国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

支撐黑龍江自貿(mào)區(qū)高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的科技俄語翻譯人才培養(yǎng)策略

2024-03-07 15:39:09許雁
教書育人·高教論壇 2024年1期
關(guān)鍵詞:人才培養(yǎng)教材

[摘 要]2019年黑龍江自貿(mào)區(qū)成立以來,黑龍江省對科技俄語翻譯人才的需求日益增加。高等院校作為培養(yǎng)國際交流合作人才的主要部門,在科技俄語翻譯人才培養(yǎng)方面取得的成效略顯不足,成為影響黑龍江自貿(mào)區(qū)發(fā)展的重要因素之一。本研究基于兩項調(diào)查問卷,客觀地呈現(xiàn)出黑龍江自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才需求與培養(yǎng)的現(xiàn)狀,調(diào)研結(jié)果為進(jìn)一步探析人才培養(yǎng)策略提供了必要的數(shù)據(jù)支撐。研究結(jié)果表明:本碩合力及復(fù)合型人才培養(yǎng)模式對于科技俄語翻譯人才培養(yǎng)具有重要借鑒意義;高等院校應(yīng)結(jié)合各自特色專業(yè)優(yōu)勢加強(qiáng)科技俄語翻譯相關(guān)教材的建設(shè)。

[關(guān)鍵詞]黑龍江自貿(mào)區(qū); 科技俄語翻譯;人才培養(yǎng);教材

[中圖分類號] G640? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1008-2549(2024) 01-0067-04

黑龍江省對俄科技合作歷史悠久、成效顯著,在中俄科技合作方面一直位于全國前列?!逗邶埥窠?jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》中指出,將高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)中國(黑龍江)自由貿(mào)易試驗區(qū)(以下簡稱黑龍江自貿(mào)區(qū)),針對對俄科技合作方面,計劃將哈爾濱片區(qū)打造成為中國對俄科技合作中心,成為中國向北開放的重要窗口和東北亞地區(qū)合作中心樞紐。哈爾濱市是我國對俄合作的中心城市,擁有全國唯一以對俄合作為主題的國家級新區(qū)——哈爾濱新區(qū),為開展多領(lǐng)域的對俄科技合作、加強(qiáng)與俄羅斯在關(guān)鍵核心技術(shù)以及航空航天等高新技術(shù)領(lǐng)域的合作、積極引進(jìn)黑龍江省急需的科技成果和科技人才搭建了高效平臺。

依托多年來構(gòu)建起的對俄科技合作框架,黑龍江省持續(xù)開展全方位、多層次、多渠道的對俄科技合作,建立了國內(nèi)最大的對俄科技合作人才庫,成立了對俄科技合作專家咨詢委員會,在能源、新材料、環(huán)保、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、生物醫(yī)藥等眾多領(lǐng)域已取得一批重大科技成果。黑龍江自貿(mào)區(qū)依托哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱工程大學(xué)等高校及黑龍江科學(xué)院高技術(shù)研究所等部分科研機(jī)構(gòu),成立對俄科技合作基地,以高校及科研機(jī)構(gòu)為載體助推對俄科技合作。

一、黑龍江自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才需求與培養(yǎng)現(xiàn)狀分析

為客觀呈現(xiàn)黑龍江自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才需求現(xiàn)狀以及了解高等院??萍级碚Z翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,本研究發(fā)放了2項調(diào)查問卷,分別為:“黑龍江自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才需求現(xiàn)狀調(diào)查問卷”(以下簡稱需求現(xiàn)狀調(diào)查)及“科技俄語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查問卷”(以下簡稱培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查)。

參與需求現(xiàn)狀調(diào)查的群體全面覆蓋黑龍江自貿(mào)區(qū)3個片區(qū)——哈爾濱片區(qū)、黑河片區(qū)及綏芬河片區(qū)的企事業(yè)單位。需求現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果顯示,黑龍江自貿(mào)區(qū)用人單位與俄羅斯合作的科技領(lǐng)域主要包括電子技術(shù)、生命科學(xué)、工程器械、石油化工;少數(shù)企業(yè)(18.18%)與俄科研機(jī)構(gòu)有合作;近半數(shù)用人單位(45.45%)近幾年需要或無法確定是否需要科技俄語翻譯人才;多數(shù)用人單位(54.55%)對口譯兼筆譯的科技俄語翻譯人才需求量大;用人單位對人才素質(zhì)要求要,其中多數(shù)企業(yè)(81.82%)要求人才能夠在最短時間內(nèi)投入各類文件的翻譯工作,要求口筆譯忠實、準(zhǔn)確(72.73%),并要求人才具備全面的工作素養(yǎng)(54.55%)。針對科技俄語翻譯人才培養(yǎng)的建議,多數(shù)企業(yè)提出應(yīng)“加強(qiáng)實際應(yīng)用、注重實務(wù)演練”。

