while riotous clouds sweep past”,目的語中連續(xù)的語音連讀與主旨的“從容”相照應(yīng),實(shí)現(xiàn)音韻美感再現(xiàn);例3 中文“雖九死其猶未悔”想要表達(dá)的是一種“決心”,譯文則通過大量濁輔音[d]增強(qiáng)聲音力度,從音韻上顯示出與文眼中“決心”相一致的“力量感”,另外還借助兩個(gè)“to…”結(jié)構(gòu),增強(qiáng)音韻感,進(jìn)一步加強(qiáng)文學(xué)虛指性的再現(xiàn)。

(二)語形層面的文學(xué)虛指性體現(xiàn)與再現(xiàn)

語形層面的文學(xué)虛指性是指詞組、短語、句子等結(jié)構(gòu)上的語言美感[11],中文往往體現(xiàn)在排比、對(duì)偶、古語、古詩等結(jié)構(gòu)形式運(yùn)用上。語言形制上的文學(xué)性往往具有語言獨(dú)特性,對(duì)譯者的語言素養(yǎng)具有極高挑戰(zhàn),在不同語言的轉(zhuǎn)化過程中,有時(shí)很難進(jìn)行完全對(duì)等的再現(xiàn)。

例4:

縱觀國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展史,深刻驗(yàn)證了“相通則共進(jìn),相閉則各退”的規(guī)律[3]。(中文版)

The history of economic cooperation and international trade testifies to the fact that“economies make progress through exchange and interconnectivity and fall behind because of isolation and seclusion”[4].(英文版)

例5:

各國應(yīng)該堅(jiān)持包容普惠,推動(dòng)各國共同發(fā)展?!耙换í?dú)放不是春,百花齊放春滿園”[3]。(中文版)

It is important for all countries to pursue inclusive development for the benefit of all.As a Chinese saying goes,“All flowers in full blossom make a beautiful spring”[4].(英文版)

例4 中,中文版的“相通則共進(jìn),相閉則各退”,具有強(qiáng)烈的對(duì)偶效果:源語中“相通”與“相閉”對(duì)應(yīng),“共進(jìn)”與“各退”對(duì)應(yīng),而英文版中“exchange and interconnectivity”與“isolation and seclusion”對(duì)應(yīng),“make progress”與“fall behind”對(duì)應(yīng),再現(xiàn)原文的語形美感,形式整齊,非常難得。而在例5 中,“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園”的中文詩歌韻律結(jié)構(gòu)就很難保留,因?yàn)榍昂髢删鋫鬟f同樣的語義,簡(jiǎn)單保留形式的話,會(huì)造成語義冗余,且不符合英文簡(jiǎn)潔美要求,于是譯者將其合譯為“All flowers in full blossom make a beautiful spring”。不難發(fā)現(xiàn),在“all flowers”“full blossom”和“beautiful spring”這三個(gè)詞組中,前面的形容詞“all”“full”和“beautiful”都以[l]音結(jié)尾,而后面的名詞“flowers”“blossom”和“spring”都以[fl]、[bl]和[spr]等兩個(gè)或三個(gè)輔音混合音開頭,這些摩擦音、塞音和其他輔音,從語音上產(chǎn)生“百花齊放”的美學(xué)效果,與主旨相呼應(yīng)。此外,譯文中實(shí)詞都是“A+N”(形容詞+名詞)的兩個(gè)詞組合,重塑語言形式上的工整。

需要注意的是,當(dāng)譯文難以維持源語工整結(jié)構(gòu)的時(shí)候,時(shí)政翻譯中,不必強(qiáng)行硬湊結(jié)構(gòu)工整而損害語義的傳達(dá)。如例1 中,源語“中國人民經(jīng)歷了戰(zhàn)亂頻仍、山河破碎、民不聊生的深重苦難”出現(xiàn)了四字結(jié)構(gòu)的連用,從形式上突出苦難之深重,而譯文為“Its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair”,雖然源語形式結(jié)構(gòu)的美學(xué)效果受到損失,但是保持了源語信息的完整度[15]。

由于漢語側(cè)重強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的排列組合,而英語更加重視句子的思維邏輯,因此漢語中出現(xiàn)詞義重復(fù)或近義詞堆砌,以及內(nèi)涵意義無對(duì)應(yīng)形象的情況下,英譯時(shí)會(huì)根據(jù)語義和邏輯篩選并刪除重復(fù)項(xiàng)、合并同類項(xiàng)或者意譯。換而言之,即使是在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,語義再現(xiàn)依然優(yōu)先于形式再現(xiàn)。

(三)語義層面的文學(xué)虛指性體現(xiàn)與再現(xiàn)

