国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視角下天津市旅游外宣翻譯研究

2024-02-18 00:00:00梁玉肖冠辰
文化創(chuàng)新比較研究 2024年35期
關鍵詞:外宣翻譯生態(tài)翻譯學翻譯策略

摘要:天津作為中國四大直轄市之一,近年來旅游熱度不斷攀升。由于其近現代歷史上曾經被多國設為租界,并留下眾多文人墨客和政壇人物的足跡,因此留存了豐富的歷史古跡和名人故居。近年來,天津市的旅游入境人數逐年遞增。這種情況使得高質量的對外宣傳翻譯變得格外重要。該文以生態(tài)翻譯學理論為依據,對天津旅游對外宣傳資料的翻譯現狀展開研究,通過對收集的漢英樣本進行對比分析,指出了天津旅游外宣資料在翻譯時出現的種種問題,分析了原因,并依據生態(tài)翻譯理論提出了解決這些問題的對策,旨在提升天津旅游外宣翻譯的質量和宣傳效果。

關鍵詞:生態(tài)翻譯學;天津旅游;外宣翻譯;跨文化翻譯;翻譯策略;天津對外宣傳

中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)12(b)-0024-06

Study on Tianjin Tourism Publicity Translation from the Perspective of Ecological Translation

Abstract: As one of the four municipalities directly under the central government in China, Tianjin has been experiencing rising tourism fever in recent years. As it has been set up as a concession by many countries in its modern history and has left the footprints of many literati and political figures, it has retained rich historical monuments and former residences of celebrities. In recent years, the number of inbound tourists in Tianjin has increased year after year, which makes high-quality foreign propaganda translation particularly important. Based on the theory of ecological translation, this paper studies the translation status of Tianjin's tourism publicity materials. Through a comparative analysis of the collected Chinese and English samples, the article points out the problems in the translation of Tianjin tourism publicity materials, analyzes the reasons, and puts forward countermeasures to solve these problems based on the theory of ecological translation, aiming to improve the quality and publicity effect of Tianjin tourism outreach translation.

Key words: Ecological Translation Theory; Tianjin tourism; Publicity translation; Cross-cultural translation; Translation strategy; External publicity of Tianjin

在全球化日益深入的今天,不同國家和地區(qū)的交流與合作日趨頻繁。然而,語言的差異成為溝通過程中一道難以逾越的壁壘。正是在這個背景下,旅游外宣翻譯作為連接不同語言、文化的橋梁,發(fā)揮著越來越重要的作用。對于天津這座飽含歷史文化底蘊、極具現代都市韻味的城市,旅游外宣翻譯不僅是促進文化交流的重要途徑,更是促進旅游發(fā)展,提升城市形象的關鍵因素。天津位于我國華北平原,東臨渤海,擁有豐富的水資源,素有“渤海珍珠”“華北水塔”等稱號。今天,天津是我國北方沿海最大的對外開放城市,也是我國環(huán)渤海地區(qū)的經濟重心。天津始終在吹著國際的風[1]。此外,由于天津曾設有多國租界,其歷史文化底蘊深遠,被稱為“萬國之城”。由于這些因素的推動,當前天津市的旅游業(yè)正處于蓬勃興盛的狀態(tài),進而構建出了一個既復雜又獨具特色的翻譯環(huán)境與生態(tài)體系。旅游外宣翻譯,不僅是語言的簡單轉換,更重要的是發(fā)揮文化的橋梁作用。天津,作為一座擁有悠久歷史和豐富文化的城市,其獨特的民俗文化、歷史遺跡、地方美食等都是吸引外國游客的重要資源。通過高質量的旅游外宣翻譯,可以將這些文化元素精準地傳遞給國外游客,讓他們更好地了解天津、感受天津的文化魅力。這種文化交流不僅加深了國外游客對天津的認識和了解,也提升了天津的國際影響力。因此,優(yōu)秀的旅游對外宣傳翻譯文本對于天津的海外推廣及其旅游業(yè)的促進均扮演著至關重要的角色。

