国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認知科學(xué)視域下英漢存現(xiàn)句的翻譯轉(zhuǎn)換機制研究
——以《品徹·馬丁》為例

2024-01-31 11:27:52陳珍珍
文化創(chuàng)新比較研究 2023年34期
關(guān)鍵詞:復(fù)句英漢馬丁

陳珍珍

(湖南工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙 410151)

存現(xiàn)句是現(xiàn)代英漢兩種語言中一種重要的句法格式,表示“某處(或某時)存在、出現(xiàn)或消失了某人或某物”。 英語存現(xiàn)句主要是由不重讀的虛位成分there 作主語的句子[1],典型結(jié)構(gòu)為“there be/其他動詞+NP+PP”,其中 NP 指名詞短語,PP 表示處所[2]。 漢語存現(xiàn)句主要由表示時間或處所的詞語(簡稱“時地詞”)作主語,典型結(jié)構(gòu)為“時地詞+存現(xiàn)動詞+NP”[3]。

英漢存現(xiàn)句一直是語言學(xué)界關(guān)注的焦點。 漢語存現(xiàn)句的研究起源于《馬氏文通》中的“有”“無”,新中國成立以后主要圍繞漢語存現(xiàn)句的主賓、 主謂進行研究,代表人物有陳庭珍[4]和范方蓮[5]。 陳庭珍最早把存現(xiàn)句作為主謂句進行系統(tǒng)分析,范方蓮將存現(xiàn)句分為A、B、C 三段,將 C 段視為存現(xiàn)句的核心,后來存現(xiàn)句的許多分類研究都是建立在這個基礎(chǔ)上。 長期以來,英語存現(xiàn)句的研究主要從傳統(tǒng)語法[6-7]、生成語法[8-9]、功能語法[10-14]這幾個角度展開。 近些年,由于認知科學(xué)的發(fā)展, 越來越多的學(xué)者開始嘗試用認知語言學(xué)的相關(guān)理論來分析語言與其他認知域及其他認知機制之間的關(guān)系[15-16]。 認知語言學(xué)家認為,語言結(jié)構(gòu)是非自主的, 人類的認知能力和認知模型在語言中有廣泛體現(xiàn)。 作為語言背后的一個重要認知機制, 圖形—背景理論可以很好地用來闡釋不同的語言現(xiàn)象。然而,目前運用圖形—背景理論來解釋英漢存現(xiàn)句的研究尚無,本文的研究可以填補這一空白。

此外,在英漢存現(xiàn)句對比方面,國內(nèi)學(xué)者也開展了一系列研究,如《英漢存現(xiàn)句的句法研究》[17]《英漢存現(xiàn)句對比研究》[18-19]《英漢存現(xiàn)句句法與語義層面的分類》[20]《存現(xiàn)句的跨語言研究》[21]《英漢存現(xiàn)結(jié)構(gòu)的句法研究》[22]《英漢存現(xiàn)句生成機制對比研究》[23]等。然而,他們的分析多是從句法與語義結(jié)構(gòu)角度說明英漢存現(xiàn)句間的差異, 較少涉及英漢存現(xiàn)句間的轉(zhuǎn)換,也就是英漢兩種語言間的翻譯機制,這也為本文的研究留下了一定空間。

因此,本文將從認知語言學(xué)的角度,利用圖形—背景理論解析英漢存現(xiàn)句的異同, 并通過分析文學(xué)作品《品徹·馬丁》中“there be”的簡單句和復(fù)句形式得出英漢存現(xiàn)句的翻譯轉(zhuǎn)換機制。

1 圖形—背景理論

圖形—背景理論源于丹麥心理學(xué)家Rubin 的“臉與花瓶幻覺圖”, 后來由完形心理學(xué)家整合成更為全面的感知組織框架。完形心理學(xué)家認為,每一種心理現(xiàn)象都是一個完形,都是一個被分離的整體,但整體大于部分相加。

