国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“ 三維轉(zhuǎn)換 ” 視角下的《儒林外史》稱呼語英譯研究

2024-03-11 13:21張華
今古文創(chuàng) 2024年8期
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換儒林外史歸化

【摘要】從翻譯生態(tài)學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”的角度分析了《儒林外史》中稱呼語的英譯。研究發(fā)現(xiàn),楊憲益夫婦在語言維、文化維和交際維三個方面對《儒林外史》中稱呼語的翻譯做出了適應(yīng)性選擇。具體來講,譯者采用了以歸化為主、異化為輔的翻譯策略。采用意譯、增譯和替換等變通的翻譯方法,關(guān)照了譯文的可讀性;采用直譯的翻譯方法,向譯語讀者呈現(xiàn)了原語的語言文化特色。

【關(guān)鍵詞】三維轉(zhuǎn)換;《儒林外史》稱呼語;適應(yīng)性選擇;歸化

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2024)08-0100-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.08.029

一、引言

稱呼語是指人們彼此當(dāng)面招呼時所使用的名稱,包括“稱語”和“呼語”[1]。它不僅是一種語言現(xiàn)象,而且也折射出豐富的文化信息。不同民族的稱呼語,蘊含著不同的文化取向、宗教信仰及禮貌原則等信息。因此,中國典籍英譯時,稱呼語的翻譯是譯者必須面對的難題之一。

《儒林外史》是一部現(xiàn)實主義諷刺巨著,在文學(xué)史上影響深遠(yuǎn)。小說以士人為主要描寫對象,除了各類為功名忙碌的士人,“農(nóng)工商、醫(yī)部憎道、流民胥役、婦女奴婢等無所不具”[2],形形色色的人物多達(dá)200多位,展示了當(dāng)時廣泛的社會生活。各種人物所用的稱呼語也紛繁復(fù)雜,令人眼花繚亂,凸顯當(dāng)時獨特的社會文化歷史風(fēng)貌。譯者是如何處理言語交際中這些蘊含豐富文化內(nèi)涵的稱呼語的,很值得我們的關(guān)注。本文選取了《儒林外史》楊憲益夫婦合譯的英譯本,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析了譯者在語言維、文化維和交際維三個維度下對稱呼語的翻譯做出的適應(yīng)性選擇。

二、生態(tài)翻譯學(xué)理論及“三維轉(zhuǎn)換”

生態(tài)翻譯學(xué)把生態(tài)學(xué)中的“自然選擇”與“適者生存”概念引入到翻譯學(xué)中,認(rèn)為“翻譯就是將一種語言生態(tài)系統(tǒng)里的文本移植到另一種語言生態(tài)系統(tǒng)中去?!盵3]201“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的翻譯原則。在這一原則下,譯者要在語言、文化和交際三個維度下進(jìn)行原語與譯語之間的轉(zhuǎn)換?!叭S轉(zhuǎn)換”是相輔相成,相互作用,缺一不可的。胡庚申[3]247指出,譯者不僅僅注重原語語言的轉(zhuǎn)換,還需要在適應(yīng)譯語所屬的文化系統(tǒng)——即文化生態(tài)的前提下,把原語文化內(nèi)涵傳遞出去。此外,譯者還要關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的交際意圖在譯語系統(tǒng)的體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者。這樣一來,才能實現(xiàn)原文與譯文在語言、文化和交際生態(tài)的最佳平衡?!耙簿褪钦f,譯者在翻譯過程中,只有真正地做到‘多維’的適應(yīng)和至少‘三維’的選擇轉(zhuǎn)換才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g品(譯文)”。[4]

三、《儒林外史》稱呼語英譯的三維轉(zhuǎn)換

(一)語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

作為一種語言現(xiàn)象,稱呼語體現(xiàn)了英漢各自不同的語言規(guī)范。如果不考慮到兩種語言的差異,直接將原語中的稱呼語的形式移植到譯文中,很容易造成譯文在目的語翻譯生態(tài)環(huán)境的水土不服。為此,譯者在翻譯時要對原語中不同于譯語的語言形式進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)譯語讀者的心理認(rèn)知和閱讀需求。

例1:范進(jìn)跪下道:“童生就是?!睂W(xué)道道:“你今年多少年紀(jì)了?”范進(jìn)道:“童生冊上寫的是三十多,童生實年五十四歲?!睂W(xué)道道:“你考過多少回數(shù)了?”范進(jìn)道:“童生二十歲應(yīng)考,到今考過二十馀次。”學(xué)道道:“如何總不進(jìn)學(xué)?”范進(jìn)道:“總因童生文字荒謬,所以各位大老爺不曾賞取。”(第三回)

譯文:Kneeling, Fan Chin asnwered. “Yes, Your Excellenecy.”