然而,天津市目前的旅游外宣翻譯還存在許多不足,如文化特色詞翻譯欠妥當、專有名詞譯名不統(tǒng)一等。因此,筆者通過實地探查、網站搜索現有旅游外宣翻譯文本等方法,對天津的部分景區(qū)的旅游外宣翻譯文本進行了統(tǒng)計并提出建議,希望為天津旅游外宣翻譯貢獻自己微薄的力量。

旅游業(yè)是天津經濟發(fā)展的重要支柱之一。在全球化的背景下,越來越多的國外游客選擇到中國旅游,了解中國的文化和風土人情。然而,語言的障礙往往成為他們深入了解天津旅游資源的絆腳石。通過旅游外宣翻譯,可以將天津的旅游景點、旅游產品、旅游服務等信息準確地傳達給國外游客,幫助他們更好地規(guī)劃旅游行程、享受旅游體驗。這不僅提高了天津旅游產品的國際知名度和競爭力,也吸引了更多的國外游客來天津旅游消費,為天津旅游業(yè)的發(fā)展注入了新的活力。旅游類文本歸類為“信息”型文本,其核心功能是傳遞詳細的信息,旨在激起游客的旅游欲望并促使他們親身體驗。

1 生態(tài)翻譯學理論概述

生態(tài)翻譯學是我國胡庚申教授提出的一種全新翻譯理論,由適應選擇發(fā)展而來。此理論以生態(tài)整體主義為視角,將翻譯生態(tài)系統(tǒng)作為研究對象,對文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、 “翻譯群落” 生態(tài)及其相互作用和關系展開跨學科研究。生態(tài)翻譯學著重對生態(tài)系統(tǒng)整體進行翻譯,強調譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關系及譯者的中心地位。

具體來說,生態(tài)翻譯學認為,翻譯過程是譯者適應的一個交替循環(huán)過程;翻譯原則是多維選擇適應性選擇;翻譯方法是“三維”(語言的、文化的、交際的維度)轉化;評價標準包括多維度的轉化程度、讀者、譯者的素質三個方面。此外,生態(tài)翻譯學還關注翻譯行為中的生態(tài)翻譯倫理,強調譯者在保持原文和譯文在語言、文化、交際等各種生態(tài)中的“平衡”和“和諧”方面所應承擔的職責。因此,從生態(tài)翻譯學的文化性出發(fā),運用生態(tài)翻譯學理論,在語言維、文化維和交際維進行適應性轉換,外宣譯文才能準確地傳遞語言信息和文化內涵,取得良好的跨文化交際效果[2]。

2 天津旅游外宣翻譯現存問題的生態(tài)翻譯學解讀

在整理和剖析所搜集的語料后,筆者發(fā)現,天津旅游對外宣傳的翻譯整體狀況較為理想,多數宣傳材料的翻譯較為標準,有效發(fā)揮了宣傳與導向的功能。然而,從翻譯的生態(tài)環(huán)境觀之,因翻譯工作者專業(yè)能力參差不齊,且翻譯參照標準缺乏一致性,天津各旅游景點的英文宣傳材料仍存在若干問題。接下來,筆者從生態(tài)翻譯學的三維角度對這些問題進行說明。

2.1 語言維問題

隨著全球化進程的加速,天津作為一座歷史悠久且充滿現代氣息的城市,其旅游業(yè)的國際化發(fā)展日益受到重視。然而,在天津旅游外宣資料的翻譯過程中,語言維的問題卻不容忽視。部分譯文在語言表達上顯得生硬、不自然,甚至存在語法錯誤和用詞不當的情況,這影響了外宣資料的可讀性和準確性。生態(tài)翻譯學中語言維度指譯者在翻譯中對不同層面的語言形式進行適應性的轉換[3]。語言維的適應性選擇轉換要求譯者在翻譯過程中充分考慮語言的“互換性”,確保翻譯準確、流暢,并關注語言的各種不同屬性(如文體、語義、語調)和表達形式(如句式、詞匯)。譯者需要牢記譯文應體現的語言特征,善于把握分析源語和譯語之間的差異及各自特點,注重雙語知識的積累,提高語言功底,盡量使譯文在語言維度上忠于原文。因此,深入探討天津旅游外宣翻譯在語言維存在的問題,并提出相應的改進策略,對于提升天津旅游的國際知名度和吸引力具有重要意義。

例1:

原文:濱江道步行街

譯文:BinJiang Dao BuXingJie

例2:

原文:意式風情區(qū)

譯文:Italian Style Town

例3:

原文:天津之眼

譯文:The Tientsin Eye

例1源自某旅游網站,其中該網站將“濱江道步行街”進行了音譯,譯為“BinJiang Dao BuXingJie”。由于漢譯英的文本受眾多為以英語為母語的外國人,將其直接進行音譯則不能使讀者理解該景點正確的英文名字。故筆者認為正確的譯文應為“Binjiang Road Pedestrian Zone”。例2摘自某旅游網對意式風情區(qū)的宣傳圖,該網站將“意式風情區(qū)”譯為“Italian Style Town”。而經筆者實地考察得知,當地的英文導游對“意式風情區(qū)”的譯法都是“Italian Style Area”。例3則為百度百科中對天津之眼的翻譯。Tientsin即天津的英文舊稱,是使用“威妥瑪式拼音法”的結果。Thomas Francis Wade(1818—1895)威妥瑪使用他根據北京讀書音制定的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案以后被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音法。中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,此為中國和國際上流行的中文拼音方案。1978我國開始采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法和國際標準[4]。所以,筆者認為在對“天津之眼”進行旅游外宣翻譯時,應使用當今時代國際主流的譯法對其進行翻譯,所以“天津之眼”應該譯為“The Tianjin Eye”。

2.2 文化維問題

文化既是旅游活動的核心也是翻譯活動的核心[5]。文化維的適應性選擇轉換強調在翻譯過程中,譯者需要秉持相應的文化觀念,對源語當中涵蓋的文化信息與意義給予高度的關注,同時強調傳遞及闡釋雙語文化的內涵,而非簡單地對文化進行翻譯。這一維度要求譯者能夠協調好源語文化同目標語文化間的對話交流,避免文化誤解和沖突。通過旅游這一獨特而富有魅力的方式,我們可以將豐富多彩、博大精深的中華文化展示給來自世界各地的游客。而通過旅游外宣翻譯,可以讓游客對中華文化有更深入的了解,不僅能讓國外友人親身體驗中華文化的獨特魅力,更能使我國的文化跨越國界,傳播得更遠、更廣,從而加深全球對中國的認識和了解。

例4:

原文:大悲禪院

譯文:Dabei Temple

例5:

原文:瓷房子

譯文:Porcelain House

例4中對“大悲禪院”的翻譯摘自某旅游網站,該網站對其進行了音譯,而來華旅游的外國人并不能準確通過音譯來確切知曉其名字的意義,故筆者認為其應譯為“Temple of Deep Passion”,以表達“大悲禪院”在我國的文化內涵。由于東西方之間存在著明顯的文化背景差異,在進行天津旅游文本的翻譯時,譯者需要對這兩種語言背后的文化差異有深入了解和把握。這不僅要求譯者具備扎實的語言功底,還需要其對東西方文化有深入的理解和洞察。只有這樣,譯者才可以根據目標語言的文化背景和表達習慣在翻譯過程中對原文進行恰當的適應性轉換。這種轉換不僅體現在詞匯和句式的選擇上,而且更多體現在準確傳達原文的文化內涵上。例5中對“瓷房子”的翻譯,選擇“China House”相較于“Porcelain House”更顯深意與韻味。這不僅因為“China”一詞在國際上常指稱中國,蘊涵著豐厚的人文底蘊和歷史積淀,而且因為“瓷房子”作為中國傳統(tǒng)建筑藝術與瓷器文化的獨特載體,其命名本身就蘊含著對中華傳統(tǒng)文化的致敬。而“Porcelain”雖準確描述了材質,卻略顯直白,很難傳遞出這座建筑背后蘊含的深厚文化底蘊和標志性意義。相比之下,“China House”則巧妙地將建筑材質與國家形象融為一體,使這一建筑符號成為連接世界與中華傳統(tǒng)文化的橋梁,更易引發(fā)國際友人的文化共鳴與探索欲,從而在跨文化交流中更好地傳遞中國故事,展現東方魅力。通過這樣的翻譯,才能讓天津的旅游魅力跨越語言和文化的界限,真正吸引和打動國際游客。