認知語言學(xué)家Talmy 最早把完形心理學(xué)思想引入語言學(xué)研究。 他把概念結(jié)構(gòu)系統(tǒng)分為四個圖式系統(tǒng):完形結(jié)構(gòu)系統(tǒng)、注意力系統(tǒng)、視角系統(tǒng)和力動態(tài)系統(tǒng)。 圖形—背景理論屬于注意力系統(tǒng)。 Talmy[24]把“圖形”定義為“一個移動的或概念上可移動的實體,它的路徑、位置或方向都被認為是一個變量,變量的值是一個相對問題”;“背景”定義為“一個參照實體,它有一個相對于參照框架靜止的場景,圖形的位置、方向和路徑可以通過這個參照框架來描述”。 Langacker 則更進一步將圖形—背景理論運用于認知語法。 他指出,發(fā)生的事件和說話人/聽話人的關(guān)系可以理解成“圖形”和“背景”,也就是說,“背景”是幫助聽話人和說話人理解語言內(nèi)容的部分, 既包括他們的地理、時空、社會、年齡、性別等背景,也包括能使言語行為成功的心理狀態(tài)。

簡單句是指只包含一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。 認知語言學(xué)家認為簡單句的主謂賓結(jié)構(gòu)是圖形—背景理論在句法上的體現(xiàn)。概念凸顯的事物往往作主語,不那么凸顯的事物作賓語,動詞體現(xiàn)兩者之間的關(guān)系。Langacker[25]列出了四種常見的角色原型:施事、受事、工具和經(jīng)驗體。他將單句的原型主語和原型賓語的認知特征進行總結(jié),如表1 所示。

表1 簡單句的原型主語和原型賓語的認知特征

Talmy 也指出,在施事句中,如果只有單賓語,“圖形(F)”為主語,“背景(G)”為賓語;如果存在雙賓,主語為施事(A),“圖形”為直賓,“背景”為間賓。在無施事句中,“圖形” 為主語,“背景” 為賓語或間賓。 例如:

a.Perfume(F)slowly suffused through the room(G).

b. The room(G) slowly suffused with perfume(F).

c. I(A) slowly suffused perfume(F) through the room(G).

當(dāng)然,在具體的語言現(xiàn)象中,有很多不符合這樣的情況,如被動句、倒裝句等,它們是標(biāo)記性語言,主要靠說話者/感知者對圖形和背景的主觀選擇決定。

此外,Talmy 認為,在復(fù)句中,“圖形”是在時間軸上位置不確定的一個事件,可以被視為一個變量,它的特定值是一個相關(guān)性事件。 “背景”是一個參照事件,處于一個參照框架內(nèi)(通常為一維的時間性),擁有一個固定的場景, 圖形的時間位置特征依據(jù)參照框架而定。同時,他還將復(fù)句中圖形—背景定位原則歸納為5 條, 根據(jù)這些原則可以判斷復(fù)句的標(biāo)記性,如果符合這些原則則屬于非標(biāo)記性,不符合則屬于標(biāo)記性,或者不存在,如表2 所示。

表2 復(fù)句的圖形—背景定位原則[26]

2 英漢存現(xiàn)句的圖形—背景解釋

由于中英文屬于不同的語系, 也體現(xiàn)著不同的認知方式。 概括來講,英美人注重分析原則,強調(diào)由一到多的思想。 因此,英民族的空間認知模式是“先局部后整體”,空間位置排列是“先小后大,先近后遠”,表達事物總是由主到次、由果到因、由小到大等。 中國人注重整體和諧,強調(diào)從多歸一的思想。 因此,漢民族的空間認知模式是“先整體后部分”,空間位置排列是“先大后小,先遠后近”,表達事物總是按時間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進行闡述[27]。

英語存現(xiàn)句體現(xiàn)了英國人的思維方式, 正是根據(jù)物體的凸顯性和事物的完整性組織的一種語言表達形式。 Langacker 認為“there”可以表達某種抽象或不確切的場景,但它并不是施事主語而是形式主語[28]。因此,現(xiàn)在普遍認同的觀點是,“there”和存現(xiàn)動詞一起引出新的實體作“圖形”,句末如果有介詞短語,那么介詞短語作“背景”;句末如果沒有成分,那么“there”作“背景”。 雖然“there-be”可能存在很多變體,但它們都可以歸入一種原型:There + V(表達存在、出現(xiàn)、消失)+n.(圖形)+ 介詞短語/從句(背景)。大多數(shù)情況下, 英語存現(xiàn)句都是遵循圖形—背景的過程, 但為取得某種效果, 也會使用背景—圖形過程。 漢語存現(xiàn)句的基本結(jié)構(gòu)是:某處(或某時)存在、出現(xiàn)、消失某名物(人或事物),原型為“時地詞+存現(xiàn)動詞+NP”,根據(jù)圖形—背景理論,大多數(shù)情況下,漢語存現(xiàn)句都是遵循背景—圖形過程。

