鄧媛,楊嶼海,袁慶
[摘要] 以126名語言服務(wù)從業(yè)者及397名學(xué)習(xí)者為研究對象進(jìn)行問卷調(diào)查和訪談,通過數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),人工智能時代的語言服務(wù)行業(yè)對具職業(yè)創(chuàng)新能力的復(fù)合型人才需求較高,但現(xiàn)有人才培養(yǎng)與市場需求還不能完全對接,學(xué)習(xí)者對行業(yè)需求的認(rèn)識,以及自身信息技術(shù)能力、跨學(xué)科語言服務(wù)能力等有待提升。提出多渠道語言服務(wù)能力培養(yǎng)路徑,特別探討了通過依托項目學(xué)習(xí)模式,提升學(xué)習(xí)者職業(yè)創(chuàng)新能力,以期培養(yǎng)人工智能時代行業(yè)所需的優(yōu)質(zhì)語言服務(wù)人才。
[關(guān)鍵詞] 人工智能;語言服務(wù);人才培養(yǎng)
[中圖分類號]? H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號] 1008-1763(2024)02-0095-08
Research on Demand Analysis and Talents Cultivation?for Language Service Industry in the AI Era
DENG Yuan1, YANG Yuhai2,YUAN Qing3
(1.School? ?of Foreign Languages, Hunan University, Changsha410082, China;2.Anker Innovations Technology Co.,Ltd, Changsha410205, China;3.Department of Military Foreign Languages, National University of Defense Technology, Changsha410073, China)
Abstract:This? paper takes 126 practitioners and 397 learners of language service as the subjects, adopts the research methods of the questionnaire and interview, and finds the high demands of inter-disciplinary talents with vocational innovation abilities in language service industry of AI era. The research also shows that present talents cultivation does not fully satisfy the demands of the industry, and improvements need to be made in learners understanding of the industry and related abilities of learners, especially in? information technology and cross-discipline language service abilities. This paper proposes to improve learners language service ability through multi-facet routes. Specifically, through the application of project-based learning mode, the paper elaborates on the ways of promoting learners vocational innovation abilities, in an effort to help cultivate quality language service talents to cater to the new industry demands in AI era.
Key words:AI ;language service ; talents cultivation
經(jīng)濟全球化與信息科技革命推動了全球語言服務(wù)業(yè)的迅猛發(fā)展。改革開放 40多年來,伴隨互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能和云計算的發(fā)展應(yīng)用,中國語言服務(wù)行業(yè)迎來了前所未有的創(chuàng)新發(fā)展機會,語言服務(wù)企業(yè)數(shù)量、語言服務(wù)總產(chǎn)值及年增長率連年攀升。相較于傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)域,語言服務(wù)行業(yè)范圍更廣,服務(wù)方向更加多元,語言服務(wù)教育和研究也由此面臨更多新的機遇和挑戰(zhàn)。語言服務(wù)研究應(yīng)結(jié)合國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)的需求調(diào)查研究結(jié)果,開展實證研究,加強過程及產(chǎn)品研究,增強思辨能力培養(yǎng)[1]。相對而言,現(xiàn)有研究在實證數(shù)據(jù)、過程研究等方面還有所缺失。語言服務(wù)行業(yè)最新需求怎樣?現(xiàn)有人才培養(yǎng)狀況如何?能否滿足行業(yè)需求?能否通過相關(guān)模式改革提升學(xué)習(xí)者語言服務(wù)創(chuàng)新能力?文章擬通過實證調(diào)查研究回答以上問題。
一文獻(xiàn)綜述
