摘要:國(guó)家翻譯實(shí)踐是個(gè)人或機(jī)構(gòu)為實(shí)現(xiàn)國(guó)家利益所開展的翻譯活動(dòng)。中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的譯者群體便是其真實(shí)寫照?;仡櫄v史,這一群體與其他群體以國(guó)家名義開展翻譯實(shí)踐的根本不同之處在于堅(jiān)持“譯行合一”,即自建黨起,陳獨(dú)秀和李大釗領(lǐng)導(dǎo)一批先進(jìn)知識(shí)分子通過翻譯、接受、傳播與實(shí)踐馬克思主義挽救民族危機(jī)。這成為偉大建黨精神的重要體現(xiàn)?!白g行合一”可成為譯學(xué)領(lǐng)域開展中國(guó)共產(chǎn)黨人精神譜系研究與建構(gòu)的先導(dǎo)與示范,彰顯黨員譯者在國(guó)家翻譯實(shí)踐中的模范作用。
關(guān)鍵詞:國(guó)家翻譯實(shí)踐; 建黨偉業(yè); 譯行合一
中圖分類號(hào):A811;H059? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1009 3060(2024)01 0120 09
一、 引言
近年來,“國(guó)家翻譯實(shí)踐”話語的提出、理論建構(gòu)及作為一個(gè)新的研究領(lǐng)域的形成,很大程度上從各維度揭示了翻譯對(duì)一個(gè)國(guó)家的發(fā)展能夠、應(yīng)該及實(shí)際起到的作用。在內(nèi)涵層面,該話語被抽象為“主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐”[1]93。不過,需依托以國(guó)家名義的個(gè)體、組織與機(jī)構(gòu)來開展翻譯活動(dòng)。因而,現(xiàn)有定義忽略或至少在表述上未明確國(guó)家“僅是名義主體,或?yàn)槌橄笠饬x上的法律主體”[2]115。在實(shí)踐層面,政府主導(dǎo)的政治文獻(xiàn)翻譯以國(guó)家利益和國(guó)家意識(shí)為根本考量得到揭示。[34]在歷史層面,涌現(xiàn)出中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐史的個(gè)案書寫。[56]在現(xiàn)實(shí)層面,國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)及其譯者群體的貢獻(xiàn)得到關(guān)注。[79]對(duì)于一項(xiàng)翻譯活動(dòng)是否為國(guó)家翻譯實(shí)踐的問題,還涉及一個(gè)關(guān)鍵判斷標(biāo)準(zhǔn),即“是否關(guān)乎國(guó)家利益、并受國(guó)家意識(shí)約束”[10]。而當(dāng)一個(gè)國(guó)家處于動(dòng)蕩不安、危機(jī)四伏的時(shí)期時(shí),國(guó)家翻譯實(shí)踐可進(jìn)一步理解為個(gè)體、組織與機(jī)構(gòu)為助力和推動(dòng)國(guó)家層面的變革與發(fā)展所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐。故而,“國(guó)家翻譯實(shí)踐”是個(gè)體、組織或機(jī)構(gòu)以實(shí)現(xiàn)國(guó)家利益為根本目的的翻譯實(shí)踐。
“國(guó)家翻譯實(shí)踐”的概念化表述在思維框架上聚焦于主權(quán)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)的翻譯考察,但對(duì)主權(quán)國(guó)家形成過程中的“前國(guó)家翻譯實(shí)踐”觀照不足。須知中華人民共和國(guó)作為一個(gè)獨(dú)立主權(quán)國(guó)家的成立與發(fā)展,自始至終與中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)密不可分。中國(guó)共產(chǎn)黨作為中國(guó)唯一執(zhí)政黨,可認(rèn)為當(dāng)下中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐本質(zhì)上是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的、以國(guó)家利益和發(fā)展為根本目的的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。但中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的以民族利益、民族復(fù)興為本的國(guó)家翻譯實(shí)踐遠(yuǎn)不止于當(dāng)下。共產(chǎn)黨人在引領(lǐng)中國(guó)真正成為現(xiàn)代國(guó)家之前,通過翻譯活動(dòng)有力推動(dòng)了建黨、建軍等重要事件,一步步捍衛(wèi)了一度失落的國(guó)家主權(quán)并成立了新的國(guó)家政權(quán)。故而,從國(guó)家翻譯實(shí)踐視角研究、書寫與評(píng)估中國(guó)共產(chǎn)黨組織領(lǐng)導(dǎo)的翻譯實(shí)踐的活動(dòng)值得關(guān)注。而在現(xiàn)代國(guó)家翻譯實(shí)踐史的研究書寫中,以中國(guó)共產(chǎn)黨這一組織為線索,并對(duì)“前實(shí)踐”進(jìn)行觀照,能夠體現(xiàn)中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐在特定時(shí)期的連續(xù)性與系統(tǒng)性,以及中國(guó)共產(chǎn)黨在踐行初心與使命過程中的翻譯之用。
現(xiàn)實(shí)證明,中國(guó)共產(chǎn)黨及其領(lǐng)導(dǎo)的譯者群體對(duì)馬克思主義的翻譯、傳播、接受以及實(shí)踐,對(duì)現(xiàn)代中國(guó)產(chǎn)生的影響比任何外來思想乃至本土學(xué)說都更為廣泛、深刻。習(xí)近平在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的講話中指出:“十月革命一聲炮響,給中國(guó)送來了馬克思列寧主義。在中國(guó)人民和中華民族的偉大覺醒中,在馬克思列寧主義同中國(guó)工人運(yùn)動(dòng)的緊密結(jié)合中,中國(guó)共產(chǎn)黨應(yīng)運(yùn)而生……深刻改變了近代以后中華民族發(fā)展的方向和進(jìn)程,深刻改變了中國(guó)人民和中華民族的前途和命運(yùn),深刻改變了世界發(fā)展的趨勢(shì)和格局。”[11]從中可見,中國(guó)共產(chǎn)黨的成立對(duì)中華民族的變革作用,與黨始終堅(jiān)守將馬克思主義的翻譯與革命實(shí)踐相結(jié)合(或曰“譯行合一”)密不可分。