2.3 交際維問題

在天津旅游外宣的翻譯實踐中,譯者將實現交際目的作為翻譯最終目標。然而,在實際翻譯過程中,由于東西方兩種思維模式存在著明顯的差別,譯文的實際效果常常打折扣。交際維的適應性選擇轉換關注的是翻譯在交際層面的效果。翻譯不僅是語言代碼的轉換,更是文化和思想的交流過程。尤其在天津這樣一個有著悠久歷史和深厚文化底蘊的城市,其旅游宣傳資料中蘊含著豐富的人文信息和鄉(xiāng)土特色。如果譯者在翻譯時未能充分考慮東西方思維的差異,就可能導致譯文在目標語言中顯得生硬、不自然,甚至引發(fā)誤解,從而不能被目的語讀者理解和接受。所以,在進行天津旅游外宣翻譯的時候,譯者需要特別注重交際維的把握。只有這樣,才能讓天津的旅游魅力真正跨越語言和文化的障礙,吸引更多的國際游客前來體驗。

綜上所述,天津旅游外宣翻譯在交際維方面面臨著諸多挑戰(zhàn),但只要譯者充分認識東西方思維的差異,注重譯文的交際效果,就一定能夠打造出更具吸引力和影響力的旅游外宣材料,為天津旅游事業(yè)貢獻自己的一份力量。

例6:

原文:五大道

譯文1:Five Great Streets

譯文2:Five Streets of Tianjin

譯文3:Wu Da Dao

譯文4:Tianjin Five Old Street

譯文5:Fifth Avenue

例7:

原文:古文化街

譯文1:Ancient Cultural Street

譯文2:Ancient Culture?Street

譯文3:Gu Wen Hua Jie

例6中的5個譯文分別摘自旅游網站、旅游公司的宣傳手冊及景點的官網。“五大道” 處在成都道以南、馬場道以北、西康路以東、馬場道與南京路交口以西的長方形區(qū)域范圍內。它涵蓋縱橫23條道路,道路總長17 km,面積達1 280 m2。五大道文化旅游區(qū)存有20世紀二三十年代修建的風貌建筑,有400多棟,當中有200多處為近現代名人故居,素有“萬國建筑博覽館”的美譽。其中,譯文1、2、4沒有正確理解“五大道”的背景,“五大道”的全稱是“五大道文化旅游區(qū)”,其所指應為由“成都道、南京路、馬場道、西康路和貴州路”五條道路合圍的區(qū)域。故譯文1、2、4中的”Street”翻譯不當。而譯文3使用的音譯方法雖然能夠保留源語言的發(fā)音特征,但在跨文化交流中,它可能無法準確傳達原名稱的文化內涵和特定含義。作為天津歷史文化街區(qū)的五大道,其名字背后,蘊藏著豐富的歷史文化信息。這些信息如果僅通過音譯,可能無法被外國游客充分理解和感知。對不熟悉漢語發(fā)音和文化底蘊的外國游客而言,純粹的音譯名稱可能會造成理解上的困惑和障礙。他們可能無法從音譯名稱中直接獲取關于五大道的具體信息,如地理位置、歷史背景等。譯文5來自天津市某官方網站“五大道文化旅游區(qū)”。此譯文明顯參照了美國紐約市著名的“第五大道”的譯法。作為官方網站的譯文,譯文5顯然大范圍地影響了“五大道”乃至整個天津的旅游外宣??紤]到“五大道”的全稱是“五大道文化旅游區(qū)”,筆者建議可以將其譯為“Five Avenue Cultural Tourism Area ”。例7中的“古文化街”,亦稱宮南、宮北大街,坐落于通北路之南,水閣大街之北,東馬路之東側,張自忠路之西側,其兩端矗立著宏偉的仿古牌樓,全長約580 m,整體規(guī)劃建筑面積達20萬m2。這條步行街融合了民俗文化、旅游觀光、購物娛樂、餐飲住宿等多重功能。其中譯文1和譯文2沒有確切地表述出古文化街實指為一片區(qū)域,在交際維角度上或許會誤導外國游客。而譯文3采用的音譯方式能夠保留源語言的語音特性,但在跨文化溝通的過程中,這種方式同樣難以充分傳達原名稱背后的文化意蘊及特定意義。