“How old are you this year?”

“I gave my age as thirty. Actually, I am fifty-four.”

“How many times have you taken the examination?”

“ I first went in for it when? I was twenty and I have taken it over twenty times since then.”

“How is it you have never passed?”

“ My essays are too poor, replied Fan Chin, “so none? of the honourable examiners will pass me.”

英漢語言在自稱上有著明顯的差異。漢語的稱呼語是顯性的、具體的,除了使用人稱代詞稱呼自己外,也大量使用具體的名詞性稱呼語,如“在下”“晚生”“小人”“老漢”等自稱。據(jù)筆者統(tǒng)計,《儒林外史》前十回,用作自稱的名詞性稱呼語的種類達(dá)20種之多。而英語的稱呼語是隱性的、抽象的,數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語。漢語中眾多的名詞性稱呼語在英語中無法找到完全的對等的譯文。對此,譯者采用了歸化的翻譯策略,用人稱代詞“I”替換了名詞性稱呼語,雖然在形式上與原語不等值,但在語用功能上卻與原文等效。

例2:二位婁公子道:“自拜別姑丈大人,屈指已十二載。小侄們在京,聞知姑丈掛冠歸里無人不拜服高見,今日得拜姑丈,早已須鬢皓然,可見有司官是辛苦的。”

婁三公子道:“表兄天材磊落英多,誰先享年不永,幸得表侄已長成人,侍奉姑丈膝下,還可借此自寬。” (第八回)

譯文:“ It is twelve years since last we saw you.” said the Lou brothers. “ When we heard in the capital that you had retired, there was not one of us but admired your wisdom. And we see today that your hair and beard have turned white. This shows how arduous the life of an official is!’

“Our cousin was so brilliantly gifted, who could imagine that he would die young.”Said Lou Feng. “ Fortunately, your grandson is old enough now to wait on you. He must be a comfort to you.”

漢語嚴(yán)格區(qū)分親屬關(guān)系,導(dǎo)致漢語中的親屬稱呼語涵蓋面窄,比較具體,數(shù)量眾多且種類繁雜。而英語中的親屬稱呼語涵蓋面寬,較模糊,數(shù)量較少,如“uncle”一詞就涵蓋了漢語中“姑丈”“叔叔”“伯伯”“舅舅”“姨夫”及“表叔”等眾多稱呼語。漢語很多親屬稱呼語在英語中是沒有完全對應(yīng)語的,對此,譯者主要采用了歸化的翻譯策略,適應(yīng)了譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣和接受能力。在例2中,譯者先使用替換的翻譯方法,用人稱代詞“you”和“we”分別對應(yīng)了漢語中“姑丈”和“小侄們”。隨后,在第二句話中,采用了直譯加變通的翻譯方法?!癱ousin”一詞指稱范圍雖然寬泛,但交際雙方的人際關(guān)系清楚明了;而對于“表侄”和“姑丈”兩個稱呼語,譯者在譯文中轉(zhuǎn)換了敘述的視角,把第三人稱視點“表侄”,轉(zhuǎn)換成了第二人稱視點“姑丈”(you),順應(yīng)了英語中對稱呼語人稱視點的一致性的要求,譯文讀起來自然流暢。

(二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

由于東西方在思維方式、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,英語和漢語中的稱呼語承載著不同的價值觀念、社會歷史、宗教信仰及禮貌原則等信息。《儒林外史》中的很多稱呼語在英語中是存在空缺的,因此,譯者在翻譯過程中不僅要進(jìn)行語言方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,而且還要有文化意識。在適應(yīng)譯語語言所屬文化生態(tài),避免文化誤讀的前提下,盡可能地把原語蘊含的文化信息傳遞給譯文讀者,讓譯文讀者領(lǐng)略到不同的異域文化的風(fēng)貌。

例3:虞博士出去會著,問道:“那一位是武年兄諱書的?”只見人叢里走出一個矮小人,走過來答道:“門生便是武書。”(第三十六回 )

譯文:“Which of you gentlemen is Wu Shu?” asked Dr. Yu, going out to receive them.

A short man stepped ou from the group.

“I am, sir,” he said.