語音和語形是語言之美的“表”,語義是語言之美的“里”[11]。語義是詞語組成句子,句子與句子相銜接所傳達(dá)的信息內(nèi)容,或者是所形成的形象畫面,語義層面的文學(xué)虛指性再現(xiàn)離不開檢驗(yàn)譯文中的選詞、造句銜接是否協(xié)調(diào),描述畫面是否帶來美感。且看下面幾個(gè)典型案例:

例6:

青年志存高遠(yuǎn),就能激發(fā)奮進(jìn)潛力,青春歲月就不會(huì)像無舵之舟漂泊不定[3]。(中文版)

High ambitions can stimulate your potential to forge ahead, so that you will not drift aimlessly like a boat without a rudder[4].(英文版)

例7:

今天,他們接過先輩的旗幟,承擔(dān)了新成昆鐵路全線最長(zhǎng)、難度最高的小相嶺隧道建設(shè)重任[3]。(中文版)

Now these young people have taken on the mantle from previous generations, and accepted the mission of building the Xiaoxiangling Tunnel, the longest and most difficult run on the new Chengdu-Kunming Railway[4].(英文版)

例8:

我們要堅(jiān)韌不拔、鍥而不舍,奮力譜寫社會(huì)主義現(xiàn)代化新征程的壯麗篇章[3]。(中文版)

We must work with resolve and tenacity, and strive to write a brilliant chapter on our new journey to socialist modernization[4].(英文版)

例9:

良好的職業(yè)道德體現(xiàn)在執(zhí)著堅(jiān)守上,要有“望盡天涯路”的追求,耐得住“昨夜西風(fēng)凋碧樹”的清冷和“獨(dú)上高樓”的寂寞,最后達(dá)到“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”的領(lǐng)悟[3]。(中文版)

Writers, artists and scholars with a good work ethic should demonstrate dedication and perseverance in the pursuit of their professional aspirations, and achieve their goals through assiduous and painstaking efforts[4].(英文版)

首先,措詞選擇方面。文學(xué)性再現(xiàn)需要采用能夠營(yíng)造畫面的實(shí)詞,在對(duì)具有共通文化意象的喻體、象征詞的翻譯,通常采取直譯,比如例6中,將“無舵之舟”譯為“a boat without a rudder”;例8中將“篇章”譯為“chapter”。對(duì)于文化內(nèi)涵不互通的詞語,《理政》有兩種運(yùn)用方式,一種是找到具有相同內(nèi)涵的不同形象詞進(jìn)行替代,如例7 中將“旗幟”翻譯為“mantle”(衣缽);另一種是意譯,比如例9 源語大量引用古詩,借古詩詞語塑造的形象來傳情達(dá)意,如“昨夜西風(fēng)凋碧樹”中“西風(fēng)”自帶的清冷蕭瑟之義,但如若在譯文中引入相同概念,進(jìn)行補(bǔ)譯則會(huì)影響信息重心,故而英文版采用省譯形象,輔之以意譯,從效果來說,確實(shí)削弱了語義之美,但抓取了核心信息,有利于傳播溝通[16]。

其次,整體協(xié)調(diào)方面。文學(xué)虛指性需要營(yíng)造虛假陳述的逼真效果,而這種逼真效果是靠各種細(xì)節(jié)的描述來實(shí)現(xiàn)的。如例2 中,“不畏浮云遮望眼”和“亂云飛渡仍從容”譯為“unperturbed by the cloud that obscures our vision”和“remain steadfast while riotous clouds sweep past”,對(duì)于本不應(yīng)該存在于真實(shí)語境中的“云”,用細(xì)節(jié)動(dòng)詞以及態(tài)度詞進(jìn)行豐富,而對(duì)態(tài)度的描述在真實(shí)語境“斗爭(zhēng)考驗(yàn)”中合理,在虛假陳述的“亂云”面前也合理,起到一個(gè)虛實(shí)銜接、虛中有實(shí)、實(shí)中有虛的作用。