語言是信息傳遞與交流的重要媒介,如同一座橋梁,連接著不同的文化和思想。翻譯時,能否將原文的語義準確傳達出來,使目標讀者獲得與原文相一致的語義交際效果,是衡量翻譯成功與否的關鍵標準。特別是在旅游翻譯這一領域,譯者面臨著更大的挑戰(zhàn)。旅游翻譯不僅要求語言準確,而且要求能夠吸引目標讀者的注意,激發(fā)他們的興趣。所以譯者在做旅游翻譯的時候,一定要站在目標讀者的角度,深入了解他們的文化背景、審美情趣和交際習慣。只有這樣,譯者才能在交際維度上進行恰當的適應轉換,保證譯文與目標語言的表達習慣是一致的,同時可以準確地傳遞原文的語義與文化內涵。通過這種適應轉換,譯者可以更好地實現交際目標,使目標讀者能夠真正理解原文所傳達的信息,欣賞其帶來的美感。這樣的翻譯,既有助于旅游目的地人氣的提升,又可以促進不同文化之間的溝通和理解。因此,在旅游翻譯中,譯者應始終注重交際維度的適應轉換,以確保翻譯的成功與效果。

3 天津旅游外宣翻譯現存問題及解決方案

翻譯作為跨文化、跨語言溝通的媒介,在對外宣傳工作中起到極其重要的作用[6]。通過對上述案例的深入剖析可以明確,天津的旅游對外宣傳文本中存在著多方面的問題,這些問題具體體現在語言維度、文化維度及交際維度上。既為“宣傳”,就必須讓人喜聞樂見、樂于接受,因此進行適當的“譯前處理”不僅在翻譯實踐中是必要的,而且從理論上講也不無根據。筆者經過詳細分析,發(fā)現這些問題的產生與以下幾個關鍵因素存在著直接的關聯[7]。

3.1 沒有統(tǒng)一的翻譯標準

旅游外宣翻譯是集景區(qū)特色信息、中華文化和翻譯于一身的綜合活動,本質上是一種跨文化交際行為[8]。在天津旅游外宣翻譯中,一個顯著的問題是缺乏統(tǒng)一的翻譯標準。這導致不同景區(qū)、旅游資料,甚至同一景區(qū)內的不同翻譯版本之間存在較大差異,給外國游客帶來了理解和溝通上的困擾。具體表現為用詞不當、文化特色詞翻譯欠妥當等,嚴重影響了旅游外宣的效果。缺乏統(tǒng)一翻譯標準的原因主要有以下幾點:一是譯員水平參差不齊,對旅游文化、語言習慣等方面的認識還不夠透徹;二是景區(qū)對旅游翻譯工作沒有給予足夠的重視,翻譯工作往往交由非專業(yè)人員完成;三是當前旅游翻譯規(guī)范化的系統(tǒng)缺失,缺乏有效的審核和監(jiān)管機制。為解決這些問題,筆者提出以下方案。

一是建立統(tǒng)一標準的語料庫。由官方機構組織翻譯界的專家學者,對旅游資料統(tǒng)一進行翻譯審核,形成經過認證的標準翻譯文本庫,供翻譯者參考和學習。

二是強化審核機制。建立專業(yè)的翻譯審核團隊,對旅游外宣翻譯文本進行嚴格把關,及時發(fā)現并糾正錯誤,確保譯文質量。

三是推動行業(yè)標準化建設。制定旅游外宣翻譯的行業(yè)標準和規(guī)范,明確翻譯要求和標準,促進整個行業(yè)的健康發(fā)展。

筆者認為,通過上述措施的實施,可以逐步解決天津旅游外宣翻譯中缺乏統(tǒng)一翻譯標準的問題,夯實天津旅游國際化發(fā)展的基礎。

3.2 忽略目標讀者語言習慣

外宣翻譯要在目的語和源語兩個系統(tǒng)中實現最佳平衡[9]。在天津旅游外宣翻譯中,一個顯著的問題是忽略目標讀者的語言習慣。這主要體現在譯文未能充分考慮外國游客的文化背景、閱讀習慣和審美需求,導致譯文在目標語言中顯得生硬,難以引起共鳴。忽略目標讀者的問題主要源于對翻譯目的和受眾缺乏深入的了解。在旅游翻譯中,譯者要始終把目標讀者放在第一位,確保譯文在符合目標讀者閱讀習慣和審美需求的同時,能夠準確地傳遞信息。為解決這一問題,筆者建議采取以下措施。