培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查對象包括黑龍江省及國內(nèi)其他地區(qū)開設(shè)科技俄語翻譯課程的高校。我們將調(diào)研對象擴(kuò)大至全國范圍的原因在于,一方面旨在了解黑龍江省內(nèi)高等院校在科技俄語翻譯人才培養(yǎng)方面是否具有特色,另一方面是期望借鑒國內(nèi)其他地區(qū)高校培養(yǎng)科技俄語翻譯人才的成熟經(jīng)驗。培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果表明:參與調(diào)研的近半數(shù)院校(47.37%)在科技俄語翻譯人才培養(yǎng)方面具有一定經(jīng)驗的實踐教學(xué),但僅有28.95%的院校具有完備的教學(xué)體系,此外,仍存在23.68%的院校暫無相應(yīng)的實踐教學(xué)體系。由此可見,大部分院校需加強(qiáng)對科技俄語翻譯人才體系的建設(shè)??萍挤g人才是保證對俄合作可持續(xù)發(fā)展的主力軍,為擺脫我省自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才供求不平衡的困境,加大后備人才儲備力度,高等院校構(gòu)建完備的科技俄語翻譯人才培養(yǎng)體系勢在必行。

二、科技俄語翻譯人才培養(yǎng)策略探析

(一)創(chuàng)新科技俄語翻譯人才培養(yǎng)模式

1.“實踐→理論→再實踐”:本碩合力培養(yǎng)模式

培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果顯示,多數(shù)院校(62.16%)于本科四年級具有科技俄語翻譯教學(xué)實踐;若干院校(40.54%)的人才培養(yǎng)方案具有連續(xù)性,從本科三年級起一直持續(xù)到大四畢業(yè);碩士階段開設(shè)科技俄語翻譯相關(guān)課程的高校占少數(shù)(8.11%)。多數(shù)院校從高年級起增設(shè)科技俄語相關(guān)課程,課型涉及精讀課、翻譯理論課、翻譯實踐課、閱讀課、寫作課,這符合外語教學(xué)的基本規(guī)律,即本科階段注重學(xué)生的翻譯實踐能力,而研究生階段開設(shè)的課程則以翻譯理論為中心,更加注重學(xué)生理論知識的積累,使學(xué)生對其所進(jìn)行的翻譯活動“知其然并知其所以然”??茖W(xué)的人才培養(yǎng)模式應(yīng)具有階段性、針對性及連貫性,本科階段以培養(yǎng)實踐能力為主,研究生階段加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),使理論與實踐得到很好的融合,最終再付諸實踐,以理論促進(jìn)實踐能力的提升?!皩嵺`→理論→再實踐”[1]的模式成為諸多譯者獲益頗多的學(xué)習(xí)方式。因此,各院校可考慮設(shè)置科技翻譯碩士,在口譯或筆譯碩士人才培養(yǎng)方案中增加科技翻譯方向,專門培養(yǎng)科技俄語翻譯人才。