這種“譯行合一”可追溯至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期以來,陳獨(dú)秀和李大釗在翻譯救國(guó)的實(shí)踐探索中,最終選擇并領(lǐng)導(dǎo)先進(jìn)知識(shí)分子開展以建立中國(guó)共產(chǎn)黨、拯救中華民族危機(jī)為目標(biāo)的翻譯與實(shí)踐活動(dòng)。在此過程中,建黨先驅(qū)中涌現(xiàn)了首批具有黨員身份的譯者群體,進(jìn)行以救亡圖存為目標(biāo)并具有高度愛國(guó)意識(shí)、使命意識(shí)、責(zé)任意識(shí)及自覺意識(shí)的“前國(guó)家翻譯實(shí)踐”,這成為當(dāng)下黨員譯者群體開展翻譯實(shí)踐以及黨領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家翻譯實(shí)踐的起點(diǎn),亦是偉大建黨精神的重要體現(xiàn)與共產(chǎn)黨人精神譜系在翻譯領(lǐng)域的開拓。以建黨群體為核心的先進(jìn)知識(shí)分子是如何開展翻譯救國(guó)運(yùn)動(dòng)的?揭示這一群體在陳獨(dú)秀和李大釗的領(lǐng)導(dǎo)下翻譯、研習(xí)、傳播以及實(shí)踐馬克思主義的過程,既回答了這一問題,也體現(xiàn)了新時(shí)代翻譯事業(yè)守正創(chuàng)新的歷史邏輯,更是當(dāng)代“中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐”一系列命題得以成立的歷史根基。
二、 五四運(yùn)動(dòng)以前對(duì)法國(guó)革命精神的翻譯
晚清以來,譯介和學(xué)習(xí)法國(guó)成為中國(guó)知識(shí)分子啟蒙國(guó)人思想的重要途徑。1902年,梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》第17和18期上翻譯了《近世第一女杰:羅蘭夫人傳》,“首先以文學(xué)形式引入法國(guó)大革命……引領(lǐng)了以法國(guó)大革命為主題的文學(xué)創(chuàng)作熱潮”[12]38,傳播了自由(Libertè)、平等(galité)和博愛(Fraternitè)的革命觀念。其后,《法國(guó)革命史》得到多次譯介和再版,助推這一革命觀念的接受。
國(guó)人進(jìn)一步在實(shí)踐和制度層面以法為師。1905年,孫中山創(chuàng)立同盟會(huì)之始,其起草與頒布的《中國(guó)同盟會(huì)革命方略》就提出高舉“自由、平等、博愛”之精神。[13]2961911年,他領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命充分吸收法國(guó)大革命的精神,從革命思想、形勢(shì)、綱領(lǐng)到主體都有后者的影子。在此思潮影響下,五四運(yùn)動(dòng)前的陳、李二人均不同程度具有“師法”傾向。
(一)陳獨(dú)秀翻譯活動(dòng)中的“師法”思想
1898年,年僅19歲的陳獨(dú)秀入杭州求是書院學(xué)習(xí)。他在這所具有現(xiàn)代意義的學(xué)堂學(xué)習(xí)法語和英語,接受新式教育,接觸到法國(guó)文化。他先后5次赴日留學(xué),研習(xí)英、日、法等數(shù)門外語,形成了“師法”傾向和革命精神。
陳獨(dú)秀在閱讀和實(shí)踐翻譯過程中強(qiáng)化“師法”傾向。1901年,他首次前往日本,入東京高等師范學(xué)校速成科學(xué)習(xí)日語,通過譯著了解法國(guó)。其間,他閱讀到留日學(xué)生楊廷棟依日文底本翻譯的《社會(huì)契約論》,“了解并接受法國(guó)革命與盧梭思想”[14]81。同時(shí),他又研讀好友鄒容的《革命軍》,“從而全面了解了法國(guó)大革命的歷史和思想”[14]81。實(shí)際上,鄒容的創(chuàng)作受日本學(xué)者中江兆民的影響,后者翻譯的《民約譯解》是對(duì)《契約論》的釋譯。1902年,陳獨(dú)秀參與翻譯日本人奧田松竹著的《法蘭西革命史》,高度評(píng)價(jià)法國(guó)革命“實(shí)振古以來之大變革”[14]81。1903年,他邀約蘇曼殊翻譯法國(guó)作家雨果的《悲慘世界》并參與整個(gè)過程,影響了對(duì)方的根本見解。[15]383在其影響下,譯文內(nèi)容從第7—13回已脫離原著,表達(dá)了反專制、反封建的革命思想。
陳獨(dú)秀從思想文化入手傳播法國(guó)革命精神,創(chuàng)立《新青年》便有此意。1914年,他最后一次赴日,入東京雅典娜法語學(xué)校學(xué)習(xí),這在一定程度上塑造了他在新文化運(yùn)動(dòng)至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的思想觀點(diǎn)。時(shí)值日本民主運(yùn)動(dòng)高潮,他提倡“大正德謨克拉西”,故而“五四時(shí)期陳獨(dú)秀高舉‘德謨克拉西(民主)和‘賽因斯(科學(xué))兩面旗幟,顯然與此相關(guān)”[16]。1915年,陳獨(dú)秀回上海創(chuàng)辦《青年雜志》,創(chuàng)刊號(hào)其實(shí)已明確“師法”思想。首先,雜志外文名采用法語譯名LA JEUNESSE。創(chuàng)刊文章《敬告青年》倡導(dǎo)自主、進(jìn)步、進(jìn)取、世界及實(shí)利,以節(jié)譯或摘譯形式借鑒了不少國(guó)外概念與名詞,源語包括英語、法語和德語。其次,陳獨(dú)秀的翻譯選材多與法蘭西相關(guān),如翻譯了法國(guó)史學(xué)家薛紐伯的《現(xiàn)代文明史》,并創(chuàng)作《法蘭西與近代文明》,文中的概念譯語專用法語標(biāo)注。
(二)李大釗翻譯活動(dòng)中的民族主義傾向
相比陳獨(dú)秀,五四運(yùn)動(dòng)前的李大釗更加重視民族價(jià)值[17]。前者在翻譯活動(dòng)中的“師法”表現(xiàn)為倡導(dǎo)思想文化上的革命,而李大釗則提倡盧梭的民主政治思想,表現(xiàn)為“改良”精神。