本文根據(jù)上述理論以及“there-be”的后續(xù)成分,將英語存現(xiàn)句分為兩大類:

(1)簡單句,具體句型有:“There be/其他動詞+n./NP”“There be/其他動詞+n./NP+PP”“There be/其他動詞+n./NP+狀語”“There be/其他動詞+n./NP+PP+狀語”“There be/其他動詞 +n./NP+插入語 (Ving,同位語等)+PP”。

(2)復(fù)句,具體句型有:“There be/其他動詞+n./NP+分詞”“There be/其他動詞+n./NP+PP+分詞”“There be/其他動詞+n./NP+從句”“There be/其他動詞+n./NP+PP+從句”。

漢語存現(xiàn)句同樣分為簡單句和復(fù)句。

(1)簡單句的分類多是圍繞存現(xiàn)動詞展開,本文采用宋玉柱[29]的分類方法。 他將存現(xiàn)句分為靜態(tài)存在句和動態(tài)存在句,靜態(tài)存在句包含“有”字句、“是”字句、“著”字句、經(jīng)歷體存在句、定心謂語句、名詞謂語句;動態(tài)存在句包含進行體動態(tài)存在句、完成體動態(tài)存在句。

(2)漢語的復(fù)句由兩個以上的分句構(gòu)成,分為聯(lián)合復(fù)句、偏正復(fù)句、多重復(fù)句和緊縮復(fù)句。 聯(lián)合復(fù)句指各個分句間不分主從,地位平等,可以分為并列復(fù)句、承接復(fù)句、遞進復(fù)句、選擇復(fù)句。偏正復(fù)句指分句間地位不平等,有主有從,可以分為因果、假設(shè)、條件、轉(zhuǎn)折、讓步復(fù)句等。 多重復(fù)句指分句本身是由復(fù)句構(gòu)成,復(fù)句又包括復(fù)句。緊縮復(fù)句指分句中的關(guān)聯(lián)詞或主語省略。

3 《品徹·馬丁》中存現(xiàn)句翻譯文本解析

Pincher Martin 寫于 1956 年,是 William Golding繼 Lord of the Flies(1954 年)和 The Inheritors(1955年)后的第三本小說。 這本小說的首譯本《品徹·馬丁》由劉凱芳[30]于2000 年推出。 故事講述的是二戰(zhàn)時期, 英國海軍的一名低級軍官馬丁在艦艇被魚雷擊沉后,在大海中沉浮,就像任何一個荒島求生的英雄式主人公一樣, 掙扎求生。 但從小說的第四章開始,作者開始使用大量的意識流手法,讓往事在馬丁的腦海中閃現(xiàn), 通過這些回憶讀者才知道馬丁并非英雄而是臭名昭著的惡棍。在故事的最后,作者指出馬丁落水后就死了, 所謂的掙扎都只是馬丁在生命結(jié)束前的想象。這部小說沒有引人入勝的故事情節(jié),人物性格基本上沒有發(fā)展變化,語調(diào)平淡冷峻,很難碰到繪聲繪色的描述。而且,故事本身和人物的遭遇虛虛實實,飄忽不定。 在Golding 的感受中,世界是荒誕的、恐怖的、令人痛苦和絕望的,這是一個不可理喻的世界, 而他的小說也正與這樣的一個世界相對應(yīng)[31]。 除了敘述手法外,小說的一大特點是出現(xiàn)了大量的存現(xiàn)句(數(shù)量分布見表3)。

表3 Pincher Martin(1956)各章節(jié)的存現(xiàn)句數(shù)量

這些存現(xiàn)句一方面具有描寫和解釋的功能,可用來描寫、刻畫人物形象和事物特征,給人一種真實存在、人為無法變更的感覺;另一方面,在篇章結(jié)構(gòu)中,存現(xiàn)句可以表達時間和空間背景,讀者可以清晰地把握文章時間和空間的發(fā)展。 下面將列舉文中一些存現(xiàn)句及存現(xiàn)句的翻譯, 以便找出符合圖形—背景理論的翻譯及翻譯策略。

在第十一章描寫馬丁掙扎受挫后的一段描寫:

(1)There was illness of the body, effect of exposure.