一是加強譯者培訓:增強譯者的跨文化意識和翻譯技能,使他們能夠更好地理解目標讀者的文化背景和閱讀習慣。二是創(chuàng)建讀者反饋體系:把外國游客的反饋意見收集起來,這樣可以迅速知曉譯文在目標讀者群體中的被接受程度及理解狀況,從而能夠及時對譯文做出調整與優(yōu)化。三是重視文化適應性:在進行翻譯的時候,要重視文化的適應性與創(chuàng)新性,讓譯文一方面可以精準地傳達出原文的信息,另一方面能契合目標讀者的文化背景及審美要求。

譯者要突破傳統(tǒng)的翻譯觀念,把握外宣翻譯的預期目的和交際功能,考慮其文化內涵,保留文化特色[10]。筆者認為,以上方案可以提升翻譯質量和效果,為天津旅游對外宣傳和翻譯工作添磚加瓦。

4 結束語

從生態(tài)翻譯學的視角審視天津旅游外宣翻譯,我們深刻認識到翻譯活動并非孤立存在,而是與特定的生態(tài)環(huán)境緊密相連。在天津旅游外宣的翻譯實踐中,必須充分考慮語言、文化、社會等多元生態(tài)因素,確保譯文既忠實于原文,又符合目標讀者的閱讀習慣和審美需求。通過不斷優(yōu)化翻譯生態(tài)環(huán)境,促進譯者與讀者、原文與譯文之間的和諧共生,天津旅游外宣翻譯將能夠更好地服務于天津旅游業(yè)的國際化發(fā)展,推動文化交流與傳播的繁榮。

參考文獻

[1] 譚震.天津:始終吹著國際的風:訪天津市委外宣辦主任龔建生[J].對外傳播,2008(2):14-17.

[2] 蘆冰清,藍世蓮.生態(tài)翻譯學視域下旅游外宣翻譯研究:以廣東省博物館旅游指南為例[J].科教導刊,2022(14):42-44.

[3] 楊晶.生態(tài)翻譯視角下常州景區(qū)旅游文本翻譯探究[J].海外英語,2023(17):50-52.

[4] 李孜,黃偉.威妥瑪式拼音與《漢語拼音方案》的計量比較[J].語言規(guī)劃學研究,2020(1):15-25.

[5] 梁玉,胡志勇.生態(tài)翻譯視角下哈爾濱旅游外宣翻譯淺析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(1):88-90.

[6] 王楠,姚爽,何曉茵.新媒體時代天津外宣翻譯研究的新思路:以《天津對外宣傳創(chuàng)新研究》為例[J].出版廣角,2021(9):91-93.

[7] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”:天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J].上??萍挤g,2001(1):18-22.

[8] 王瑜,董曉可.跨文化視角下天津景點的外宣翻譯研究:以五大道為例[J].新楚文化,2023(30):64-66.

[9] 雷娜.基于生態(tài)翻譯學“三維”轉換翻譯方法的外宣翻譯研究[J].黃河科技大學學報,2012,14(6):98-100.

[10]劉露敏.天津旅游民俗外宣譯寫策略探究:以Travel China Guide網站為例[J].海外英語,2021(13):182-183.

猜你喜歡
外宣翻譯生態(tài)翻譯學翻譯策略
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
江西省高校門戶網站外宣翻譯現狀研究
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
生態(tài)翻譯學研究簡述
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
宜兰县| 隆林| 平安县| 夏邑县| 拉孜县| 霞浦县| 湘阴县| 大方县| 仙居县| 保靖县| 淳化县| 启东市| 武冈市| 贵南县| 太保市| 翼城县| 陇西县| 沂南县| 简阳市| 德格县| 和平县| 镇平县| 罗田县| 鄂托克旗| 同心县| 甘洛县| 蒙城县| 武山县| 三台县| 九龙县| 宿迁市| 永寿县| 福建省| 科尔| 建平县| 勐海县| 万全县| 沂源县| 四会市| 五河县| 新乡县|