隨著人工智能的發(fā)展,語言服務(wù)實踐及教育研究獲得了越來越多的關(guān)注。語言服務(wù)能力的界定也得到了不同維度的闡釋。依據(jù)歐洲語言服務(wù)行業(yè)認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)(ISO 17100 2015:6)[2],譯者至少應(yīng)具備翻譯能力、語言能力、研究能力、文化能力、技術(shù)能力及專業(yè)領(lǐng)域能力[3]。中國翻譯協(xié)會、中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院將語言服務(wù)定義為以語言能力為核心,以促進(jìn)跨語言、跨文化交流為目標(biāo),提供語際信息轉(zhuǎn)化服務(wù)和產(chǎn)品,以及相關(guān)研究咨詢、技術(shù)研發(fā)、工具應(yīng)用、資產(chǎn)管理、教育培訓(xùn)等專業(yè)化服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)[4]。穆雷等[5]將語言服務(wù)業(yè)職業(yè)能力特征總結(jié)為職業(yè)素養(yǎng)、技術(shù)能力、團(tuán)隊合作能力、任務(wù)處理能力、專業(yè)能力、服務(wù)能力等。王立非[6]認(rèn)為語言服務(wù)能力應(yīng)包括除翻譯能力外的信息技術(shù)能力、文化貿(mào)易能力、國際組織服務(wù)能力、國際傳播能力、跨語言咨詢與管理能力、綜合性現(xiàn)代服務(wù)能力等。研究者多維度多視角的定義和描述為語言服務(wù)的行業(yè)發(fā)展和能力培養(yǎng)奠定了重要的理論基礎(chǔ)。
智能技術(shù)的爆發(fā)式發(fā)展給語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)格局、教育實踐及研究生態(tài)帶來了重大的影響。傳統(tǒng)人工翻譯將向互聯(lián)網(wǎng)云翻譯的模式重構(gòu),集成語言服務(wù)將成為其他行業(yè)平臺實現(xiàn)全球化的驅(qū)動力[7]。人工智能技術(shù)如機器翻譯、圖像識別、語音識別等在語言服務(wù)企業(yè)已經(jīng)得到大量使用,特別在自然語言處理和機器學(xué)習(xí)等人工智能領(lǐng)域運用廣泛[8]。未來強人工智能將會促進(jìn)跨行業(yè)技術(shù)的智能化與生態(tài)化融合,從更深層次改變語言服務(wù)的面貌[9]。語言服務(wù)市場需求隨之日益劇增,翻譯技術(shù)專業(yè)化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺化和生態(tài)化等趨勢也將日益凸顯[10]。
人工智能背景下語言服務(wù)行業(yè)的需求研究因此成為語言服務(wù)研究的新焦點。國外語言服務(wù)行業(yè)需求研究大多通過分析社會招聘公告/廣告、調(diào)研行業(yè)數(shù)據(jù)、收集問卷信息等方式進(jìn)行[11,12]。國內(nèi)語言服務(wù)現(xiàn)狀研究則多以概述方式為主,總結(jié)中國語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展歷程,分析語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,對行業(yè)未來趨勢做出分析預(yù)測等[13,14]。在為數(shù)不多的實證研究報告中,姚亞芝、司顯柱[3]通過對語言服務(wù)行業(yè)互聯(lián)網(wǎng)招聘信息的分析,發(fā)現(xiàn)我國的語言服務(wù)業(yè)還存在薪資水平偏低,對學(xué)歷、任職資質(zhì)、職業(yè)資格證書的要求不高,對專業(yè)領(lǐng)域知識要求不高,對現(xiàn)代信息技術(shù)的使用還不夠重視等問題。崔啟亮、鄭麗萌[15]以京津冀語言服務(wù)企業(yè)和高校為研究對象,調(diào)查分析了語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,探究了語言服務(wù)行業(yè)協(xié)同發(fā)展和高校學(xué)科建設(shè)存在的問題。但總的來說,相關(guān)行業(yè)需求實證分析不多,缺少最新的調(diào)查數(shù)據(jù)。
人工智能時代的語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展對人才培養(yǎng)提出了新的要求。研究者對語言服務(wù)的教學(xué)模式、課程設(shè)置、教學(xué)體系構(gòu)建、教學(xué)評價模式、教學(xué)現(xiàn)狀評估、教學(xué)案例資源與平臺建設(shè)等方面進(jìn)行了較為深入的探討和研究,提出了一系列提升語言服務(wù)人才培養(yǎng)質(zhì)量的舉措,如建立“翻譯 + 技術(shù)”人才培養(yǎng)模式[16],采取政產(chǎn)學(xué)研的模式和校企聯(lián)合的辦法,加大實訓(xùn)和實踐教學(xué)[17],與相關(guān)企業(yè)、政府部門、語言服務(wù)行業(yè)專家等共同參與培養(yǎng)方案的制定和課程內(nèi)容的設(shè)置[18],結(jié)合自身學(xué)科特色、建設(shè)翻譯技術(shù)實踐環(huán)境[19]等。
現(xiàn)有語言服務(wù)人才培養(yǎng)及實踐研究雖成果豐碩,但多為理論概述,實證數(shù)據(jù)較為缺乏,行之有效的人才培養(yǎng)模式研究還不多見。本文擬通過實證研究獲取人工智能時代語言服務(wù)行業(yè)需求、語言服務(wù)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的最新對比性數(shù)據(jù),探究依托項目學(xué)習(xí)模式的語言服務(wù)人才培養(yǎng)路徑,以此推進(jìn)語言服務(wù)創(chuàng)新人才的培養(yǎng)。
二研究過程
本研究針對語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員及語言服務(wù)學(xué)習(xí)者設(shè)計問卷進(jìn)行調(diào)查,基于數(shù)據(jù)收集結(jié)果,將對以下問題進(jìn)行分析探討:當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)呈現(xiàn)何種需求特點?相關(guān)專業(yè)學(xué)習(xí)者語言服務(wù)能力現(xiàn)狀如何?目前語言服務(wù)人才培養(yǎng)狀況怎樣?
(一)研究對象