身上有病,這是過度暴曬所致。

① 成分分析:(英) 結(jié)構(gòu)為:There be+n./NP,該句語義上可以轉(zhuǎn)換為:There was illness of the body(and it is the) effect of exposure.

(漢)因果復(fù)句:“有”字句+“是”字句。

②圖形—背景理論分析: 依據(jù)上文的理論,這是一個因果復(fù)句, 根據(jù)因果原則,“圖形” 為結(jié)果事件(illness of the body;身上有?。氨尘啊睘樵蚴录╡xposure;過度暴曬)。 因此,英語存現(xiàn)句為“圖形—背景”過程,漢語存現(xiàn)句整體也為“圖形—背景”過程,但這不符合漢語的認知模式,而且結(jié)合上下文該句并不是標(biāo)記性語言,所以這句譯文有待改善。細致來看, 譯文是一個復(fù)句, 由兩個簡單句構(gòu)成。 在“有”字句中,根據(jù)本質(zhì)特征,“身上”是“背景”,“病”是“圖形”;在“是”字句中,“這”是已知信息,“過度暴曬”是未知信息,需要更多關(guān)注,根據(jù)聯(lián)想特征,“這”是“背景”,“過度暴曬”是“圖形”,兩個分句都符合背景—圖形過程。

③結(jié)論:原句符合英語圖形—背景思維,譯文采取的是完全忠實于原文的策略, 但從圖形—背景理論和漢語思維角度分析,譯文整體并不自然,所以這句譯文還有待完善,本文提供的一種譯本為:暴曬的陽光使他疾病纏身。

(2)There was food -poisoning that made the world a mad place.

食物中毒,令人無法生活。

①成分分析:(英)There be+n./NP+名詞性從句。

(漢)因果復(fù)句:名詞謂語句+進行體動態(tài)存在句。

②圖形—背景理論分析:依據(jù)主從句原則,“圖形”為主句(food-poisoning),“背景”為從句(made the world a mad place); 漢語為因果復(fù)句,“圖形”為結(jié)果事件(人無法生活),“背景”為原因事件(食物中毒)。因此,英語存現(xiàn)句為“圖形—背景”過程,漢語存現(xiàn)句為“背景—圖形”過程,均符合中英文的認知模式。

③結(jié)論:原句和譯句都分別符合原語讀者和譯語讀者的圖形—背景思維模式, 譯文從這個角度來看可行。

(3)There was solitude and hope deferred.

孤獨和一次次受挫的希望。

① 成分分析:(英)There be + n./NP + 分詞,該句語義上可以轉(zhuǎn)換為:There was solitude and hope which is deferred.

(漢)并列復(fù)句。

②圖形—背景理論分析: 依據(jù)復(fù)句的順序原則,原句中,“圖形”為后發(fā)生的事件(hope),“背景”為先發(fā)生的事件(solitude);譯句中“defer”譯作“受挫”,偏差較大,根據(jù)《韋氏學(xué)院詞典》,“defer”的意思為 “to delay an action or proceeding; a deliberate putting off to a later time”,可譯為“拖延,延遲”;此外,譯句是并列復(fù)句,同樣可以依據(jù)順序原則。因此,原句為“背景—圖形”過程,譯句為“背景—圖形”過程。原句并不符合英語認知模式,說明它是有標(biāo)記語言,作者想強調(diào)孤獨是廣泛持久的存在,希望只是零星閃現(xiàn),姍姍來遲,這樣更能體現(xiàn)馬丁在海上嘗試很多努力后仍無法獲救的沮喪。 為了在譯文中也凸顯這種標(biāo)記,譯句應(yīng)采用“圖形—背景”過程。

③ 結(jié)論:此句在原文中是有標(biāo)記語言,譯文也應(yīng)凸顯這種標(biāo)記而采用“圖形—背景”過程,所以譯文需要完善。本文提供的一種譯本是:遲到的希望和無盡的孤獨。

(4)There was the thought.