1905年,16歲的李大釗入永平府中學(xué),在求學(xué)期間接觸到英語,這成為其學(xué)習(xí)西方科學(xué)知識(shí)的開端。1907年,他考入天津北洋法政專門學(xué)堂,開始長(zhǎng)達(dá)6年的學(xué)習(xí),逐漸掌握了英語和日語,為全面學(xué)習(xí)新知與思想啟蒙打下良好基礎(chǔ)。
李大釗的翻譯活動(dòng)表現(xiàn)為心系國(guó)家、國(guó)民與國(guó)運(yùn)。1912年,他擔(dān)任法政學(xué)會(huì)編輯部部長(zhǎng),組織并參與編譯日本學(xué)者中島川的《支那分割之命運(yùn)》。在翻譯過程中,他和同學(xué)在譯文內(nèi)插入大量注釋和眉批,駁斥作者的謬論,于再版之時(shí)明確翻譯是為警醒國(guó)人,為給“國(guó)人當(dāng)頭之棒,警夢(mèng)之鐘”,希望“知恥知懼,激發(fā)其復(fù)仇敵愾之心”[18]232。此外,他繼續(xù)主持編譯俄國(guó)學(xué)者波茲德涅耶夫的《蒙古與蒙古人》,表達(dá)了對(duì)帝國(guó)主義企圖殖民中國(guó)的隱憂。他在宣傳該書時(shí)寫道:“吾圉不固,強(qiáng)鄰生心……一寸江山,皆吾祖若宗殫思瘁力之所致,子孫視之曾不稍吝,拱手以斷送之?!保?8]290也正是通過這兩本書的編譯,他“對(duì)于社會(huì)主義這個(gè)名詞和概念開始有一定的了解”[19]290。
李大釗還通過翻譯表達(dá)對(duì)民族前途的關(guān)懷。1913年,他考入東京早稻田大學(xué),并于入學(xué)前在基督教青年會(huì)學(xué)習(xí)英語和日語。其間,他結(jié)識(shí)了吉野作造、今井嘉幸以及安部磯雄等知名學(xué)者。通過閱覽他們的著作或者修習(xí)相關(guān)課程,李大釗初步接觸到科學(xué)社會(huì)主義。其中,《中國(guó)國(guó)際法論》由今井嘉幸著,他也是李大釗在北洋法政學(xué)校時(shí)期的日語教師。李大釗在《譯敘》中指出,翻譯之功用“是書詳于外力侵入中國(guó)之跡,且足為吾國(guó)將來撤去外國(guó)裁判權(quán)、收回外國(guó)行政地域之考鏡”[18]229,充分表現(xiàn)了譯者的前瞻意識(shí)及對(duì)民族獨(dú)立與復(fù)興的期望和信心。
李大釗的思想中同樣有“師法”傾向且更多以譯述形式表達(dá)。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束和俄國(guó)革命爆發(fā)以后,他由信奉英倫式的自由主義轉(zhuǎn)向盧梭式的法國(guó)自由主義。[20]175五四運(yùn)動(dòng)前夕,他先后發(fā)表《暴力與政治》《強(qiáng)力與自由政治》,援引盧梭的《社會(huì)契約論》。[21]53這些文章有鮮明譯述色彩,包括直譯英文原著和轉(zhuǎn)譯自日文譯本。李大釗摘譯《自由政府比較》(Comparative Free Government)和《政治原理》(Principles of Politics)等著作,引入如“自治”(self-governance)、“公意”(general will)等體現(xiàn)民主思想的政治術(shù)語。而“契約論”作為文章核心思想,主要轉(zhuǎn)譯自日本學(xué)者中江兆民翻譯的《民約論》及“援引英國(guó)哲學(xué)家鮑??˙ernard Bosanquet)對(duì)盧梭眾意、公意的闡釋”[22]90。
三、 五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯活動(dòng)與“師俄”轉(zhuǎn)向
陳獨(dú)秀、李大釗于日本留學(xué)期間結(jié)緣,在新文化運(yùn)動(dòng)中聚首北大。五四運(yùn)動(dòng)以后,因相同的救國(guó)理念走到一起,成為戰(zhàn)友。
1915年,最后一次留日的陳獨(dú)秀在《甲寅》上發(fā)表《愛國(guó)心與自覺心》一文。接著,李大釗在該雜志上發(fā)表《厭世心和自覺心》予以回應(yīng),意“申獨(dú)秀君言外之旨”[18]250。這可視為兩人的首次思想碰撞,“體現(xiàn)出對(duì)愛國(guó)主義的一致追求,成為二人在北大合作共事、共同領(lǐng)導(dǎo)五四新文化運(yùn)動(dòng)的思想基礎(chǔ)”[23]。同年9月,陳獨(dú)秀回國(guó)創(chuàng)辦《青年雜志》,呼吁科學(xué)與民主,很快引起青年群體的關(guān)注。次年9月,雜志更名為《新青年》。此時(shí),李大釗也回到上海,并為更名后的雜志點(diǎn)題,撰寫《青春》一文。該文與陳獨(dú)秀發(fā)表的《新青年》相互呼應(yīng),用以呼喚青年覺醒。
1917年7月,陳獨(dú)秀應(yīng)邀擔(dān)任北大文科學(xué)長(zhǎng)并將編輯部遷入學(xué)校。同年年底,李大釗在章士釗推薦下?lián)伪贝髨D書館主任。次年年初,陳獨(dú)秀召開《新青年》編輯部會(huì)議,決定取消投稿,改由北大同人共同撰稿、輪流編輯。李大釗也正式加入刊物編輯與撰稿陣營(yíng),這“為宣傳馬克思主義創(chuàng)造了條件”[19]84。
(一)俄國(guó)革命的譯介和探索
1919年,北洋政府在巴黎和會(huì)上的外交失敗引發(fā)五四運(yùn)動(dòng),新文化運(yùn)動(dòng)也開始與之合流,成為政治救亡運(yùn)動(dòng)[24]。以陳獨(dú)秀、李大釗為代表的先進(jìn)知識(shí)分子對(duì)西方鼓吹和標(biāo)榜的自由、民主產(chǎn)生質(zhì)疑乃至失望,在救亡圖存道路上將視野從“師法”逐漸轉(zhuǎn)向“師俄”并傳播經(jīng)驗(yàn)化的馬克思主義。自此,兩人交流愈加密切,步調(diào)趨向一致。
此前,兩人也較為關(guān)注俄國(guó)革命。早在1917年俄國(guó)二月革命爆發(fā)后,李大釗就在《甲寅》上連續(xù)發(fā)表《俄國(guó)革命之遠(yuǎn)因近因》《俄國(guó)共和政府之成立及其政綱》《俄國(guó)大革命之影響》等文章。同年4月,陳獨(dú)秀在《新青年》上發(fā)表《俄羅斯革命與我國(guó)民之覺悟》一文,著重關(guān)注革命的反封建、反專制主義性質(zhì)。