本研究包括兩份調(diào)查問卷。問卷1調(diào)查了畢業(yè)于外語專業(yè)的語言服務(wù)人員共126名。其中,55.56%工作1~2年,26.19%工作3~5年,18.25%工作6年及以上;本科生占33.34%,碩士生55.72%,其他10.94%。工作地點分別為北上廣深一線城市28.57%,沿海地區(qū)省會及地級城市23.02%,內(nèi)陸省會城市35.71%,內(nèi)陸地級城市7.94%, 海外3.17%,其他1.59%。本次調(diào)查對象中49名(39%)為專職口筆譯人員,77名(61%)為非專職口筆譯的其他語言服務(wù)人員。
問卷2調(diào)查了10所中部及東南部省會高校大一到研三共397位學(xué)習(xí)者的就業(yè)意愿,其中44.58%的學(xué)習(xí)者愿意未來從事語言服務(wù)行業(yè),11.84%的學(xué)習(xí)者未來不愿意從事該行業(yè),43.58%的學(xué)習(xí)者表示視情況而定。
(二)研究設(shè)計
綜合不同研究者對語言服務(wù)能力的界定[3-6],參考《2019中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》[20],本研究提出人工智能時代語言服務(wù)能力應(yīng)包括傳統(tǒng)翻譯能力+語言服務(wù)職業(yè)創(chuàng)新能力,后者涵蓋語言服務(wù)技術(shù)能力,跨學(xué)科知識融合能力,項目開發(fā)及管理能力,本地化語言服務(wù)能力,以及包括協(xié)作能力、終身學(xué)習(xí)能力、國際傳播能力、服務(wù)能力等在內(nèi)的語言服務(wù)綜合素養(yǎng)等。結(jié)合崔啟亮[8]、王華樹和李智[10]對人工智能在語言服務(wù)企業(yè)的應(yīng)用特點論述,本研究對上述問卷進(jìn)行了如下設(shè)計。
問卷1主要針對語言服務(wù)從業(yè)人員及其所在機構(gòu)的相關(guān)信息進(jìn)行調(diào)查,以了解語言服務(wù)行業(yè)的最新需求。問卷第一部分涉及調(diào)查對象及其所在機構(gòu)的背景介紹,新員工招聘的學(xué)歷、證書、實踐經(jīng)驗等相關(guān)資質(zhì)要求。第二部分涉及對語言服務(wù)從業(yè)人員的能力要求及現(xiàn)狀。問卷將從業(yè)人員分為專職口筆譯人員和非專職口筆譯的其他語言服務(wù)人員,對兩個崗位的能力要求及現(xiàn)狀分別進(jìn)行了細(xì)致描述,以確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。問卷第三部分主要涉及從業(yè)人員畢業(yè)院校的語言服務(wù)人才培養(yǎng)狀況,并要求基于就業(yè)體會對人才培養(yǎng)提出針對性意見和建議。
問卷2主要針對外語專業(yè)在校學(xué)習(xí)者,調(diào)查其對語言服務(wù)行業(yè)的了解狀況,語言服務(wù)能力的現(xiàn)狀,所在高校語言服務(wù)人才培養(yǎng)情況,以及對語言服務(wù)學(xué)習(xí)的相關(guān)意見和建議。
(三)數(shù)據(jù)收集與分析
問卷1、2通過問卷星App分別進(jìn)行在線調(diào)查。問卷星系統(tǒng)對問卷進(jìn)行真實性檢查,剔除明顯反應(yīng)傾向問卷。相關(guān)題項的計分采用李克特量表的5分制形式,從1分(完全不同意)到5分(完全同意)進(jìn)行排序。系統(tǒng)對數(shù)據(jù)自動統(tǒng)計后形成問卷調(diào)查分析數(shù)據(jù),針對數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,對部分受訪者進(jìn)行了訪談和錄音分析。
三結(jié)果與討論
依據(jù)兩份問卷調(diào)查及部分研究對象訪談結(jié)果,本研究在語言服務(wù)行業(yè)需求、學(xué)習(xí)者語言服務(wù)能力及人才培養(yǎng)狀況方面得出以下結(jié)論。
(一)語言服務(wù)行業(yè)需求狀況
1.新入職人員門檻不高,復(fù)合型人才受歡迎
問卷1第一部分調(diào)查了語言服務(wù)機構(gòu)對新入職人員的要求,其中學(xué)歷要求為本科的占61.9%, 研究生占33.33%,其他占4.76%;證書要求為TEM-8 的占39.68%,CET-6 占19.84%,CATTI口筆譯證、TEM-4、CET-4級證書均占11.11%,其他占7.15%;69.84%的機構(gòu)要求掌握辦公類軟件的使用,38.1%強調(diào)翻譯類技術(shù)運用,31.75%要求掌握語料庫與語言資料庫的運用;就實踐經(jīng)驗而言,62.7%的用人單位對新入職人員的從業(yè)經(jīng)驗無硬性要求,25.4%的用人單位要求至少有1年的實踐經(jīng)驗,10.32%的用人單位要求有2~3年的實踐經(jīng)驗,1.59%的用人單位要求有3年以上的實踐經(jīng)驗。
以上數(shù)據(jù)說明,語言服務(wù)市場對語言服務(wù)人才持開放態(tài)度,不局限于外語專業(yè)畢業(yè)生。61.9%的機構(gòu)將本科列為基本的學(xué)歷要求,對于英語達(dá)到六級水平、同時具有其他學(xué)科知識的畢業(yè)生非常歡迎。多數(shù)機構(gòu)并未將翻譯資格證書納入基本要求,這可能是因為翻譯能力只占語言服務(wù)能力的一部分,語言服務(wù)市場還需大量具有跨學(xué)科知識和技術(shù)能力的相關(guān)人才。企業(yè)對實踐經(jīng)驗要求不高,但對信息技術(shù),特別是辦公類軟件的運用能力有要求。相關(guān)翻譯崗位則強調(diào)翻譯技術(shù)、語料庫及語言資料庫運用能力。本研究與姚亞芝、司顯柱[3]的調(diào)查結(jié)果相似,不過對畢業(yè)生信息技術(shù)能力及碩士學(xué)位有要求的機構(gòu)數(shù)量有一定增長。幾乎所有被調(diào)查機構(gòu)均鼓勵并要求口筆譯崗從業(yè)人員掌握和使用翻譯信息技術(shù),96%的機構(gòu)經(jīng)常需要使用相關(guān)技術(shù),非口筆譯崗位對從業(yè)人員信息技術(shù)的要求同樣高達(dá)94.81%。這說明人工智能時代背景下,新入職人員門檻雖然不高,但懂技術(shù)有專業(yè)背景的復(fù)合型人才更受語言服務(wù)行業(yè)歡迎。
2. 鼓勵從業(yè)人員掌握信息技術(shù)及跨學(xué)科知識