那個想。

① 成分分析:(英)There be + n./NP。

(漢)名詞謂語句。

② 圖形—背景理論分析: 依據(jù)Talmy 的理論,沒有介詞短語或其他后續(xù)成分,“圖形”為“be”后面的名詞(the thought),“背景”為“there”;而譯句中只有“圖形”(想法),“背景”被隱藏,可以理解成“腦中”。所以原句符合“圖形—背景”過程,譯句符合“背景—圖形”過程。

③ 結(jié)論:這句話十分簡單,可以與上下文一起理解。

(5)...there were the other thoughts, unspoken and unadmitted.

此外還有其他一些既未明言又不肯承認的想法。

① 成分分析:(英)There be + n./NP + 分詞,該句語義上可以轉(zhuǎn)換為:there were the other thoughts which are unspoken and unadmitted.

(漢)“有”字句。

②圖形—背景理論分析:根據(jù)主從句原則,“圖形”為主句(there were the other thoughts),“背景”為從句 (which are unspoken and unadmitted), 原文為“圖形—背景”過程;譯句中,“圖形”為“其他一些想法”,“背景”被隱藏,也可以理解為“腦中”,譯文為“背景—圖形”過程。

③ 結(jié)論:這句話的原型結(jié)構(gòu)比較簡單,原文和譯文都符合各自讀者的認知思維模式。

另外,值得注意的是,上述分析都是針對單獨的句子, 在翻譯過程中, 語篇也應(yīng)考慮圖形—背景理論,如果句子和語篇在體現(xiàn)“圖形—背景”時有沖突,句子應(yīng)服從語篇的需要。 正如上文提到的,英語思維更傾向“圖形—背景”,由小到大,而漢語思維傾向于“背景—圖形”,由大到小。 從中英文對比可以看出, 譯文采取忠實于原文的策略, 有些譯文并不自然,原作者的意圖并不能很好地被讀者接受。 據(jù)此,本文提供的一個譯本為:

There was illness of the body, effect of exposure.There was food-poisoning that made the world a mad place. There was solitude and hope deferred. There was the thought: there were the other thoughts, unspoken and unadmitted.

這是一個瘋狂的世界:暴曬的日光,有毒的食物,還有那無盡的孤獨。希望還未到來,而我已疾病纏身。這種想法,那種想法……我不想說也不愿承認。

這個譯本將語序做了調(diào)整, 但更能體現(xiàn)漢語存現(xiàn)句 “背景—圖形” 的思維模式及其所要表達的意義。“背景”為世界、大海,“圖形”為馬丁和他的想法。這里的存現(xiàn)句,一是表現(xiàn)事件的真實性和嚴峻性;二是設(shè)置背景;三是體現(xiàn)馬丁此時內(nèi)心的辯解,覺得自己仍是英雄。通過這樣的處理,譯語讀者更能體會原作者的意圖。

4 存現(xiàn)句的英譯漢翻譯機制

結(jié)合圖形—背景理論和上述解析, 不難發(fā)現(xiàn)英漢存現(xiàn)句存在相同點和不同點。 相同點有:(1)二者都將名詞或名詞短語視為“圖形”,將表時間和空間的介詞或介詞短語視為“背景”,及物動詞表示存在;(2)二者都遵循“已知信息—未知信息”的轉(zhuǎn)換模式;(3)二者在語篇中都有引入主題、鋪設(shè)場景和標(biāo)明體裁的功能。