十月革命爆發(fā),陳獨(dú)秀、李大釗均對(duì)此予以高度評(píng)價(jià)。1918年3月,陳獨(dú)秀大膽預(yù)言:“20世紀(jì),俄羅斯之共和,前途遠(yuǎn)大,其影響于人類之幸福與文明,將在18世紀(jì)法蘭西文明之上,未可以目前政象薄之?!保?5]400同年7月,李大釗發(fā)表《法俄革命之比較觀》,認(rèn)為“俄羅斯是……社會(huì)的革命而并著世界的革命之采色”[18]330。 同年10月,兩人共同參與組織社會(huì)主義研究會(huì)。而后,李大釗在《北京大學(xué)日刊》上發(fā)表《庶民的勝利》一文,頌揚(yáng)十月革命。很快陳獨(dú)秀領(lǐng)導(dǎo)的《新青年》轉(zhuǎn)載該文,并刊發(fā)《Bolshevism的勝利》。陳獨(dú)秀、李大釗對(duì)十月革命的關(guān)注與認(rèn)同可見一斑,俄國(guó)革命在兩人心中的地位也逐漸超過法國(guó)大革命。
(二)馬克思主義的譯介和接受
在五四運(yùn)動(dòng)期間,陳獨(dú)秀、李大釗二人以俄為師,從十月革命中追根溯源,開始譯介馬克思主義學(xué)說。此前,陳獨(dú)秀在其創(chuàng)立的《每周評(píng)論》上刊載《共產(chǎn)黨宣言》的節(jié)譯內(nèi)容,通過按語揭示《共產(chǎn)黨宣言》的階級(jí)斗爭(zhēng)思想[26]123。稍后,他在該刊發(fā)表《各國(guó)勞農(nóng)界的勢(shì)力》,提到“布爾什維克主義”,贊揚(yáng)十月革命“在政治史上算得頂有價(jià)值的事體”[27]98。
同一時(shí)期,李大釗系統(tǒng)介紹了馬克思主義。首先,他協(xié)助《晨報(bào)》改版,在副刊上設(shè)立《譯叢》專欄,重點(diǎn)介紹和傳播譯介馬克思學(xué)說。五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)第二天,該報(bào)就開辟《馬克思研究》專欄,重點(diǎn)介紹唯物史觀和資本論。緊接著李大釗又在《新青年》上開辟同一專欄。他的《我的馬克思主義觀》分上下兩部分發(fā)表在5月6卷5號(hào)的專欄和11月6卷6號(hào)上,譯介了馬克思的唯物史觀和經(jīng)濟(jì)學(xué)說,其轉(zhuǎn)譯自日本學(xué)者河上肇的《馬克思的社會(huì)主義的理論體系》和福田德三的《續(xù)經(jīng)濟(jì)學(xué)研究》[28]17,實(shí)際內(nèi)容源自《貧困的哲學(xué)》《共產(chǎn)黨宣言》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》。
四、 相約建黨期間的馬克思主義譯介活動(dòng)
陳獨(dú)秀、李大釗通過五四時(shí)期對(duì)馬克思主義的譯介和接受,初步完成了向馬克思主義者的轉(zhuǎn)變。尤其是后者,在1919年下半年“問題與主義”之爭(zhēng)中,充分展現(xiàn)了自己的立場(chǎng)和信仰,“完成了向真正馬克思主義者的轉(zhuǎn)變”[29]153。約定“二十年不談?wù)巍钡摹缎虑嗄辍吠艘苍诖藭r(shí)因陳獨(dú)秀、李大釗的轉(zhuǎn)變產(chǎn)生分歧,內(nèi)部出現(xiàn)分化。實(shí)際上,自1919年底7卷1號(hào)起,北大同人不再參與編輯,而由陳獨(dú)秀一人負(fù)責(zé)。[30]86次年2月,在李大釗護(hù)送陳獨(dú)秀離京赴滬途中,兩人相約建黨。
(一)推動(dòng)建立共產(chǎn)主義小組
成立馬克思主義研究會(huì)是二人相約建黨的第一步。為明確建黨指導(dǎo)思想,1920年3月,李大釗在北京大學(xué)率先建立研究會(huì),并利用圖書館主任一職的便利,在館內(nèi)辟“亢慕義齋”圖書室,“‘亢慕義是德文譯音,意思是‘共產(chǎn)主義小室”[31]87。研究會(huì)的首要任務(wù)是搜集和翻譯各語種的馬克思主義著作,獲取渠道包括北大圖書館館藏著作、會(huì)員籌資購買書籍、來華共產(chǎn)國(guó)際代表提供的大量書籍。圖書室也是翻譯室,研究會(huì)以此為依托成立翻譯小組,組員多為外語專業(yè)出身,語言背景涉及英語、法語、德語、日語及俄語。
其間,共產(chǎn)國(guó)際代表維經(jīng)斯基來華,先后到北京和上海拜訪李大釗和陳獨(dú)秀,這一過程中的口譯工作主要由旅俄華僑楊明齋負(fù)責(zé)。其后,共產(chǎn)國(guó)際代表于1920年4月到達(dá)上海,會(huì)見陳獨(dú)秀并推動(dòng)其在上海成立研究會(huì)。同時(shí),《新青年》配合刊發(fā)“勞動(dòng)節(jié)紀(jì)念號(hào)”,內(nèi)容包括譯介《俄羅斯蘇維埃聯(lián)邦共和國(guó)勞動(dòng)法典》和蘇俄第一次對(duì)華宣言全文,還有李大釗撰寫的《“五一”May Day運(yùn)動(dòng)史》?!皠趧?dòng)節(jié)紀(jì)念號(hào)”的馬克思主義元素鮮明,標(biāo)志“陳獨(dú)秀完成轉(zhuǎn)變,最終成為馬克思主義者”[14]30。
兩人進(jìn)一步推動(dòng)共產(chǎn)主義小組的成立。1920年8月,上海的研究會(huì)過渡為首個(gè)名為“共產(chǎn)黨”的共產(chǎn)主義小組,命名是此前陳獨(dú)秀致信李大釗協(xié)商的結(jié)果。而上海小組草擬的黨綱是陳獨(dú)秀從共產(chǎn)國(guó)際代表處獲取并經(jīng)翻譯加工而成的。[32]97與此同時(shí),上海小組還成立革命局和中俄通訊社,負(fù)責(zé)翻譯、傳播來自蘇俄、共產(chǎn)國(guó)際的消息及英美等進(jìn)步雜志的文章,供國(guó)內(nèi)進(jìn)步報(bào)刊使用,同時(shí)也將國(guó)內(nèi)重要消息譯成俄文發(fā)往俄國(guó)[33]36。同年10月,接陳獨(dú)秀通知,李大釗在北京也成立了共產(chǎn)主義小組,活動(dòng)點(diǎn)在高校內(nèi)部,對(duì)外僅使用“亢慕義齋”等隱晦名稱。
(二)組織譯介馬克思主義理論著作
在相約建黨期間,陳獨(dú)秀、李大釗分別以社會(huì)和高校為陣地,組織馬克思主義理論著作的翻譯和傳播。由于外部環(huán)境不同,北京的研究會(huì)為保護(hù)自己,多采取內(nèi)部活動(dòng),宣傳時(shí)注重隱蔽。上海的研究會(huì)旗幟鮮明,發(fā)展、動(dòng)員先進(jìn)知識(shí)分子,并創(chuàng)辦共產(chǎn)主義刊物。上海研究會(huì)和共產(chǎn)主義小組的成員多具海外留學(xué)特別是留日背景,與報(bào)刊和出版社合作,旨在擴(kuò)大馬克思主義著作和經(jīng)驗(yàn)化馬克思主義的翻譯與傳播。而北京的馬克思主義研究會(huì)位于北大校園內(nèi),多譯介理論化的馬克思主義,受眾基本為在校學(xué)生。