問卷1第二部分調(diào)查了從業(yè)人員現(xiàn)有的語言服務(wù)能力狀況。借助李克特量表對相關(guān)能力進(jìn)行賦值(非常同意=5,同意=4,不同意也不反對=3,不同意=2,非常不同意=1),不同崗位從業(yè)人員的語言服務(wù)能力現(xiàn)狀見表1。
問卷1的調(diào)查結(jié)果顯示,86.5%的從業(yè)人員同意或非常同意人工智能的興起為語言服務(wù)行業(yè)帶來了更多的發(fā)展契機并提升了服務(wù)效率。就從業(yè)人員所掌握的具體語言服務(wù)能力而言,在以口筆譯為主的語言服務(wù)崗位,信息技術(shù)基本操作能力、信息檢索能力、跨學(xué)科語言服務(wù)能力分列前三,其次分別為信息復(fù)用能力、翻譯策略選擇、翻譯管理技術(shù)應(yīng)用能力。與翻譯直接相關(guān)的技術(shù)如計算機輔助翻譯技術(shù)能力、翻譯質(zhì)量保證技術(shù)能力、機器翻譯編輯能力靠后。本地化語言服務(wù)能力及其他語言技術(shù)輔助能力最弱??傮w而言,語言服務(wù)能力所涉及的各項目平均分值高達(dá)4.22,且各分值間差異較小,說明從業(yè)人員已經(jīng)具備了較高的語言服務(wù)綜合能力,特別是信息技術(shù)及跨學(xué)科知識的運用能力。語言服務(wù)具有明確的人文社會科學(xué)屬性,跨學(xué)科/專業(yè)應(yīng)用能力是其學(xué)科內(nèi)核[6]。本地化語言服務(wù)能力排名最后,但也在4分以上,說明該部分能力即使在從業(yè)人員中也還需要進(jìn)一步提升。
非口筆譯為主的語言服務(wù)崗位的調(diào)查結(jié)果顯示,排名前三的語言服務(wù)能力與口筆譯崗位能力基本相同。但在所有單項能力排名中,跨學(xué)科語言服務(wù)能力中的行業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識和技術(shù)能力排名第一。這充分說明了行業(yè)對跨學(xué)科知識技術(shù)的需求和鼓勵,對外語專業(yè)從業(yè)人員也意味著更高的要求。此外,36.36%的非口筆譯崗從業(yè)人員會兼職翻譯工作,33.77%的通過機器輔助翻譯后進(jìn)行譯后編輯,而求助專業(yè)人員、外包公司或直接機器翻譯的非口筆譯崗從業(yè)人員占比29.87%。這表明即使對非口筆譯專職人員,語言服務(wù)人員的基本翻譯能力及機器翻譯技術(shù)能力也是必備要求。
相對于穆雷等[5]的研究結(jié)果,企業(yè)對從業(yè)人員的跨學(xué)科、信息技術(shù)能力要求有較大提升,特別是口筆譯人員的信息能力。統(tǒng)計數(shù)據(jù)還表明,從業(yè)人員經(jīng)常使用的技術(shù)工具包括搜索引擎(有67.35%的人使用),計算機輔助翻譯(CAT)(61.22%),翻譯質(zhì)量保證(QA)工具(36.73%),桌面搜索(34.69%),翻譯管理工具(30.61%),本地化翻譯技術(shù)工具(30.61%)。隨著智能化、數(shù)字化、自動化的快速發(fā)展,更多人工智能技術(shù)將在語言服務(wù)企業(yè)產(chǎn)品中得到應(yīng)用,推動語言服務(wù)行業(yè)和企業(yè)不斷發(fā)展進(jìn)步[8],從業(yè)人員也需要不斷提升自身語言服務(wù)能力,才能提供更智能、更敏捷、更專業(yè)的信息服務(wù)。
3.畢業(yè)于外語專業(yè)的語言服務(wù)行業(yè)就業(yè)人員比例偏低
問卷1第三部分設(shè)計了一個問題:您所在班級(本科/研究生)中現(xiàn)從事語言服務(wù)行業(yè)的同學(xué)大約占班級人數(shù)的百分比為多少?結(jié)果發(fā)現(xiàn),比重為10%及以下占31.75%,比重在10%~20%以下的占 29.37%,比重在20%~30%的占14.29%,比重為30%以上的占24.59%,說明外語專業(yè)畢業(yè)生中,語言服務(wù)行業(yè)就業(yè)人員總體占比偏少。此外,英語碩士,特別是翻譯專業(yè)的碩士畢業(yè)生在語言服務(wù)領(lǐng)域的就業(yè)率與其他類型差別不大,優(yōu)勢并不明顯。崔啟亮、鄭麗萌[15]對京津冀MTI高校語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)情況的調(diào)查發(fā)現(xiàn),北京高校中18.1%,河北21.4%,天津41.7%的畢業(yè)生離開了語言服務(wù)行業(yè)。這一數(shù)據(jù)也說明,在語言服務(wù)行業(yè)較為發(fā)達(dá)的地區(qū),MTI畢業(yè)生學(xué)以致用、從事語言服務(wù)行業(yè)人員較多,而其他地區(qū)因語言服務(wù)發(fā)展的不足可能無法提供更多合適的就業(yè)崗位。MTI 畢業(yè)生在語言服務(wù)領(lǐng)域就業(yè)率不高,部分原因在于語言服務(wù)行業(yè)薪酬未能滿足畢業(yè)生期待。如某就職省會重點中學(xué)的畢業(yè)生提到,語言服務(wù)行業(yè)薪酬水平比不上公務(wù)員,也比不上較為穩(wěn)定的事業(yè)單位。雖然研究生的學(xué)習(xí)在現(xiàn)就職工作中無法完全應(yīng)用,但綜合考慮還是選擇放棄語言服務(wù)行業(yè)。而部分愿意從事語言服務(wù)工作的 MTI 畢業(yè)生可能因自身水平達(dá)不到職業(yè)要求不能如愿。而某些需要高端語言服務(wù)人才的企業(yè),往往又難以聘用到符合其職業(yè)要求的人才。這種人才供需的脫節(jié)成為制約我國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展的瓶頸[3]。
(二)學(xué)習(xí)者語言服務(wù)能力狀況
1. 學(xué)習(xí)者對語言服務(wù)行業(yè)需求了解不足