不同點有:(1)結(jié)構(gòu)不同,這決定了英語存現(xiàn)句是從“圖形”到“背景”,而漢語存現(xiàn)句是從“背景”到“圖形”,因此在語序上會有差別;(2)英語存現(xiàn)句的句型比較多樣,而漢語復(fù)句較多,這也與英語是“主述位語言”,而漢語是“話題—述題語言”有關(guān),常常一句英文可以譯成幾個分句;(3)存現(xiàn)動詞存在差異,英語的存現(xiàn)動詞多為“be”,通過時態(tài)來表示狀態(tài);而漢語句式比較固定,由存現(xiàn)動詞來表示狀態(tài);(4)中英文存現(xiàn)句中表示方位的詞不同,英語比較豐富,可以通過各種介詞表示時間和空間位置,而漢語介詞比較少,大部分都是“在……上/下/里/外/旁邊/左/右”。 在“圖形—背景”理論框架下,結(jié)合英漢存現(xiàn)句的異同點,可以歸納出以下翻譯策略。

(1)翻譯并不僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,因為翻譯過程中有譯者的主觀能動性。由于每一個譯者的翻譯目的、 理解原文意圖的能力和文化環(huán)境并不相同, 因而所采取的翻譯策略和最終的譯文也不盡相同。普遍的翻譯策略是直譯和意譯相結(jié)合。直譯是在翻譯過程中尋求譯語意義的妥協(xié)而追求對原文形式的忠實, 意譯就是在翻譯過程中尋求原文形式的妥協(xié)而追求譯語意義的忠實, 二者結(jié)合實現(xiàn)原文意圖在譯語中的最大化。

(2)在翻譯英語存現(xiàn)句時,首先要領(lǐng)會英漢“圖形”和“背景”在語序表達上的差異,分析英語“圖形—背景”過程,有標(biāo)記還是無標(biāo)記,如果是有標(biāo)記,那它體現(xiàn)了原作者什么意圖。再根據(jù)分析的結(jié)果,結(jié)合漢語讀者“圖形—背景”過程得出譯本。 如果原文有標(biāo)記,譯文也應(yīng)考慮是否要改變“圖形—背景”過程,使譯語讀者產(chǎn)生與原語讀者一樣的反差感。

(3)由于語篇層面也存在“圖形—背景”模式,當(dāng)句子和語篇沖突時應(yīng)保證語篇模式的完整, 這也是最能體現(xiàn)譯者能動性的環(huán)節(jié)。 譯文如何能在相互妥協(xié)與補償中將原文意圖更好地傳達給譯語讀者正是譯者不斷實踐并想要解決的問題。

5 結(jié)束語

本文通過運用圖形—背景理論分析英漢存現(xiàn)句的特點,并用《品徹·馬丁》中大量存現(xiàn)句做語料,對比得出存現(xiàn)句英譯漢的翻譯策略。 這些翻譯策略可以為譯者提供一種視角, 在翻譯過程中更加關(guān)注中西方認知模式的差異, 不斷縮短原文意圖和譯文讀者之間的距離, 這在機器翻譯和其他人工智能不斷發(fā)展的今天顯得更為重要, 既能更加凸顯譯者能動性的重要性,又能產(chǎn)生更好的譯本。但由于時間和篇幅有限, 本文無法將原文中其他英語存現(xiàn)句一一列出進行分析。因此,會在后續(xù)研究中選用其他存現(xiàn)句語料, 運用其他的認知語言學(xué)理論得出更多的翻譯策略,為譯者服務(wù)。

猜你喜歡
復(fù)句英漢馬丁
連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
阿斯頓·馬丁Valkyrie Spider
車迷(2022年1期)2022-03-29 00:50:24
漢語復(fù)句學(xué)說的源流
韓國語復(fù)句結(jié)構(gòu)的二分說
神筆馬丁
小小說月刊(2020年8期)2020-08-20 08:04:48
小螞蟻馬丁的冬天
維馬丁的詩
作品(2016年10期)2016-12-06 10:41:54
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
韶山市| 江城| 精河县| 卢湾区| 汪清县| 简阳市| 武乡县| 文山县| 平潭县| 泸定县| 环江| 福海县| 平罗县| 时尚| 双鸭山市| 上蔡县| 彭州市| 邵东县| 慈利县| 莆田市| 玉环县| 清水河县| 长治县| 温宿县| 正阳县| 专栏| 黄石市| 阿拉善盟| 甘孜| 滕州市| 介休市| 招远市| 廊坊市| 德兴市| 汶川县| 微博| 依兰县| 宜州市| 谷城县| 濮阳县| 东海县|