北京的馬克思主義研究會(huì)通過組織學(xué)生搜集和翻譯馬克思主義著作,制定了包括10種共產(chǎn)主義叢書、14種馬克思主義叢書、14種列寧叢書在內(nèi)的“亢慕義齋”譯書規(guī)劃。到1922年2月,其“先后收集數(shù)百部外文書籍并翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》《震撼世界的十天》等多部經(jīng)典作品”[34]95。這些著作僅限內(nèi)部傳播,供研究會(huì)成員研閱。成員以演講和辯論形式介紹馬克思主義,分工對(duì)具體學(xué)說開展研究,涵蓋“唯物史觀研究”“階級(jí)斗爭(zhēng)研究”“剩余價(jià)值研究”等專題。北京研究會(huì)的傳播范圍和社會(huì)影響力雖有限,但對(duì)內(nèi)部青年成員的影響不可估量,多數(shù)人在翻譯過程中接受馬克思主義,成為建黨初期全國(guó)首批黨員隊(duì)伍的中堅(jiān)力量。
在建黨期間,陳獨(dú)秀組織了一批馬克思主義重要著作的譯介與出版。陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》便是一例。首先,陳獨(dú)秀致信李大釗,為其提供該譯本的英文底本。其次,他專門成立“社會(huì)主義研究社”確保《共產(chǎn)黨宣言》能夠順利出版,并對(duì)譯本進(jìn)行細(xì)致校對(duì)。最后,他又以該社名義出版由李漢俊翻譯的《馬格斯資本論入門》。同期,陳獨(dú)秀還策劃“新青年叢書”,邀約惲代英翻譯《階級(jí)爭(zhēng)斗》、李季翻譯《社會(huì)主義史》。這些著作為中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子向馬克思主義者轉(zhuǎn)變和中國(guó)共產(chǎn)黨成立打下了重要思想基礎(chǔ),是影響毛澤東的重要著作,幫助其“樹立起對(duì)馬克思主義的信仰……在理論上和某種程度的行動(dòng)上,成為一個(gè)馬克思主義者”[35]19。此外,《中國(guó)共產(chǎn)黨第一次代表大會(huì)的宣言》草案很大程度上以《共產(chǎn)黨宣言》為底本,前半大體沿襲《共產(chǎn)黨宣言》的語句[36]13。
(三)組織譯介經(jīng)驗(yàn)化馬克思主義
為配合譯著傳播馬克思主義理論,陳獨(dú)秀以刊物為載體,組織譯介經(jīng)驗(yàn)化的馬克思主義理論著作。1920年8月,上海共產(chǎn)主義小組成立,陳獨(dú)秀在《新青年》8卷1號(hào)上發(fā)表《談?wù)巍芳啊秾?duì)于時(shí)局我見》,明確階級(jí)斗爭(zhēng)立場(chǎng),“旗幟鮮明地高舉馬列主義旗幟”[14]137。自此,《新青年》辦刊理念隨著其政治立場(chǎng)的轉(zhuǎn)變一同變化,實(shí)際上成為“黨的機(jī)關(guān)刊物”[37]1035。封面上的法文譯名消失不見,代之以從東西半球上伸出兩只手緊緊相握的圖案,“暗示中國(guó)革命人民與十月革命后的蘇維埃俄羅斯必須緊緊團(tuán)結(jié),也暗示全世界無產(chǎn)階級(jí)團(tuán)結(jié)起來的意思”[38]191。自該卷起,至建黨前夕,刊物專門設(shè)立《俄羅斯研究》專欄。袁振英受陳獨(dú)秀之托負(fù)責(zé)翻譯俄羅斯的歷史與現(xiàn)狀??飳?duì)上文提到的馬克思主義譯著也多有推介,如在9卷4號(hào)封面刊登的新青年叢書的出版廣告中介紹了《社會(huì)主義史》《階級(jí)爭(zhēng)斗》。同年11月,陳獨(dú)秀領(lǐng)導(dǎo)的上海小組創(chuàng)辦《共產(chǎn)黨》月刊,旗幟鮮明地表達(dá)以俄為師的理念,創(chuàng)刊號(hào)聲明“用革命的手段打倒本國(guó)外國(guó)一切資本階級(jí),跟著俄國(guó)的共產(chǎn)黨一同試驗(yàn)新的生產(chǎn)方法”[39],并推薦19種列寧的著作。該刊翻譯特色明顯,前期翻譯了黨的組織和道路問題,后期側(cè)重譯述性創(chuàng)作[40]58,體現(xiàn)了翻譯作為馬克思主義中國(guó)化的前提條件?!豆伯a(chǎn)黨》通過譯介俄式建黨思想,統(tǒng)一了共產(chǎn)主義小組內(nèi)部成員的建黨思想,在完成其使命之后,于建黨前夕???。
同期,李大釗借用社團(tuán)力量傳播馬克思主義。他參加了20多個(gè)社團(tuán)組織并指導(dǎo)30多個(gè)社團(tuán)組織開展活動(dòng)[41]7583,為馬克思主義的傳播創(chuàng)造了條件。五四運(yùn)動(dòng)之后,他參與成立少年中國(guó)會(huì),“利用學(xué)會(huì)從事進(jìn)步思想和馬克思主義的宣傳”[42]20。受其影響,一批北大馬克思主義研究會(huì)成員以及進(jìn)步青年加入該會(huì),包括張申府、鄧中夏、惲代英和毛澤東等。這一群體極力提倡馬克思主義,促成社會(huì)主義研究會(huì)成立,設(shè)立一系列研究問題,包括馬克思的唯物史觀、階級(jí)斗爭(zhēng)、剩余價(jià)值和無產(chǎn)階級(jí)專政等。[43]24此外,該會(huì)創(chuàng)立了《少年中國(guó)》《少年世界》兩個(gè)刊物。借此平臺(tái),李大釗等積極譯介馬克思主義和十月革命的成果,推動(dòng)制定相關(guān)著作的出版計(jì)劃,也引用相關(guān)基本理論分析中國(guó)情況。此外,在他的指導(dǎo)下,其他社團(tuán)成員如周恩來、鄧穎超等成立覺悟社,也開始積極傳播馬克思主義。
五、 “譯行合一”推動(dòng)馬克思主義中國(guó)化
陳獨(dú)秀、李大釗自接受馬克思主義起就致力于推動(dòng)其思想的中國(guó)化?!爸袊?guó)的共產(chǎn)主義知識(shí)分子,并不是學(xué)習(xí)了很多的馬克思主義經(jīng)典著作或在書齋中學(xué)習(xí)馬克思主義理論很長(zhǎng)時(shí)間以后,再投身于工人運(yùn)動(dòng)。他們獲得馬克思主義的基本理論……立即投身工人運(yùn)動(dòng)和革命實(shí)踐中?!保?4]155首先,陳獨(dú)秀、李大釗翻譯并接受了馬克思主義,繼而又率先運(yùn)用相關(guān)基本理論論述中國(guó)問題,這點(diǎn)在前文已體現(xiàn)。更重要的一點(diǎn)在于,兩人積極推動(dòng)馬克思主義基本理論在中國(guó)的實(shí)踐,表現(xiàn)為:注重向工人傳播階級(jí)斗爭(zhēng)思想,并在建黨初期團(tuán)結(jié)和發(fā)動(dòng)工人運(yùn)動(dòng);成立翻譯機(jī)構(gòu),擴(kuò)大馬克思主義的傳播;組織譯介革命思想,為國(guó)民革命的開展奠定思想基礎(chǔ)。