問卷2調(diào)查了中部及東南部省會城市10所高校英語專業(yè)本科生(占59%)和研究生(占41%)。調(diào)查結(jié)果顯示,82.86%的學(xué)習(xí)者非常認(rèn)同人工智能的興起為語言服務(wù)行業(yè)帶來了更多的發(fā)展契機并提升了服務(wù)效率,只有22.29%的學(xué)習(xí)者對語言服務(wù)行業(yè)有比較充分的了解,53.71%的學(xué)習(xí)者較為模糊,另有24%的學(xué)習(xí)者完全不了解。50.01%的學(xué)習(xí)者認(rèn)為證書要求應(yīng)該是各級翻譯資格證書,39.43%的學(xué)習(xí)者認(rèn)為是TEM-8,只有0.57%的學(xué)習(xí)者認(rèn)為是CET-6。因我們的調(diào)查對象是外語專業(yè)學(xué)生,他們通常不要求參加CET-6,所以該結(jié)果并不意外。此外,語言服務(wù)機構(gòu)對畢業(yè)生實踐經(jīng)驗無硬性要求,但鼓勵并要求從業(yè)人員掌握和使用翻譯及信息技術(shù)。相對而言,大部分學(xué)習(xí)者雖對未來從事語言服務(wù)行業(yè)持開放態(tài)度(88.16%),但對語言服務(wù)行業(yè)需求缺乏了解,對語言服務(wù)機構(gòu)所需從業(yè)人員的能力和技術(shù)要求較為模糊。高校應(yīng)加強與行業(yè)的互動,支持行業(yè)專家進(jìn)校園授課或開展行業(yè)講座[14]。通過拓寬交流渠道,增進(jìn)對語言服務(wù)市場人才需求的了解,學(xué)習(xí)者才能有望成長為行業(yè)需要的創(chuàng)新人才。
2. 學(xué)習(xí)者語言服務(wù)能力尚不能滿足市場需求
問卷2的第二部分設(shè)計了學(xué)習(xí)者對自身語言服務(wù)能力進(jìn)行評估的相關(guān)題項。50.57%的學(xué)習(xí)者認(rèn)為自己具備了一定的跨學(xué)科知識儲備,33.14%的學(xué)習(xí)者掌握了一定的本地化語言服務(wù)能力,21.71%的學(xué)習(xí)者具備一定的商務(wù)、貿(mào)易、營銷等方面的知識和能力,17.71% 的學(xué)習(xí)者掌握了特定行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識和技術(shù),11.43%的學(xué)習(xí)者具備一定的行政管理能力,3.71%的學(xué)習(xí)者具有一定的項目開發(fā)及管理能力。該題項設(shè)置為多選,要求學(xué)習(xí)者對自身語言服務(wù)能力進(jìn)行全面評價。大多數(shù)學(xué)習(xí)者在特定行業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識和技術(shù)、行政管理、項目開發(fā)等方面的能力較為欠缺。值得一提的是,38.29%的學(xué)習(xí)者認(rèn)為自己以上各項能力基本欠缺。雖然有些技能可以在就業(yè)崗位上逐步獲得,但近40%的學(xué)習(xí)者各項能力的缺失,意味著學(xué)校語言服務(wù)人才培養(yǎng)尚不能達(dá)到市場要求。
此外,從學(xué)習(xí)者的信息技術(shù)能力調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),56%的學(xué)習(xí)者能基本操作計算機、辦公自動化軟件、打印機等設(shè)備,32.86%的學(xué)習(xí)者掌握了一定的機器翻譯編輯能力,23.43%的學(xué)習(xí)者掌握了計算機輔助翻譯(CAT),21.43%的學(xué)習(xí)者能使用翻譯記憶庫(語料庫)、翻譯術(shù)語庫、行業(yè)知識庫等,20%的學(xué)習(xí)者能使用翻譯軟件對譯文特定格式的錯誤進(jìn)行自動識別、輸出等,10.57%的學(xué)習(xí)者具備文件格式解析能力、語音識別與合成能力、新內(nèi)容自動提取能力,而30%以上的學(xué)習(xí)者各項能力基本欠缺。以上數(shù)據(jù)顯示了學(xué)習(xí)者的信息技術(shù)能力明顯不足,與語言服務(wù)從業(yè)人員能力分值均值4.22相比差距顯著。同時,學(xué)習(xí)者對自身語言服務(wù)能力的自評結(jié)果表明,跨學(xué)科語言服務(wù)能力、翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力及翻譯管理技術(shù)的應(yīng)用能力不足排名前三,明顯低于學(xué)習(xí)者對自身雙語語言能力、傳統(tǒng)翻譯能力等的評價。某高校MTI研一學(xué)生提到,平時學(xué)習(xí)任務(wù)較重,更注重提升自己的雙語語言能力和翻譯技能,對于信息技術(shù)不擅長,也不太喜歡,學(xué)校設(shè)置的相關(guān)選修課也沒有參加。從訪談中也發(fā)現(xiàn),外語專業(yè)作為典型的文科專業(yè),其學(xué)生大部分對信息技術(shù)不太感興趣,雖然對技術(shù)的重要性有一定的認(rèn)識,但多數(shù)并未轉(zhuǎn)換成行動。如何提升學(xué)習(xí)者對信息技術(shù)的熱情和投入,需要相關(guān)研究者在教學(xué)實踐中進(jìn)一步探索。
3.學(xué)習(xí)者對語言服務(wù)綜合素養(yǎng)的認(rèn)識有待提升
我們在問卷1和問卷2的第三部分均設(shè)計了一個多選題:您認(rèn)為學(xué)校應(yīng)重點加強以下哪些能力培養(yǎng)以提升學(xué)習(xí)者語言服務(wù)綜合素養(yǎng)?結(jié)果如表2所示。
調(diào)查結(jié)果顯示,認(rèn)為學(xué)校應(yīng)重點加強跨學(xué)科語言服務(wù)能力培養(yǎng)的學(xué)習(xí)者的占比(74.29%)最高,其次為翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力(66%)、雙語語言能力(65.43%)、信息技術(shù)的應(yīng)用能力(60.86%)。對從業(yè)人員的調(diào)查結(jié)果較為相似,排名最前的為雙語語言能力(74.6%),其次為跨學(xué)科語言服務(wù)能力(66.67%)、信息技術(shù)的應(yīng)用能力(55.56%)、翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力(53.97%)。傳統(tǒng)翻譯能力在兩份問卷調(diào)查中的得分均不突出,分別為50%和46.83%,可能因為翻譯能力在各高校本來就是教學(xué)的重中之重。值得一提的是,從業(yè)人員認(rèn)為終身學(xué)習(xí)的能力和意愿較為重要,僅次于前幾項。某語言服務(wù)機構(gòu)從業(yè)人員稱,進(jìn)入職場后才發(fā)現(xiàn),還有很多知識需要學(xué)習(xí),必須不斷充電,才能應(yīng)對崗位的各種能力要求。而在校學(xué)生對該項目的認(rèn)識排在最后,說明終身學(xué)習(xí)的能力和意愿的重要性只有進(jìn)入職場后方能真切感受到,大部分學(xué)習(xí)者還不能完全體會。