儒家“禮教”思想強調(diào)“謙讓以對己,恭敬以待人”,“這種社會行為準(zhǔn)則反映在語言上,就是嚴(yán)格區(qū)分敬稱和謙稱。幾乎涉及對方的都用敬稱,涉及自己的都用謙稱,以表示對對方的尊敬以及甘居人下的謙恭精神?!盵5]《儒林外史》人物間名目繁復(fù)的敬謙稱呼語正是“尊人卑己“禮貌原則的體現(xiàn)。但是相比之下,西方更傾向人與人之間的平等相處,無論長幼都可直呼其名。表現(xiàn)在語言上,英語中沒有像漢語一樣復(fù)雜的“卑己尊人”的敬謙詞系統(tǒng),“有一些尊敬對方的贊美話,卻無貶抑自己的謙卑話。而且這種贊美話也不是用在指稱對方人、物、事、行為的詞語前加詞匯的辦法構(gòu)成, 而是臨時組織的話語”。[6]例3中,“諱”做名講就是漢語中典型的敬稱;而用名以自稱則是謙稱。用諱表恭敬是漢語獨有的文化現(xiàn)象,對此,譯者采用了增譯的翻譯方法,增補了英語中表示尊敬之意的“gentlemen”一詞和“sir”這一敬語,譯文雖然在形式上與原文有所不同,但巧妙地把原語稱呼語中所蘊含地對人恭敬對己自謙的文化內(nèi)涵傳遞給了讀者,保留了原語的文化特色,也適應(yīng)了譯語語言的文化生態(tài)。

例4:金有馀道:“列位老客有所不知,我這舍舅,本來不是生意人。“(第三回)

譯文:“I don't think you realize, gentlemen,” said Chin, “that my brother-in-law is not really a merchant.”

金有馀和周進(jìn)是姐/妹夫和舅子的同輩關(guān)系,金有馀站在自己兒女輩的立場上來稱呼周進(jìn)為“老舅”,向別人介紹時稱之“舍舅”。從兒稱呼即通過降低自己的輩分來稱呼對方是漢語具有民族特色的敬語,這樣的稱呼語在英語中是缺省的,如果直譯為“uncle”,就會造成人際關(guān)系的混亂,給譯文讀者帶來理解上的困惑。因此,譯者采用歸化的翻譯策略,把原文稱呼語蘊含的實際指稱表達(dá)了出來,排除了譯文讀者在閱讀中的障礙。

(三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

稱呼語的使用雖然受到社會規(guī)約的制約,但當(dāng)它進(jìn)入到言語活動之中后,隨著身份地位、親疏關(guān)系、語境等因素的變化,稱呼語是不斷發(fā)生變化的。如何稱呼對方,隱含了交際過程中說話人對聽話人身份、地位、親疏關(guān)系等所做出的判斷。因此,稱呼語承載著不可或缺的社會交際功能,或表達(dá)說話人對聽話人的態(tài)度和情感的變化,或表達(dá)說話人的某種意圖來實現(xiàn)自己的交際目的。在翻譯過程中,除了在語言形式方面的轉(zhuǎn)換和原語文化內(nèi)涵的傳遞之外,譯者還需要考慮到原語中稱呼語變化所傳遞的交際意圖是否在譯文中得到呈現(xiàn)。

例5:匡超人道:“賤姓匡,請問尊客貴姓?”

匡超人道:“原來就是潘三哥?!?/p>

匡超人道:“小弟來省,特地投奔三哥,不想公出。今日會見,歡喜之極。”(第十九回)

譯文:“My unworthy name is Kuang. May I ask your honorable name?”

“So you are Mr.Pan!”

“I came here especially to throw myself under your kind protection,but you were away on public business.I am delighted to meet you today.”

匡超人道:”正要到三哥府上。“(第十九回))

譯文:“ I was thinking of calling on you, Mr. Pan,” said Kuang Chao-jen.

潘三入監(jiān)獄后:

匡超人道:“潘三哥是個豪杰,他不曾遇事時,會著我們,到酒店里坐坐,鴨子是一定兩只……”(第二十回)

譯文: “Pan Number Three is a stout fellow,”said Kuang. “Before this trouble of his, when he invited us to taverns he would order at least two ducks…”

