我一直對法國作家尤瑟納爾的短篇小說集《東方奇觀》印象深刻,尤其對開篇《王佛脫險記》念念不忘。這篇小說的語言非常神奇,像一種濃稠油彩的質(zhì)地,又很清新,似乎是用文字揮灑作畫,又能讓人聞見香氣,品到味道,摸到實體,聽到聲音,一切感官都被調(diào)動起來,被吸入美的世界。從來沒有哪一篇漢語文學(xué)作品給我這樣的閱讀感受。試引一段如下:
某天晚上,在小酒店里,林和王佛正好同席。老畫家為了能更好地描繪一個醉漢,也來酒店喝酒。他偏著頭,似乎在認(rèn)真地度量著自己的手與酒杯之間的距離。米酒打開了這個沉默寡言的藝術(shù)家的話匣子;那天晚上,王佛話可多了,好像沉默是一堵墻,而他的話就是用來覆蓋這道墻的各種顏色。由于老畫家的指點,林發(fā)現(xiàn)了喝酒的人被熱酒的騰騰煙霧暈化的面孔上所具有的那種美,發(fā)現(xiàn)了被火舌輕重不勻地舔摸過的醬色肉塊的光澤,還有那桌布上的酒漬,狀如凋謝的花瓣,現(xiàn)出一種雅致的玫瑰紅色。一陣狂風(fēng)吹破窗紙,暴雨飄進了室內(nèi),王佛俯身指點林觀賞那一道道青灰色的閃電。林驚嘆不已,從此他不再害怕暴風(fēng)雨了。(選自尤瑟納爾著《東方奇觀》,劉君強譯,漓江出版社1986年版)
這樣的漢語篇章固然應(yīng)該歸功于作者尤瑟納爾,但翻譯者的貢獻也不可忽視。并不是每一個譯者都能拼接出這樣神采奕奕、帶有自身靈性的文字。我曾讀到另一個譯本,相同段落的翻譯如下:
有天晚上,在小酒店里,他和王福同桌。老人喝酒是為了能夠更出色地畫好一個醉漢;他的頭偏向一邊,好似在竭力衡量他的手和酒杯之間的距離。米酒使這個沉默寡言的藝術(shù)家的舌頭放松了,這一晚王福開口說話,仿佛沉默是一堵墻,而他的話是用來覆蓋這堵墻的顏色。依仗他,林認(rèn)識到喝酒人被酒氣氤氳弄得蒙蒙眬眬的臉蘊含的美,認(rèn)識到肉塊被火舌一下接一下不等地舔到然后顯現(xiàn)的褐色光澤,還有像凋謝的花瓣散布在桌布上的酒漬幻成美妙的玫瑰紅。一股風(fēng)吹破了窗紙,暴雨灑進房間。王福身子前傾,讓林欣賞閃電鉛色的斑馬紋,林贊嘆不已,不再害怕暴雨了。(選自尤瑟納爾《東方故事集》,鄭克魯譯,上海三聯(lián)書店2007年版)
把這兩個段落細(xì)細(xì)比較一下,就能看出第一種翻譯的高明之處。“佛”相比于“?!?,雖然都是移過來一種聲音,但前者更有利于渲染這個老畫家的形象,“王?!眲t常常是古代大戶人家仆人的名字?!巴北取巴馈庇欣谛纬扇诺涫澜绲姆諊!罢J(rèn)真地度量”與“竭力衡量”,“各種顏色”與“顏色”,“輕重不勻地舔摸”與“一下接一下不等地舔到”,“醬色”與“褐色”,“雅致的玫瑰紅”與“美妙的玫瑰紅”,“飄進”與“灑進”,“驚嘆不已”與“贊嘆不已”,比較這些相同部位的處理,可以發(fā)現(xiàn)第一種譯本更為準(zhǔn)確、具體,更容易將讀者帶入情境。這些字詞句的選用,好的翻譯者所做的衡量和好的作家所做的衡量,依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)是一樣。從整體上看,因為連接詞的合理使用,因為語序的調(diào)整,因為對作者內(nèi)在語氣的追隨,第一種譯本有貫通的文氣和良好的節(jié)奏感,它使人感到,作品是一個整體,一種活的生命,而第二種譯本則偏于散亂,東一榔頭西一棒子,流于表面。這兩段的比較結(jié)論適用于整篇小說。好的翻譯并不僅僅是意義的搬運,還有作品內(nèi)在靈性的修復(fù)、移植。好的翻譯家,一定是對語言的質(zhì)地、對文字的品質(zhì)敏感的人。這種敏感不完全是后天修煉的結(jié)果,需要一點天賦。
鄭克魯先生是高等教育出版社版《外國文學(xué)史》的主編,有人說他打下了法語文學(xué)翻譯的半壁江山。我對鄭先生的成就不了解,不妄加評論。我只想說,單就尤瑟納爾這本短篇小說集的翻譯來說,他的譯本令我有些失望。如果我最初讀到的是鄭先生的譯本,我可能不會對尤瑟納爾有那么深的喜愛。不擅外語又要讀外國文學(xué)作品的讀者應(yīng)該清楚,選擇一個好的譯本至關(guān)重要。作家們也應(yīng)該明白,通常他們談?wù)撟约菏艿侥衬惩鈬骷业挠绊憰r,其實有相當(dāng)大一部分是來自譯者的影響。
這方面談得坦誠而透徹的是作家王小波。他在隨筆《我的師承》里,直接把自己的老師定義為毛澤東時代的翻譯家們,如查良錚、王道乾。他說這些人本是詩人、作家,因為無法寫作,而將自己的才能化進了翻譯里,以一種曲折的方式滋養(yǎng)了后來者。而在大部分作家那里,翻譯者的名字是被忽略的。作家余華有一本隨筆集《溫暖和百感交集的旅程》,談十來個外國作家對自己的影響,關(guān)于那些作品的翻譯,全書只提到半行,說他讀的《喧嘩與騷動》的譯者是李文俊?!獞?yīng)該羨慕他,他的閱讀史開始的時候,文學(xué)名著的翻譯質(zhì)量相對比較均齊,大概是這種普遍的高質(zhì)量使他不太能想起譯者的重要性。他談?wù)撚壬{爾時引用的句子顯示,他閱讀的正是劉君強譯本。
而這個劉君強是誰呢?