本結(jié)果與較多研究者的結(jié)論一致。肖維青、錢家駿[1]的調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn)目前中國 45% 的企業(yè)認(rèn)為畢業(yè)生欠缺應(yīng)用翻譯信息技術(shù)的能力,也欠缺對相關(guān)項目的管理能力。王華樹、李瑩[21]對全國 434 所高校語言服務(wù)翻譯技術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)研結(jié)果也顯示,翻譯技術(shù)教學(xué)尚未充分對接相應(yīng)的語言服務(wù)綜合能力要求。高校在學(xué)習(xí)者跨學(xué)科語言服務(wù)能力、信息技術(shù)的應(yīng)用能力等方面還需進(jìn)行針對性培養(yǎng)訓(xùn)練,同時需要采用行之有效的方法,提高學(xué)習(xí)者對語言服務(wù)綜合素養(yǎng)的認(rèn)識,加強相關(guān)能力的培養(yǎng)。
(三)語言服務(wù)人才培養(yǎng)狀況
1.課程設(shè)置未能完全滿足語言服務(wù)行業(yè)所需能力的培養(yǎng)
為考查高校語言服務(wù)人才的培養(yǎng)狀況,我們在問卷1、2的第三部分設(shè)置了以下問題,選擇“同意”和“非常同意”選項的人數(shù)總計占比情況見表3。
從以上數(shù)據(jù)我們發(fā)現(xiàn),在5個題項中,平均有59.776%的在校學(xué)習(xí)者回答“同意”和“非常同意”,平均有63.016%的從業(yè)人員回答“同意”和“非常同意”。所調(diào)查的高校絕大部分鼓勵并提供機會讓學(xué)生提升跨學(xué)科語言服務(wù)能力,加強語言服務(wù)實習(xí)和實踐能力,但只有一半左右的高校開設(shè)了相關(guān)語言服務(wù)技能教學(xué)課程,一半左右的學(xué)生了解語言服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀及能力要求,并能從課程設(shè)置中更好地把握職業(yè)發(fā)展方向。但這也意味著還有一半左右的學(xué)生無法在學(xué)校課程設(shè)置中充分受益。教育部提出應(yīng)“積極推動人工智能、大數(shù)據(jù)等現(xiàn)代信息技術(shù)與文科專業(yè)深度融合……推動原有文科專業(yè)改造升級”新文科建設(shè)宣言[OL].(2020-11-03)http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/202011/t20201103_498067.html。
作為外語專業(yè)新技術(shù)與教育融合的主陣地,語言服務(wù)類課程須依托豐富的數(shù)字化教育資源[22]。因此,新技術(shù)與語言服務(wù)教育教學(xué)的深度融合應(yīng)從課程設(shè)置開始、在教學(xué)及實踐中進(jìn)一步加以體現(xiàn)和貫徹。
2. 著力語言服務(wù)能力多渠道培養(yǎng)
針對語言服務(wù)能力的培養(yǎng)途徑,問卷1、2第三部分均設(shè)置了多選題:您認(rèn)為高校應(yīng)該通過以下哪些途徑加強對學(xué)生語言服務(wù)能力的培養(yǎng)?結(jié)果如表4所示。
調(diào)查結(jié)果顯示,在校學(xué)習(xí)者和從業(yè)人員對語言服務(wù)能力的培養(yǎng)途徑均有較為清晰的認(rèn)識和期待。83.14%的在校生和80.16%的從業(yè)人員認(rèn)為應(yīng)幫助學(xué)生增進(jìn)對人工智能時代語言服務(wù)信息及要求的了解。只有充分認(rèn)識語言服務(wù)市場的最新需求,學(xué)習(xí)者才能采取具體的行動,全面提升所需的語言服務(wù)綜合能力。相對而言,在校生對于增進(jìn)行業(yè)了解、拓寬實踐途徑、加大與語言服務(wù)機構(gòu)合作、增設(shè)相關(guān)課程等有著較高的期待。
雖然表述各異,但是研究者們闡述的語言服務(wù)學(xué)科建設(shè)及人才培養(yǎng)路徑較為一致,如與相關(guān)企業(yè)、政府部門以及行業(yè)專家共同參與培養(yǎng)方案的制定和課程內(nèi)容的設(shè)置、加強翻譯與技術(shù)課程的融合、加大實訓(xùn)與實踐教學(xué)、充分利用學(xué)校其他專業(yè)課程及慕課資源,實現(xiàn)跨學(xué)科課程體系化、教學(xué)過程信息化和政產(chǎn)學(xué)研一體化等[14,16,17]。 或針對高校課程的定位與設(shè)計,提出應(yīng)響應(yīng)國家語言戰(zhàn)略需求,培養(yǎng)精翻譯、懂行業(yè)、會技術(shù)、能管理、善營銷的國際化、復(fù)合型人才[15];或提出開設(shè)跨學(xué)科跨專業(yè)新興交叉課程、實踐及技術(shù)教學(xué)課程,培養(yǎng)學(xué)生跨領(lǐng)域知識融通能力、技術(shù)能力和實踐能力等[23]。以上論述既是對高校語言服務(wù)學(xué)科發(fā)展目標(biāo)的闡釋,也為語言服務(wù)人才培養(yǎng)提供了方向和路徑指導(dǎo)。
四依托項目的語言服務(wù)能力培養(yǎng)路徑分析
為積極應(yīng)對人工智能時代語言服務(wù)教育所面臨的挑戰(zhàn),按照教育部對“改進(jìn)課堂教學(xué)模式和學(xué)生評價方式……深化信息技術(shù)與教育教學(xué)融合創(chuàng)新”的要求《教育部 2022 年工作要點》第 28 條明確強調(diào)“智慧課堂建設(shè)”和“信息技術(shù)與教育教學(xué)融合創(chuàng)新”。,本節(jié)將探討如何通過依托項目學(xué)習(xí)模式,提升AI時代學(xué)習(xí)者語言服務(wù)職業(yè)創(chuàng)新能力,特別是信息技術(shù)與跨學(xué)科語言服務(wù)能力。在建構(gòu)主義理論基礎(chǔ)上,依托項目的學(xué)習(xí)模式強調(diào)以學(xué)習(xí)者為中心,要求學(xué)習(xí)者通過一系列個人或合作完成的項目,借助他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料和社會、數(shù)字、物質(zhì)資源,解決現(xiàn)實中的問題,獲得知識和技能[24]。本研究將從語言服務(wù)模擬訓(xùn)練項目和實戰(zhàn)項目兩個方面,按項目安排、項目準(zhǔn)備、模擬/實戰(zhàn)語言服務(wù)活動、過程反思和譯后拓展/評估[25]五個階段進(jìn)行。