2. “俄語+專業(yè)”“專業(yè)+俄語”復(fù)合型人才培養(yǎng)模式

科技俄語翻譯人才培養(yǎng)可基于兩類專業(yè)背景的學(xué)生:一類為外語專業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)為“外語+專業(yè)”的外語專業(yè)復(fù)合型科技翻譯人才;另一類為理工類專業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)為“專業(yè)+外語”的理工專業(yè)科技翻譯人才。兩類學(xué)生具有文科與理科本質(zhì)上的差別,但皆可在復(fù)合型人才培養(yǎng)模式下成為未來的科技俄語翻譯人才,因此,目前國內(nèi)“外語加專業(yè)和專業(yè)加外語的教學(xué)模式急需探索”。[2]《高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)指南》(2020版)教學(xué)目標(biāo)中設(shè)立一條明確的要求,即培養(yǎng)外語專業(yè)的復(fù)合型人才,這足以證明國家愈來愈注重外語專業(yè)學(xué)生的復(fù)合型能力、跨學(xué)科能力。相較于外語專業(yè)的學(xué)生,理工類專業(yè)的學(xué)生面對科技文本時具有相應(yīng)學(xué)科的專業(yè)知識及與生俱來的自信,其對科技類材料的熟識度與掌控能力是外語專業(yè)學(xué)生所不具備的。因此,各院??煽紤]為具有理工類專業(yè)背景的學(xué)生開設(shè)俄語課程,以第二外語的語言學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),逐步延伸至翻譯實踐、翻譯理論的培養(yǎng)。對此,國內(nèi)已有若干理工科院校進(jìn)行了俄語專業(yè)教學(xué)改革,各院校結(jié)合本校優(yōu)勢學(xué)科、特色專業(yè)精準(zhǔn)定位“俄語+專業(yè)”或“專業(yè)+俄語”的結(jié)合對象,“培養(yǎng)具有其他專業(yè)學(xué)科背景的俄語人才”。[3]此類人才培養(yǎng)模式在國內(nèi)高校已有較為成熟的案例,例如,中國石油大學(xué)實現(xiàn)了真正意義上的專業(yè)科技俄語翻譯人才培養(yǎng)(石油俄語);哈爾濱工業(yè)大學(xué)實現(xiàn)了航天俄語專業(yè)科技俄語翻譯人才、寬領(lǐng)域的科技俄語翻譯人才、人文類人才培養(yǎng)三個方向并行的教學(xué)模式;[4]黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院在全國首創(chuàng)“專業(yè)+俄語”人才培養(yǎng)模式,采用中俄教師聯(lián)合授課的方式,培養(yǎng)化學(xué)工程與工藝、物理學(xué)、生物技術(shù)、數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)、金融學(xué)和法學(xué)6個專業(yè)的復(fù)合型人才。上述院校的教學(xué)經(jīng)驗對黑龍江自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建具有重要借鑒意義。

(二)加強(qiáng)科技俄語翻譯教材建設(shè)

1. 教材建設(shè)問題凸顯

參與本次調(diào)研的高校包括:哈爾濱工業(yè)大學(xué)、黑龍江大學(xué)、黑龍江科技大學(xué)、西南石油大學(xué)、哈爾濱理工大學(xué)、哈爾濱石油學(xué)院、哈爾濱學(xué)院等13所院校。調(diào)查問卷結(jié)果顯示,多數(shù)院校(80.56%)對學(xué)生畢業(yè)前是否考取翻譯資格證未做硬性要求;針對課程設(shè)置情況,80.56%的院校開設(shè)翻譯實踐課,72.22%的院校開設(shè)翻譯理論課,為學(xué)生提供實習(xí)機(jī)會的院校占較大比重(86.11%);教材使用方面,多數(shù)院校(86.11%)使用國家統(tǒng)一規(guī)劃教材,同時存在使用自編教材(19.44%)或暫無固定教材(16.67%)的情況;師資配備主要集中在由本校俄語語言文學(xué)專業(yè)教師授課(86.11%),少數(shù)院校(5.56%)聘請企事業(yè)一線譯員兼職輔導(dǎo);少數(shù)院校(19.44%)在人才培養(yǎng)體系中設(shè)置中外聯(lián)合學(xué)位;少數(shù)學(xué)生(27.78%)畢業(yè)后從事翻譯崗位;少數(shù)院校(34.21%)有計算機(jī)輔助翻譯類課程。對于科技俄語翻譯人才培養(yǎng)的建議,各院校教師提出:多開設(shè)科技俄語翻譯相關(guān)課程;多進(jìn)行語言翻譯實踐;統(tǒng)一教材;結(jié)合本校理工專業(yè)開設(shè)專業(yè)俄語課程;多創(chuàng)造實習(xí)、實踐機(jī)會;考慮訂單式培養(yǎng)機(jī)制;增加校企合作;有針對性地培養(yǎng)人才;對接具體項目。

調(diào)查問卷的結(jié)果體現(xiàn)出各院校堅持以技能輸出為導(dǎo)向的教學(xué)模式,實習(xí)、實踐類“第二課堂”在教學(xué)實踐中受到了高度重視,這與對各用人單位的需求現(xiàn)狀調(diào)查中反映的實際情況高度契合?;谡{(diào)查結(jié)果可知,各院校在科技俄語翻譯人才教學(xué)實踐中仍存在各自的考量,例如,師資配備、計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)、課型設(shè)置等方面。尤其值得注意的是,參與調(diào)查的院校提出“統(tǒng)一教材”的建議,這說明在教學(xué)實踐中,教材建設(shè)問題受到各院校的特別關(guān)注。