我搜遍網(wǎng)絡(luò),基本一無所獲,只有一點零星的信息,比如,他還翻譯過圣埃克蘇佩里的書《夜航·人類的大地》《小王子》,翻譯過巴贊的《毒蛇在握》、波勒·迪布歇的《巴赫:世人稱頌的樂長》。沒查到著作和論文。滕威在《古巴革命與拉美文學(xué)漢譯》一文中提到:北京大學(xué)1960年招收第一屆西語專業(yè)學(xué)生時只有三個教員,從法語改學(xué)西語的教師蒙復(fù)地和劉君強以及在菲律賓時學(xué)過西班牙語的華僑周素蓮。
當(dāng)年的學(xué)生蘇振興在《學(xué)術(shù)自傳》中回憶:
處于初創(chuàng)階段的北大西班牙語專業(yè)一時找不到科班出身的教師,從法語專業(yè)抽調(diào)了蒙復(fù)地和劉君強兩位年輕教師來邊學(xué)邊教。剛開始時,我對于在北大上學(xué)而沒有高水平的老師多少有點失望,不過,這種情緒很快就消散了。首先是蒙、劉兩位老師在學(xué)習(xí)上的刻苦與教學(xué)上的敬業(yè)精神令我欽佩;其次是那個階段他們所開的西語發(fā)音課和基礎(chǔ)語法課講得還是不錯的。
最詳盡的一份材料出自柳鳴九,他在自傳《回顧自省錄》(河南文藝出版社2016年版)中的一章“自覺自為的布衣”里,突然宕開一筆,用3000字的篇幅回憶了他的同學(xué)劉君強,從中我們大略知道了劉君強使人慨嘆的一生:
劉君強是我在湖南省立一中的同班同學(xué),真是難得,1953年,我們兩人都考上了北大西語系,而且都被分到同一個專業(yè)同一個班,這樣,從中學(xué)到大學(xué),我們一共同窗了整整七年。
他出身于一個貧寒的家庭,父母早亡,靠一個當(dāng)小學(xué)老師的姐姐把他養(yǎng)大。他個子矮小,身軀單薄,頭上常冒虛汗,一看就是自幼營養(yǎng)不良,發(fā)育不好。他生性內(nèi)斂含蓄,作風(fēng)平和樸實,從一中時代起,他在班上就不起眼,但人不可貌相,他實際上大不簡單,他是班上的團支部書記……進了北大,他一年級就入了黨,不久又當(dāng)上了黨支部書記,不論在哪里,他都被領(lǐng)導(dǎo)一眼看中并委以重任,更難得的是,他也深受同學(xué)們的擁戴,大家對他好評如潮,眾口一詞,諸如“政治覺悟高,愛黨愛社會主義”“學(xué)習(xí)精神艱苦努力”“學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀”“品質(zhì)好”“辦事公道,沒有個人的私心雜念”“群眾關(guān)系好,能和大家打成一片”“作風(fēng)樸實謙虛”,等等,等等。在我看來,他所有這一切都不是刻意做出來的,更不是扮演出來的,所有這一切,似乎就像是他自己身體里的血一樣,真實而自然地在流淌,我甚至覺得他本身就是真實自然。為什么在復(fù)雜而不純凈的社會現(xiàn)實中他會形成如此這般的品質(zhì)和特性?我雖自認(rèn)為有點性格分析的能力,但一直未得要領(lǐng)。
…… ……
1957年,大學(xué)畢業(yè),他作為成績優(yōu)秀、品行好的模范學(xué)生留在北大西語系當(dāng)法語課教師,在這個崗位上他干得勤勤懇懇、兢兢業(yè)業(yè)。他是個老實到極點的人,一般在高校當(dāng)外語教師的人,都要在分內(nèi)工作之余搞搞翻譯,種點自留地,以便在“名”和“利”兩方面增加若干個人收益,他卻長期與此種合理合法的“個人經(jīng)營”劃清界限,仍全心全意撲在法語教課上,眼見其他人因有翻譯成績而名氣見漲亦不為所動,我一直很欽佩他這種操守上的定力,也覺得他如此真誠地擠壓自我的圣徒式品行未免太迂。