模擬訓(xùn)練項目中的人員分配除相關(guān)語言服務(wù)項目小組,如分別進(jìn)行口筆譯活動、負(fù)責(zé)技術(shù)支持、負(fù)責(zé)項目管理、負(fù)責(zé)質(zhì)量監(jiān)控的學(xué)習(xí)者,還應(yīng)特別邀請跨學(xué)科專業(yè)院系同學(xué)進(jìn)行學(xué)科知識咨詢、資料準(zhǔn)備及任務(wù)設(shè)定。項目在跨學(xué)科專業(yè)院系同學(xué)指導(dǎo)下進(jìn)行,比如可通過相關(guān)信息技術(shù)進(jìn)行資料查詢、術(shù)語收集、主題知識積累,以及相應(yīng)的翻譯及其他任務(wù)準(zhǔn)備,包括項目管理、質(zhì)量監(jiān)控的相關(guān)知識學(xué)習(xí)等。按特定學(xué)科專業(yè)同學(xué)提供的材料和設(shè)定的任務(wù),要求學(xué)習(xí)者分別進(jìn)行筆譯、口譯項目,機器翻譯譯后編輯處理,項目管理,質(zhì)量監(jiān)控及其他相關(guān)語言服務(wù)活動,可借助各種翻譯引擎,做好譯后編輯及其他相關(guān)任務(wù)處理。學(xué)習(xí)者通過錄音、錄像、項目日志等進(jìn)行過程回顧,反思自己在項目過程中的表現(xiàn)。受邀的學(xué)科專業(yè)同學(xué)及教師也會對同學(xué)的表現(xiàn)及反思部分進(jìn)行點評。項目拓展部分要求小組成員撰寫語言服務(wù)項目實踐報告。教師需對學(xué)習(xí)者不同階段的學(xué)習(xí)成果進(jìn)行總結(jié)性評價,針對性地提供個性化的指導(dǎo)。
實戰(zhàn)項目需要根據(jù)學(xué)習(xí)者未來就業(yè)和市場需求,將課堂和真實項目結(jié)合起來。在項目安排上,項目小組需要在教師指導(dǎo)下完成以下工作:接受語言服務(wù)任務(wù)、簽訂(模擬)合同、分配任務(wù)、了解任務(wù)要求和質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)、明確工作流程、準(zhǔn)備好所需的資源等。譯前準(zhǔn)備階段要求項目小組組織主題講座或?qū)嵉乜疾?,通過相關(guān)技術(shù)工具收集資料,了解項目背景,創(chuàng)建術(shù)語庫等。項目實施過程則需要項目成員各司其職,合作完成各項任務(wù),進(jìn)行錄音、錄像及項目日志的書寫。之后的項目過程反思與模擬項目基本一致。效果評價為實戰(zhàn)項目的重要環(huán)節(jié),應(yīng)體現(xiàn)多向度、嵌入式、重過程、點面結(jié)合、形式多樣的特點[25]。規(guī)范的評價標(biāo)準(zhǔn)有益于激發(fā)學(xué)習(xí)潛能,培養(yǎng)技術(shù)思維,而且有利于提升同伴信任感和職業(yè)責(zé)任感,提高職業(yè)素養(yǎng)[26]。在語言服務(wù)實戰(zhàn)項目中,評價主體為該學(xué)習(xí)模式下全體成員,包括項目小組成員、指導(dǎo)教師、項目組織者、客戶和相關(guān)行業(yè)專家; 評價貫穿在項目實施的各個環(huán)節(jié),包括項目小組的集體表現(xiàn)和項目成員的個人表現(xiàn); 堅持形成性與終結(jié)性評估、自我評估與同學(xué)互評、定性與定量相結(jié)合的原則; 評價工具包括評估報告、績效評價、量表、問卷調(diào)查、相關(guān)數(shù)據(jù)分析及訪談。評估報告來自同學(xué)小組和個人,通過績效評價量表從不同角度評價同學(xué)的表現(xiàn),包括教師對項目小組績效評價表、小組成員互評表、自評表、項目組織者對項目實施情況評價表、現(xiàn)場聽眾對項目小組成員的評價表以及對相關(guān)智能技術(shù)使用的評價表等。在此基礎(chǔ)上,教師以量化方式多角度評價學(xué)習(xí)者的表現(xiàn),并提供針對性、個性化的指導(dǎo)。
依托項目的學(xué)習(xí)模式有助于培養(yǎng)和提升學(xué)習(xí)者的認(rèn)知、理解和接受能力[27],本研究設(shè)計的語言服務(wù)模擬及實戰(zhàn)訓(xùn)練項目能體現(xiàn)目標(biāo)導(dǎo)向、任務(wù)導(dǎo)向和結(jié)果導(dǎo)向,側(cè)重學(xué)習(xí)者在語言服務(wù)學(xué)習(xí)及實踐中的主體作用,旨在增進(jìn)信息技術(shù)能力、跨學(xué)科語言服務(wù)能力及其他相關(guān)職業(yè)創(chuàng)新能力培養(yǎng),助力復(fù)合型語言服務(wù)人才培養(yǎng)目標(biāo)實現(xiàn)。
五結(jié)語
本文調(diào)查了人工智能時代語言服務(wù)行業(yè)的新需求、語言服務(wù)人才培養(yǎng)狀況,以及學(xué)習(xí)者語言服務(wù)能力狀況。針對學(xué)習(xí)者對語言服務(wù)行業(yè)了解的不夠,以及相關(guān)能力的不足,通過依托項目的學(xué)習(xí)模式,本文對語言服務(wù)人才的培養(yǎng)路徑,特別是信息技術(shù)能力及跨學(xué)科語言服務(wù)能力的培養(yǎng)進(jìn)行了探討。本研究在調(diào)查方式豐富性及樣本多樣化方面還有欠缺。后續(xù)研究將拓寬調(diào)查渠道,擴大樣本數(shù)量,并通過定性和定量研究相結(jié)合,考查依托項目學(xué)習(xí)模式對語言服務(wù)能力培養(yǎng)路徑的實施效果、存在的問題及改進(jìn)的方式,在實踐中檢驗并完善語言服務(wù)人才培養(yǎng)路徑。
[參考文獻(xiàn)]
[1]肖維青,錢家駿.翻譯技術(shù)教學(xué)研究進(jìn)展與趨勢(2000—2020)——基于國內(nèi)外核心期刊論文的對比分析[J].外語界,2021(1): 62-70.