(一)傳播通俗化的馬克思主義,指導(dǎo)開展工人運(yùn)動(dòng)
陳獨(dú)秀、李大釗自籌劃建黨起,就注重指導(dǎo)青年骨干向大眾傳播通俗化的馬克思主義。1920年8月,上海共產(chǎn)主義小組一經(jīng)成立便開始向工人傳播馬克思主義。陳獨(dú)秀委派李啟漢前往上海小沙渡開辦工人半日學(xué)校,教工人讀書識(shí)字,并創(chuàng)立工人刊物《勞動(dòng)界》,成立上海機(jī)器工會(huì)。其中,報(bào)刊創(chuàng)辦得到上海外國(guó)語學(xué)社的支持,以半工半讀方式推動(dòng)學(xué)員對(duì)馬克思主義的吸收與應(yīng)用。學(xué)員通過翻譯習(xí)得馬克思主義,又將自己理解的馬克思主義傳播給大眾,諸如陳為人、卜士奇和柯慶施都曾參與《勞動(dòng)界》的撰稿工作。
北京等地也對(duì)此積極響應(yīng)。1920年年底,李大釗委派鄧中夏等北大馬克思主義研究會(huì)的骨干成員前往長(zhǎng)辛店籌備勞動(dòng)補(bǔ)習(xí)學(xué)校,并于11月創(chuàng)辦工人刊物《勞動(dòng)音》,同時(shí)成立長(zhǎng)辛店工人俱樂部?!秳趧?dòng)音》與《勞動(dòng)界》一樣,用通俗易懂的語言傳播馬克思主義,旨在“教中國(guó)工人曉得他們應(yīng)該曉得他們的事情”[45]2。陳獨(dú)秀又前往廣州并指導(dǎo)該地區(qū)小組成立宣傳員養(yǎng)成所,以便“宣傳和普及馬克思主義,造就未來開展群眾工作的干部”,并成立“俄語學(xué)?!币耘浜细刹坑?xùn)練,教員來自共產(chǎn)國(guó)際。[27]147之后,這一群體進(jìn)一步成立機(jī)器工人夜校,創(chuàng)辦通俗報(bào)紙《勞動(dòng)聲》以擴(kuò)大馬克思主義在群眾中的影響力。
工人通過補(bǔ)習(xí)學(xué)校和報(bào)刊,學(xué)習(xí)并掌握了階級(jí)斗爭(zhēng)思想,為黨開展反壓迫斗爭(zhēng)奠定基礎(chǔ)。黨的第一次全國(guó)代表大會(huì)之后,黨成立中國(guó)勞動(dòng)組合書記部,職責(zé)便是領(lǐng)導(dǎo)開展工人運(yùn)動(dòng),推動(dòng)了中國(guó)工人運(yùn)動(dòng)的第一次高潮。其間,南方的香港海員、安源路礦工人和北方京漢鐵路工人大罷工,背后均受書記部的支持和領(lǐng)導(dǎo),“是馬克思主義和工人運(yùn)動(dòng)深入結(jié)合的結(jié)果,工人階級(jí)終于完成了從自在階級(jí)到自為階級(jí)的轉(zhuǎn)變”[44]155。
(二)成立翻譯機(jī)構(gòu),擴(kuò)大馬克思主義的傳播
陳獨(dú)秀、李大釗在推動(dòng)馬克思主義著作譯介、進(jìn)行思想建黨的過程中成立譯書組織、網(wǎng)羅譯者群體,均具有國(guó)家翻譯實(shí)踐的性質(zhì)與特征。李大釗率先推動(dòng)成立北京馬克思主義研究會(huì)、有計(jì)劃地翻譯相關(guān)著作;陳獨(dú)秀在上海成立共產(chǎn)主義小組、集體參與編譯《共產(chǎn)黨》月刊,在思想上為共產(chǎn)黨的成立正本清源。中國(guó)共產(chǎn)黨第一次全國(guó)代表大會(huì)召開,宣告中國(guó)共產(chǎn)黨正式成立時(shí),參與譯書的群體基本是建黨群體。其中,黨的一大通過的中國(guó)共產(chǎn)黨綱領(lǐng)規(guī)定“由勞動(dòng)階級(jí)重建國(guó)家,直至消滅階級(jí)差別”[46]126。這一方針基調(diào)決定了黨領(lǐng)導(dǎo)的譯者群體本質(zhì)上是為推動(dòng)國(guó)家變革而翻譯,具有高度“自利性、自主性、自發(fā)性”[1]95的國(guó)家翻譯實(shí)踐基本屬性。
中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,從人民出版社到中央宣傳部編譯委員會(huì)的成立,標(biāo)志著黨領(lǐng)導(dǎo)的譯者群體邁向機(jī)構(gòu)化翻譯之路,馬克思主義的譯介與傳播也更具系統(tǒng)性。1921年9月,黨的第一個(gè)出版機(jī)構(gòu)——人民出版社正式成立,標(biāo)志著黨開始統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)馬克思主義著作的翻譯與傳播。李達(dá)任主編,制定龐大譯書計(jì)劃,計(jì)劃翻譯出版“馬克思全書15種,列寧全書14種,康民尼斯特(共產(chǎn)主義者)叢書11種,其他讀物9種”[47]291。據(jù)考證,最終出版書籍實(shí)際為22種。第一次國(guó)共合作時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨為保障對(duì)外界的主動(dòng)權(quán)和話語權(quán),強(qiáng)化馬克思列寧主義的傳播。1925年,黨的四大首次對(duì)宣傳工作提出要求,通過《對(duì)于宣傳工作之議決案》改組整頓中央宣傳部,由彭述之任中央宣傳部主任,蔡和森、瞿秋白任委員。中央宣傳部下設(shè)編譯委員會(huì),側(cè)重列寧主義和國(guó)際政策的宣傳。其中,瞿秋白在馬克思列寧主義的宣傳中做了大量工作。他承擔(dān)《新青年》季刊的編輯出版工作,先后出版“共產(chǎn)國(guó)際專號(hào)”“國(guó)民革命專號(hào)”“列寧專號(hào)”,系統(tǒng)傳播以共產(chǎn)國(guó)際和蘇聯(lián)為代表的經(jīng)驗(yàn)化馬克思主義成果。
(三)譯介革命思想,推動(dòng)中國(guó)革命實(shí)踐
陳獨(dú)秀、李大釗還注重為革命積蓄和培養(yǎng)干部人才。1920年9月,陳獨(dú)秀委派俞秀松成立社會(huì)主義青年團(tuán),后者聯(lián)合楊明齋成立外國(guó)語學(xué)社。學(xué)員主要由各地共產(chǎn)主義小組推薦,不僅需要學(xué)習(xí)外語,還需研讀由上海小組翻譯的馬克思主義著作,包括《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等譯本以及《共產(chǎn)黨》月刊。學(xué)校為即將到來的無產(chǎn)階級(jí)革命儲(chǔ)備和輸出了第一批優(yōu)秀的翻譯人才和有生力量,包括劉少奇、任弼時(shí)和王若飛等在內(nèi)的大多數(shù)學(xué)員畢業(yè)后即被派遣至莫斯科東方大學(xué)深造,學(xué)習(xí)馬克思主義與無產(chǎn)階級(jí)革命思想,并加入中共莫斯科支部。