但遺憾的是,當(dāng)了幾年法語助教后,眼見再過幾年就有希望在職稱上提升一級成為講師的時候,西語系要增設(shè)西班牙語這個專業(yè),搭建一個教研室,但北大西語系原來的西班牙語學(xué)科的基礎(chǔ)等于零,當(dāng)時,科班出身的師資一個也沒有,怎么辦?……當(dāng)時,西語系的“組織上”真是膽大勝天,如此沒有基礎(chǔ),卻真的干起來了,臨時調(diào)了兩個學(xué)法文出身的助教,讓他們改行當(dāng)了西班牙語專業(yè)的開創(chuàng)者,先到外國語學(xué)院的西班牙語專業(yè)進修一年,回來就敲響了開張鑼鼓,建立專業(yè),招生辦學(xué),邊學(xué)邊干,現(xiàn)買現(xiàn)賣……這兩個受命創(chuàng)業(yè)者的主要一人便是劉君強。
…… ……
但他原來四年學(xué)法文、好幾年教法文的資歷無形中被一筆勾銷了,這對他職稱提升的進程就是一個明顯的延緩。就這樣,他又勤勤懇懇教了好些年西班牙文。真難為他了,真?zhèn)€是邊學(xué)邊教、現(xiàn)買現(xiàn)賣,甚至沒有派他到西班牙去進修過一次,其尷尬、其艱辛可想而知。
而這期間,在國外深造了西班牙語言文學(xué)的留學(xué)生、碩士生、博士生紛紛學(xué)成回國,充實了北大的西班牙語專業(yè),以至后來北大西班牙語專業(yè)人才濟濟,名士會集,請想想,僅憑進修了一年就站在講臺上的劉君強,還站得住嗎?而且,他與妻子兩地分居多年的問題,西語系的“組織上”一直未替他解決,于是他不得不自行努力,從北大西語系調(diào)到了自己老家湖南的長沙鐵道學(xué)院外語系,重新拾起他原來的專業(yè),又教起了法文,這樣一來,他在北大教了多年西班牙文的資歷又無形地被勾銷了。他服從組織上的命令,調(diào)來調(diào)去,在兩個專業(yè)之間,一來一往,一出一進,大概有十年甚至十多年的資歷都打了水漂,因此,當(dāng)他的同齡人、同屆人的高級職稱紛紛解決的時候,他卻相當(dāng)明顯落后了,而想當(dāng)初,他是以優(yōu)等畢業(yè)生的身份走上北大西語系講臺的。
…… ……
劉君強,我的入黨介紹人,就是這么一個人。在我心目中,他是黨內(nèi)的真正“圣徒”,克制自我、表里如一、從未謀私利、絕對服從組織的“圣徒”。
…… ……
他身上圣徒式的特質(zhì)并不紅彤彤地耀眼,并不閃閃發(fā)光地奪目,而是不顯不露,平凡普通,悄無聲息。如果說,黨內(nèi)有什么人、什么事對我曾深有感召,那便是這個身材瘦弱,悄無聲息,頭上幾乎一輩子都經(jīng)常在冒虛汗的劉君強……
應(yīng)該謝謝柳鳴九先生打撈的這段記憶,否則人們甚至不知道劉君強50多歲的時候就已撒手人寰。柳先生在文中數(shù)次用到了“圣徒”這個詞,這是極高的贊譽。
當(dāng)他服從調(diào)配,由法語專業(yè)而去建設(shè)西班牙語專業(yè),這一過程包含著極大的犧牲和擔(dān)當(dāng)精神,使他的事業(yè)一再地跌宕。他專注于教學(xué),專注于組織上安排的工作,而對謀取個人名利淡漠——這一切,如柳先生所言,都不是表演出來的,而是像“自己身體里的血一樣,真實而自然”。
從劉君強的譯作來看,他是一個高明的侍弄語言的手藝人。他的譯文保留了才華的溫度。但他的才華沒有充分伸展,而是埋于時間的塵埃之下。當(dāng)他的領(lǐng)導(dǎo)、同事等北大同學(xué)占據(jù)學(xué)科高點、獲得眾多榮譽的時候,他僅僅是一個邊緣的法語教員,在世界留下很少的痕跡。他的遭遇使我想起項羽那著名的感嘆:“此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也?!?/p>
戴望舒有詩《我思想》:
我思想,故我是蝴蝶,
萬年后小花的輕呼,
透過無夢無醒的云霧,
來震撼我斑斕的彩翼。
劉君強,劉君強,透過你留下的閃閃發(fā)光的文字的孔洞,“金光菊和女貞子的洪流”來震撼你斑斕的彩翼。
(作者系文學(xué)博士,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)中文學(xué)院教授)