當(dāng)匡超人遠(yuǎn)道而來投奔潘三時,自稱“小弟”,而尊稱初次見面的潘三為“潘三哥”?!案纭笔菨h語中表示有血緣關(guān)系的親屬之間的稱呼語。用親屬稱呼去稱呼沒有血緣關(guān)系的非親屬交際對象是漢語中特有的禮貌原則,也是匡超人為了拉近與潘三的社會距離而采用的交際策略。而當(dāng)潘三入獄后,匡超人唯恐受到潘三的牽連,對曾經(jīng)幫過他多次的潘三避之不及,雖然還是稱呼潘三為“潘三哥”,但拒絕去監(jiān)獄看望,這其中的意圖卻是顯而易見的。與漢語中眾多的泛親屬稱呼語相比,英語中泛親屬稱呼語的數(shù)量非常有限,僅限于Aunt/Auntie、Uncle、Son、Sonny幾個稱呼語。原文和譯文很難在語義上實現(xiàn)完全對等,因此,譯者先采用了意譯的翻譯方法,把“潘三哥”翻譯為“Mr.Pan”?!癕r.Pan”與“潘三哥”兩個稱呼語在語用功能上是相似的,都表達(dá)了匡超人對初次見面的潘三的恭敬、客氣之意。而后譯者又借助下文“throw myself under your kind protection”表達(dá)出來匡超人想拉近與潘三社交距離的目的。對于后來匡超人對潘三態(tài)度上的轉(zhuǎn)變,譯者采用了歸化的翻譯策略,直呼其名為“Pan Number Three”,把匡超人有意疏遠(yuǎn)兩人的距離,降低雙方親密度的交際目的明明白白地表達(dá)了出來。

例6:那差人一腳把門踢開,走進(jìn)來罵道:“你這倒運鬼!放著這樣大財不發(fā),還在這里受瘟神!”

差人道:“你這癡孩子!我要傳授了,便宜你的狠的哩!”

差人道:“你這呆孩子,只曉得吃酒吃飯,要同女人睡覺!放著這樣一注大財不會發(fā),豈不是‘如入寶山空手回’?”

差人道:“呆兄弟,這又沒主意了。你首了,就把他一家殺個精光,與你也無益,弄不著他一個錢,況你又同他無仇……”(第十三回)

譯文:“You silly fool!” he shouted. “ Why let yourself be cooped up here when you can cash in on this treasure you've got?”

“Idiot! If I tell you, it will be too good for you!”

“You're a fool, my lad,” said the runner. “All you understand is eating, drinking and whoring. You've a prize in your hands, yet you don't know how to use it. Isn't that like going to a treasure-trove and coming away empty-handed?”

“If you report him, you silly boy, his whole family may be executed, but what good will that do you? You won't get a cent. And it’s not as if you were sworn enemies.”

當(dāng)差人發(fā)現(xiàn)可以從公孫的仆從宦成身上發(fā)一筆橫財時,他對宦成先是恐嚇,罵他為“你這倒運鬼”,繼而親密地稱呼他為“你這癡孩子”“你這呆孩子”“呆兄弟”,從心理上拉進(jìn)與宦成的距離,以獲取宦成對自己的信任。譯者采用了直譯的翻譯方法,“You silly fool!”,“Idiot!” ,“You're a fool, my lad”,“you silly boy”把差人步步拉攏宦成的意圖展現(xiàn)在讀者面前,實現(xiàn)了原文與譯文的語用等效。

四、結(jié)語

稱呼語不僅是一種語言現(xiàn)象,而且蘊含社會、文化等因素,展示言語交際中人物身份地位、親疏關(guān)系,表達(dá)交際意圖。對于《儒林外史》中名目繁雜、數(shù)量眾多的稱呼語,楊憲益夫婦采用了以歸化為主,異化為輔的翻譯策略,采用意譯、增譯和替換等變通的翻譯方法,關(guān)照了譯文的可讀性;采用直譯的翻譯方法,向譯語讀者呈現(xiàn)了原語的語言文化特色。譯者在語言維、文化維和交際維三個維度上的適應(yīng)性選擇,符合了譯語讀者認(rèn)知習(xí)慣和接受能力,使譯文與原文達(dá)到了最大限度的語用等效。

參考文獻(xiàn):

[1]段燕.文學(xué)語境中的稱呼語翻譯研究:身份視角[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2016,(4):64-73.

[2]段江麗.中華大文庫之《儒林外史》(漢英對照)[M].長沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社,1999,前言:21.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:201,247.

[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯,2008,(2):1-5.

[5]劉蕓.透過漢語詞語的文化義看中國傳統(tǒng)倫理道德觀[J].語文學(xué)刊,2003,(10):95-97.

[6]姚亞平.文化的撞擊——語言交往[M].北京:語文出版社,1990:147.

作者簡介:

張華,女,山東壽光人,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向:英語教學(xué)。

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換儒林外史歸化
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化