在兩人的支持下,留蘇人才回國(guó)后成為傳播與實(shí)踐馬克思主義特別是其革命思想的主力軍。這點(diǎn)在《新青年》上尤為明顯。建黨前期,該刊傳播馬克思主義的主體是李漢俊、李達(dá)和陳望道等留日群體。從1923年起,馬克思主義翻譯和傳播重任傳至留蘇群體。陳獨(dú)秀把刊物編輯權(quán)交給受其邀請(qǐng)回國(guó)的瞿秋白,后者曾在五四運(yùn)動(dòng)期間“加入李大釗發(fā)起的馬克思學(xué)說研究會(huì)”[48]96,又帶領(lǐng)年輕一代重點(diǎn)翻譯和傳播列寧主義思想,包括羅亦農(nóng)、任弼時(shí)、趙世炎和陳喬年等均為留蘇學(xué)生。在這一群體的推動(dòng)下,刊物先后推出“共產(chǎn)國(guó)際號(hào)”“國(guó)民革命號(hào)”“列寧專號(hào)”“世界革命號(hào)”,革命色彩鮮明,為第一次國(guó)共合作和大革命開展提供了重要的理論支持,為翻譯實(shí)踐與馬克思主義中國(guó)化進(jìn)程積累了寶貴財(cái)富,使得“譯行合一”與代際傳承成為黨員譯者群體開展國(guó)家翻譯實(shí)踐的鮮明特質(zhì)。
六、 結(jié)語
綜上所述,中共領(lǐng)導(dǎo)的早期翻譯實(shí)踐在一定程度上體現(xiàn)了國(guó)家翻譯實(shí)踐中的“中國(guó)特色”。首先,中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐從一開始就具備領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)心、組織、親身參與等特點(diǎn)。在五四運(yùn)動(dòng)期間,陳獨(dú)秀、李大釗兩人率先譯介馬克思主義并運(yùn)用這一學(xué)說觀察、解決中國(guó)問題。其后,南陳北李分別以社會(huì)和高校為主要陣地傳播馬克思主義學(xué)說。他們不僅參與馬克思主義翻譯活動(dòng),更影響并團(tuán)結(jié)了一批知識(shí)青年接受這一思想,以此組織一批翻譯力量,有力推動(dòng)了馬克思列寧主義在中國(guó)的系統(tǒng)傳播。故可認(rèn)為,早期的共產(chǎn)黨人是把對(duì)馬克思主義的翻譯“寫在中國(guó)大地上”,開創(chuàng)了推動(dòng)中國(guó)實(shí)現(xiàn)根本性變革的國(guó)家翻譯實(shí)踐。其次,黨領(lǐng)導(dǎo)的譯者群體從事革命實(shí)踐,具有明確的政治主張。他們重視“譯行合一”,走出書齋,以馬克思主義武裝頭腦,向大眾傳播通俗化的馬克思主義,啟迪工人據(jù)此開展階級(jí)斗爭(zhēng);帶領(lǐng)青年黨員投身革命實(shí)踐,為先進(jìn)分子從中領(lǐng)悟并開創(chuàng)馬克思主義中國(guó)化道路創(chuàng)造條件。最后,中共早期翻譯實(shí)踐本質(zhì)上是以國(guó)之名,服務(wù)立國(guó)、建國(guó)、強(qiáng)國(guó)的最高目標(biāo)。參與建黨的早期共產(chǎn)主義者都有良好的外語素養(yǎng)和國(guó)際視野,詮釋了翻譯乃至外語的使命,強(qiáng)烈的救亡圖存意識(shí)促使這一群體毅然借助翻譯播撒新思想、塑造新青年,從而為民族復(fù)興之路打下思想和人才基礎(chǔ)。值得注意的是,這批外語人在當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)為年輕一代,卻敢于以譯為器,最終成功開創(chuàng)獨(dú)立、自由、民主與共和的新時(shí)代,揭示了在翻譯領(lǐng)域的偉大建黨精神,成為未來研究和書寫黨員譯者精神譜系的源頭。
(本文作者衷心感謝劉朋朋博士的寶貴意見?。?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]任東升, 高玉霞. 國(guó)家翻譯實(shí)踐初探[J]. 中國(guó)外語,2015(3): 9297.
[2] 藍(lán)紅軍. 國(guó)家翻譯實(shí)踐——從現(xiàn)實(shí)需求到理論建構(gòu)[J]. 外國(guó)語文, 2020(5): 112118.
[3] 陳勇. 中央文獻(xiàn)翻譯的國(guó)家利益規(guī)范[J]. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), 2020(5): 91101.
[4] 馮為蘭, 潘衛(wèi)民. 國(guó)家翻譯實(shí)踐中的《毛澤東選集》英譯修訂舉隅[J]. 外語與翻譯, 2022(3): 6064.
[5] 李寧. 清代國(guó)家翻譯實(shí)踐在新疆地區(qū)的體現(xiàn)[J]. 民族翻譯, 2020(2): 1622.
[6] 夏登山. 國(guó)家翻譯實(shí)踐史上的“進(jìn)譯”現(xiàn)象研究[J]. 英語研究, 2022(1): 4354.
[7] 滕梅, 吳菲菲. 國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范——以中央編譯局馬列著作及“毛著”翻譯為例[J],中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014(6): 110115.
[8] 任東升. 從國(guó)家敘事視角看沙博理的翻譯行為[J]. 外語研究, 2017(2): 1217.
[9] 高玉霞, 任東升. 從開放的復(fù)雜巨系統(tǒng)看國(guó)家翻譯實(shí)踐中的外來譯家[J]. 東方論壇, 2017(2): 96102.
[10] 楊楓. 國(guó)家翻譯能力建構(gòu)的國(guó)家意識(shí)與國(guó)家傳播[J]. 中國(guó)翻譯, 2021(4): 1519.
[11] 習(xí)近平.在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的講話[EB/OL]. (20210701) [20210901]. http://www.gov.cn/xinwen/202107/15/content_5625254.htm.
[12] 蒲春. 晚清民初文學(xué)語境下的“法國(guó)大革命”觀念譯介:以王韜、梁?jiǎn)⒊?、曾樸為考察中心?890—1912)[D]. 新加坡:南洋理工大學(xué), 2017.