2.科技俄語教材現(xiàn)狀分析及編撰思考

我們深知,一套優(yōu)秀的科技俄語翻譯教材會對教師及學(xué)習(xí)者起著不可估量的積極作用?!案叨硕碚Z人才的培養(yǎng)離不開系統(tǒng)、科學(xué)的教材建設(shè)”,[5]它不僅可以幫助學(xué)生提高語言翻譯技能,增加科技類知識,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論、探知俄羅斯科學(xué)領(lǐng)域的興趣, 而且還能使學(xué)生在人文素養(yǎng)方面受到良好的熏陶,甚至還能幫助學(xué)生樹立正確的價值觀和積極的人生觀。正如莊智象所言,教材的編寫應(yīng)“服務(wù)于學(xué)習(xí)者人格的塑造、素質(zhì)的培養(yǎng)”。[6]

在科技俄語翻譯人才培養(yǎng)方面仍存在著與教材編纂相關(guān)的問題,已出版的科技俄語教材集中在20世紀(jì)80—90年代,例如,《科技俄語語法》(應(yīng)云天等,1980)、《科技俄語常用結(jié)構(gòu)》(張秉衡、倪宏勉、李建偉,1981)、《科技俄語漢譯技巧》(王少山,1984)、《科技俄語常用短語例解》(邱啟凡 、劉壽榮,1985)、《水利水電科技俄語閱讀和翻譯》(何愚、李立功,1985)、《科技俄語閱讀文選》(董宗杰等,1986)、《科技俄語聽力》(汪嘉斐,1990)、《實用科技俄語語法》(張正舉,1991)等15部。21世紀(jì)出版的科技俄語教材包括:《大學(xué)俄語科技閱讀基礎(chǔ)》(董宗杰,2000)、《科技俄語速修讀本》(隋學(xué)本,2003)、《新編科技俄語教程》(王利眾等,2006)、《新概念科技俄語閱讀》(馬菊紅,2009)、《科技俄語——俄語科學(xué)語言教程》(孫玉華、魯速、劉華榮,2010)、《21世紀(jì)科技俄語教程》(陳兵,2012)、《科技俄語閱讀》(王利眾,2020)等10部。

科技俄語相關(guān)教材于20世紀(jì)80—90年代大量出版,其原因在于當(dāng)時正值我國科技翻譯的興盛期,各院校側(cè)重對科技翻譯人才的培養(yǎng),相應(yīng)教材建設(shè)必然受到重視。隨著國際局勢的發(fā)展,科技合作對人才的要求越來越高,不僅需要具備外語的聽、說、讀、寫、譯5項基本技能,更加側(cè)重科技文本翻譯能力的需求。因此,科技翻譯教材建設(shè)應(yīng)隨時代變遷而更新。通過對已出版的科技俄語方面教材進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域翻譯人才培養(yǎng)仍缺乏體系性的成套教材,大部分教材集中在詞匯、聽力、語法、閱讀等基礎(chǔ)階段,側(cè)重于理論性相關(guān)專業(yè)術(shù)語的整理,俄文相關(guān)資料較為陳舊且內(nèi)容抽象、復(fù)雜。雖然這類教材在一定程度上幫助學(xué)生了解專業(yè)的理論知識,但運(yùn)用理論知識的實踐機(jī)會卻相對匱乏??梢酝茢?,在人才日后的實際工作中,由抽象的理論知識轉(zhuǎn)化為實踐應(yīng)用技能存在較大難度。

毋庸置疑,科技翻譯相對于文學(xué)翻譯顯得更為嚴(yán)謹(jǐn)、枯燥,經(jīng)常引起學(xué)生的畏難情緒,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)界對科技翻譯問題的忽視。方夢之、傅敬民曾指出:“數(shù)十年來,我國翻譯史研究重文學(xué)翻譯輕科學(xué)翻譯?!盵7]為提高學(xué)生對科技翻譯課程的興趣,滿足其對科技翻譯相關(guān)課程的期望值,我們認(rèn)為,科技翻譯教材編撰最基本的問題是內(nèi)容的選材。材料的選取可采取緊扣所學(xué)專業(yè)與通識類科普性文章相結(jié)合的策略,設(shè)置具有針對性的系列教材,內(nèi)容分別涉及航空類、礦業(yè)類、生命科學(xué)類、電子技術(shù)類、工程類等等。教材的主體部分可劃分為若干單元,內(nèi)容由淺入深,可由通識類科普文章起步逐漸過渡到專業(yè)性科技文本。各單元可根據(jù)所設(shè)置的科技主題設(shè)計詞匯、語法、口語對話、文獻(xiàn)閱讀、寫作等多板塊內(nèi)容,此外,還要增設(shè)必要的練習(xí),練習(xí)是檢測教學(xué)效果的重要途徑,也是幫助學(xué)生在實踐中鞏固知識提升能力的方式。練習(xí)的形式可靈活多樣,可設(shè)置常見題型:客觀題(單項選擇、填空、判斷對錯);主觀題(回答擴(kuò)展性問題或講述)。應(yīng)注重翻譯練習(xí)的比例,題型設(shè)置注重雙向性及多元化,例如,借助科技術(shù)語的互譯、重點句型、篇章段落的翻譯等,來考查學(xué)生對知識點在詞層、句層、篇章層面的運(yùn)用。此外,為培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考及批判性思維,可設(shè)置思考論述題,鼓勵團(tuán)隊合作并引導(dǎo)學(xué)生對相關(guān)問題進(jìn)行深入思考,加強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊協(xié)作意識及能力。