[2]Translation services—requirements for translation services:ISO 17100[S]. The British Standards Institution, 2015.
[3]姚亞芝,司顯柱.基于大數(shù)據(jù)的語言服務(wù)行業(yè)人才需求分析[J].中國翻譯,2018(3):80-86.
[4]中國翻譯協(xié)會,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院. 2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告[R].北京:中國翻譯協(xié)會,2017.
[5]穆雷,沈慧芝,鄒兵. 面向國際語言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務(wù)供應(yīng)商100強的調(diào)研分析[J].上海翻譯,2017(1):8-16+94.
[6]王立非.從語言服務(wù)大國邁向語言服務(wù)強國——再論語言服務(wù)、語言服務(wù)學(xué)科、語言服務(wù)人才[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2021(1):3-11.
[7]唐智芳,于洋.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的語言服務(wù)變革[J].中國翻譯,2015(4):72-75.
[8]崔啟亮.人工智能在語言服務(wù)企業(yè)的應(yīng)用研究[J].外國語文,2021(1):26-32+73.
[9]王華樹,王鑫.人工智能時代的翻譯技術(shù)研究:應(yīng)用場景、現(xiàn)存問題與趨勢展望[J].外國語文,2021(1):9-17.
[10]王華樹,李智.人工智能時代的翻譯技術(shù)研究:內(nèi)涵、分類與趨勢[J].外國語言與文化,2020(1):86-95.
[11]Bowker L. Translation technology and ethic[M]//Koskinen K, Pokorn N K. The routledge handbook of translation and ethics. London&New York: Routledge, 2020.
[12]Schnell B,Rodríguez N. Ivory tower vs. workplace reality: employability and the T&I curriculum-balancing academic education and vocational requirements: a study from the employers perspective[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2017 (2-3):160-186.
[13]何恩培, 閆栗麗. 改革開放40年語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展與展望[J].中國翻譯,2019(1):130-135.
[14]岳峰,俞劍輝.語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與高校翻譯專業(yè)的應(yīng)對策略[J].上海翻譯,2022(3):50-55.
[15]崔啟亮,鄭麗萌.語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展與學(xué)科建設(shè)研究——基于京津冀協(xié)同發(fā)展的語言服務(wù)調(diào)查[J].外語電化教學(xué),2021(5):48-54.
[16]韓林濤,劉和平.語言服務(wù)本科人才培養(yǎng):“翻譯+技術(shù)”模式探索[J].中國翻譯,2020(3):59-66+188.
[17]詹成.新時代國際組織語言服務(wù)人才培養(yǎng)的理念與實踐[J].研究生教育研究,2019(5):45-48.
[18]張成智.技術(shù)轉(zhuǎn)向背景下的翻譯研究新視野[J].外國語言與文化,2020(1):96-103.
[19]曹達(dá)欽,戴鈺涵. 人工智能時代高校翻譯技術(shù)實踐環(huán)境建設(shè)研究[J].外語界,2021(3):30-36.
[20]中國翻譯協(xié)會,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院. 2019中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告[R].北京:中國翻譯協(xié)會,2020.
[21]王華樹,李瑩. 新時代我國翻譯技術(shù)教學(xué)研究: 問題與對策——基于《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》的思考[J].外語界,2021(3):13-21.
[22]劉和平,韓林濤. 新文科背景下融合型語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式[J].外語教育研究前沿,2022(4): 27-33.
[23]王華樹,劉世界. 國內(nèi)外翻譯技術(shù)研究述評(2000—2021)[J].外語電化教學(xué), 2022(1): 81-88+92.
[24]Beckett G H. Project- based second and foreign language education: past, present, and future[M]//Beckett G H,Miller P C.Research in second language learning. Greenwich, CT: Information Age Publishing, 2006: 55-70.
[25]鐘志賢.信息化教學(xué)模式[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2006.
[26]王湘玲,沙璐.基于動態(tài)評價理論的翻譯技術(shù)教學(xué)評價模式構(gòu)建[J].外語界,2021(5):58-65.
[27]張政,王赟. MTI 項目化翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng): 理論與實踐[J].外語界,2022(2): 65-72.