[13] 孫中山. 孫中山全集:第一卷[M]. 北京: 中華書局, 1981.
[14] 徐光壽. “三次跨越”與“三個(gè)選擇”:陳獨(dú)秀對(duì)近代中國(guó)出路的探索[M]. 上海: 上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2017.
[15] 柳亞子. 蘇曼殊研究[M]. 上海: 上海人民出版社, 1987.
[16] 馮天瑜. 五四時(shí)期陳獨(dú)秀“反封建”命題評(píng)析[J]. 江漢論壇, 2005(11): 7782.
[17] 張治江. 李大釗民族主義思想研究——兼論民族主義對(duì)于中國(guó)知識(shí)分子接受馬克思主義的作用[J]. 中共中央黨校學(xué)報(bào), 2010(2): 108112.
[18] 中國(guó)李大釗研究會(huì). 李大釗全集:第一卷[M]. 修訂本. 北京: 人民出版社, 2013.
[19] 董寶瑞. 李大釗評(píng)傳[M]. 秦皇島: 燕山大學(xué)出版社, 2017.
[20] 胡言會(huì). 李大釗文藝思想研究——兼論中國(guó)馬克思主義與啟蒙現(xiàn)代性的關(guān)系[M]. 上海: 上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2015.
[21] 王賡武,鄭永年. 中國(guó)的“主義”之爭(zhēng)——從“五四運(yùn)動(dòng)”到當(dāng)代[M]. 新加坡: 八方文化創(chuàng)作室, 2009.
[22] 劉建軍等. 李大釗思想評(píng)傳[M]. 福州: 福建人民出版社, 2011.
[23] 祝彥, 寇曉東. 相約建黨前后的陳獨(dú)秀與李大釗[N]. 學(xué)習(xí)時(shí)報(bào), 20190628(A5).
[24] 李曄. 五四運(yùn)動(dòng)與馬克思主義傳播關(guān)系再認(rèn)識(shí)——?dú)v史因果、思想邏輯及必然性問題[J]. 中共黨史研究, 2021(1): 141151.
[25] 陳獨(dú)秀. 陳獨(dú)秀著作選編:第一卷(1879—1918)[M]. 上海: 人民出版社, 2009.
[26] 舍. 共產(chǎn)黨的宣言(摘譯)[M] //陳獨(dú)秀.每周評(píng)論(紅藏進(jìn)步期刊總匯1915—1949). 湘潭: 湘潭大學(xué)出版社, 2014.
[27] 唐寶林,林茂生. 陳獨(dú)秀年譜(1879—1942)[M]. 上海: 上海人民出版社,1988.
[28] 石川禎浩. 中國(guó)共產(chǎn)黨成立史[M]. 袁廣泉, 譯. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006.
[29] 彭繼紅. 傳播與選擇——馬克思主義中國(guó)化歷程(1899—1921)[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南師范大學(xué)出版社,2004.
[30] 歐陽哲生.《新青年》編輯演變之歷史考辨: 以1920—1921年同人書信為中心的探討[J]. 歷史研究, 2009(3): 82104.
[31] 羅章龍. 椿園載記[M]. 北京: 三聯(lián)書店,1984.
[32] 李穎. 共產(chǎn)國(guó)際、陳獨(dú)秀與中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)建[J]. 安徽史學(xué), 2005(2): 95101.
[33] 任武雄. 建黨時(shí)期的中俄通訊社和華俄通訊社[J]. 黨史研究資料, 1994(11): 1619.
[34] 王祿. 回望百年初心依舊——馬克思主義研究會(huì)探源[J]. 前線, 2021(3): 9496.
[35] 毛澤東. 毛澤東1936年同斯諾的談話[M]. 北京: 人民出版社, 1979.
[36] 李達(dá). 中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)起和第一次、第二次代表大會(huì)經(jīng)過的回憶[M]//中國(guó)社會(huì)科學(xué)院現(xiàn)代史研究室, 中國(guó)革命博物館黨史研究室. “一大”前后:二. 北京: 人民出版社, 1985: 618.
[37] 田繼軍. 中國(guó)共產(chǎn)黨黨史紀(jì)實(shí)——?dú)v史的豐碑:第3卷[M]. 北京: 黨史研究出版社, 2010.
[38] 茅盾. 我所走過的路:上[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1997.
[39] 陳獨(dú)秀. 學(xué)言[J]. 共產(chǎn)黨, 1920(1): 1.
[40] 許文勝,劉朋朋,程璐璐. 正本與清源——建黨偉業(yè)中的翻譯活動(dòng)研究[J]. 外國(guó)語, 2021(4): 5362.
[41] 朱文通. 李大釗與近代中國(guó)社團(tuán)[D]. 石家莊:河北師范大學(xué), 2008.
[42] 李睿. 五四時(shí)期少年中國(guó)學(xué)會(huì)推進(jìn)馬克思主義的傳播及其啟示[J]. 中共濟(jì)南市委黨校學(xué)報(bào), 2019(3): 2023.
[43] 張衛(wèi)波. 少年中國(guó)學(xué)會(huì)與馬克思主義早期傳播[J]. 廣東黨史與文獻(xiàn)研究, 2020(6): 2128.
[44] 任武雄. 先進(jìn)知識(shí)分子與早期工人運(yùn)動(dòng)[C]//中共一大會(huì)址紀(jì)念館. 中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)建史研究文集(1990—2002). 上海: 上海人民出版社, 2003: 147158.
[45] 李漢俊. 為什么要印這個(gè)報(bào)?[J]. 勞動(dòng)界, 1920(1).
[46] 陳公博. 共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)在中國(guó)[M]. 林海,譯. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1982.
[47] 田子渝, 蔡麗, 徐方平,等. 馬克思主義在中國(guó)初期傳播史(1918—1922)[M]. 北京: 北京出版社,2012.
[48] 冒炘. 瞿秋白研究[M]. 徐州: 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,1989.
The Pioneering Work of CPC-led State Translation Program
XU Wensheng
School of Foreign Studies, Tongji University, Shanghai 200092, China
Abstract:The State Translation Program (STP) is a translation activity conducted by individuals or institutions in the interest of the state. The group of translators led by the Communist Party of China (CPC) is a true reflection of this practice. Looking back at history, the fundamental difference between this group and other groups that engage in translation practice in the name of the state is their insistence on the “unity of translation and revolutionary practice”, which was exemplified by the founding members of the CPC led by Chen Duxiu and Li Dazhao. They sought to rejuvenate the Chinese nation through translating, accepting, disseminating, and practicing Marxism, and this embodies the Partys great founding spirit. “Unity of translation and revolutionary practice” can be a pioneer and demonstration in the field of translation studies, as it allows for the exploration of the genealogy of CPCs spirits and highlights the groups exemplary role in the STP.
Key words:State Translation Program;the founding of CPC;unity of translation and revolutionary practice
(責(zé)任編輯:曹艷辰)