參考文獻(xiàn):

[1]顧俊玲.外語+科技:復(fù)合專業(yè)打造科技翻譯人才[J].中國科技翻譯,2018(3):36-38.

[2]王新萍.高校科技俄語翻譯人才培養(yǎng)模式優(yōu)化研究——以長春理工大學(xué)為例[J].現(xiàn)代交際,2016(24):154-155.

[3]羅蝴蝶.“一帶一路”倡議下復(fù)合型俄語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探究和研究[J].高教學(xué)刊,2019(7):139-141.

[4]陳兵.理工高??萍级碚Z翻譯人才培養(yǎng)與課程改革研究[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2012(4):63-66.

[5]鄭艷,樸哲浩,林立娟.“一帶一路”背景下“高端俄語翻譯人才”培養(yǎng)模式探索[J].東北亞外語研究,2019(1):87-91.

[6]莊智象.構(gòu)建具有中國特色的外語教材編寫和評價體系[J].外語界,2006(6):49-56.

[7]方夢之,傅敬民.振興科學(xué)翻譯史的研究———應(yīng)用翻譯研究有待拓展的領(lǐng)域[J].外國語,2018(3):67-75.

(責(zé)任編輯:王義祥)

基金項目:2021年度黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點研究課題(基地專項):“黑龍江自貿(mào)區(qū)科技俄語翻譯人才培養(yǎng)策略研究”(21422)。

作者簡介:許雁(1986—),女,博士研究生,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

The Talent Cultivation Strategy for Supporting the High-standard Construction of the Heilongjiang Free Trade Zone in Technical Russian Translation

Xu Yan

(China-Russia Institute, Heilongjiang University)

Abstract: Since the establishment of the Heilongjiang Free Trade Zone in 2019, the demand for talents in techinical Russian translation in Heilongjiang Province has been increasing. Higher education institutions, as the main departments for cultivating talents for international communication and cooperation, have achieved relatively insufficient results in the cultivation of talents in technical Russian translation, which has become one of the important factors affecting the development of the Heilongjiang Free Trade Zone. Based on two surveys, this study objectively presents the current situation of the demand for and cultivation of talents in technical Russian translation in the Heilongjiang Free Trade Zone, providing necessary data support for further analysis of talent cultivation strategies. The research results indicate that the collaborative and compound talent cultivation models have important reference significance for the cultivation of talents in technical Russian translation. Higher education institutions should strengthen the construction of teaching materials related to technical Russian translation by combining their respective advantages in specialty characteristics.

Key words: Heilongjiang free trade zone; Technical Russian translation; Cultivation of talents; Teaching materials

猜你喜歡
人才培養(yǎng)教材
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
速錄專業(yè) “三個一” 人才培養(yǎng)模式的研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:17:27
學(xué)研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:49
基于人才培養(yǎng)的中職生日常管理研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:18:35
基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:02:22
贡觉县| 班戈县| 慈利县| 呼图壁县| 出国| 东兴市| 永修县| 扶余县| 万宁市| 巴马| 张家港市| 香港| 都江堰市| 栖霞市| 湖南省| 桑日县| 喀喇沁旗| 云霄县| 天等县| 中江县| 尼玛县| 文山县| 巴中市| 陕西省| 梁平县| 桐庐县| 融水| 江安县| 临邑县| 建平县| 焉耆| 霍山县| 台南市| 临沭县| 黄平县| 衡阳县| 阆中市| 西畴县| 读书| 鸡泽县| 屯留县|