最后,例9 中文版借用大量虛假陳述,在語義信息中心“執(zhí)著堅(jiān)守”語境下,“天涯路”“西風(fēng)”“碧樹”“高樓”“燈火”等都是從其他語境其他領(lǐng)域“借來的”形象,在該領(lǐng)域?qū)嶋H并不存在,中文搭配上描述性詞匯,如行為細(xì)節(jié)“望盡”“回首”“凋”“上”和時(shí)間細(xì)節(jié)“昨夜”“驀然”等,增加逼真效果,用某種場(chǎng)景和其中內(nèi)涵來表達(dá)心聲,如“望盡天涯路”指“堅(jiān)持”,“驀然回首……闌珊處”指一種頓悟,而“昨夜西風(fēng)凋碧樹”和“獨(dú)上高樓”則分別是對(duì)“清冷”和“寂寞”的同義描述,從虛指性角度來說極具美學(xué)效果。然而,在時(shí)政英譯中,如果每一個(gè)詞都增加如此豐富的虛假陳述,則會(huì)喧賓奪主,影響實(shí)用信息之本位,令受眾讀者信息中心抓取困難,但如若只刪除部分虛假陳述,則又會(huì)使得上下文不夠協(xié)調(diào),于是譯者將“清冷”和“寂寞”同義描述省略,以及“追求”和“領(lǐng)悟”定性描述意譯,結(jié)合省譯和意譯,僅抓取數(shù)個(gè)關(guān)鍵核心詞:“dedication and perseverance”“assiduous and painstaking efforts”,高效實(shí)現(xiàn)信息優(yōu)先傳遞。

四、研究結(jié)論與啟示

本研究發(fā)掘《理政》第三卷中英雙語材料,聚焦文學(xué)虛指性再現(xiàn)的成功案例,總結(jié)了基于語音、語形和語義層面的文學(xué)虛指性再現(xiàn)策略,希望能為中國對(duì)外話語體系建設(shè)和時(shí)政外宣提供新的視角,使中國智慧、中國方案和中國故事更有效地為世界所理解。

首先,在中英互通的文化認(rèn)知中,源語的文學(xué)性能夠最大可能得到再現(xiàn),中華文化能夠得到最大限度的傳播;對(duì)于具有中國民族特色的文學(xué)用語,需要譯者靈活選取翻譯策略,包括合譯、拆譯和意譯等,在不影響信息傳達(dá)的情況下對(duì)其文學(xué)性進(jìn)行二度創(chuàng)作,提升傳播效果;對(duì)于中西文化認(rèn)知偏差較大的文學(xué)語言,則需要譯者進(jìn)行省譯和轉(zhuǎn)譯,優(yōu)先確保其信息的傳遞和接受準(zhǔn)確可靠。其次,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,時(shí)政翻譯的本質(zhì)要求信息傳遞優(yōu)先于文學(xué)性再現(xiàn)[17],當(dāng)兩者之間產(chǎn)生沖突時(shí),這一原則尤其適用。在案例研究中,存在著減少或簡(jiǎn)化文學(xué)表達(dá)的典型處理方式,其運(yùn)用需滿足:文學(xué)語言僅作為修飾語或次要信息;文學(xué)語言的再現(xiàn)涉及中西方文化認(rèn)知之間的重大差異,需要占用篇幅過多,阻礙實(shí)用信息的傳達(dá)??傮w而言文學(xué)虛構(gòu)性再現(xiàn)對(duì)時(shí)政文本中實(shí)用信息的有效傳達(dá)具有積極意義。這一論斷根植于文學(xué)語言固有的吸引力和感染力。憑借獨(dú)特的表達(dá)方式和修辭技巧的美學(xué)運(yùn)用,文學(xué)語言能夠吸引讀者的注意,幫助他們更好地吸收時(shí)政信息。此外,通過運(yùn)用押韻、排比、隱喻、比擬等手法,它能夠生動(dòng)地描繪社會(huì)問題和國家政策,使傳達(dá)的信息更加清晰明確,增強(qiáng)可信度和感染力[18]。成功的文學(xué)性再現(xiàn)可以增強(qiáng)情感共鳴,進(jìn)一步推動(dòng)實(shí)現(xiàn)中國政治主張和文化內(nèi)涵價(jià)值的廣泛傳播[19]。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國理政英文版文學(xué)性
2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
毛澤東詩詞文學(xué)性英譯研究
論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
《古地理學(xué)報(bào)》(英文版)2018—2020年總目錄
The Crop Journal 作物學(xué)報(bào)(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
梁亞力山水畫的文學(xué)性
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評(píng)《習(xí)近平談治國理政》
《習(xí)近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
中卫市| 霍林郭勒市| 辉南县| 泰来县| 招远市| 开江县| 马山县| 彰化市| 蛟河市| 鲜城| 新野县| 保山市| 威海市| 勐海县| 嘉义市| 金昌市| 迭部县| 健康| 葵青区| 汉中市| 黄龙县| 雷波县| 通江县| 年辖:市辖区| 安西县| 武陟县| 东阳市| 晋城| 巫溪县| 友谊县| 仪陇县| 阳原县| 天等县| 长治市| 金华市| 大邑县| 景宁| 讷河市| 浮梁县| 潮州市| 桂东县|