国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳神達意觀照下張大千畫論英譯研究

2024-05-24 18:07:37
關(guān)鍵詞:畫論傳神張大千

趙 軍

(內(nèi)江師范學(xué)院 國際交流與合作處, 四川 內(nèi)江 641100)

張大千學(xué)識淵博,書畫功底深厚,在吸收借鑒前人繪畫理論思想并結(jié)合自身書畫藝術(shù)創(chuàng)造實踐的基礎(chǔ)上,提出了具有豐富內(nèi)涵的繪畫理論。這些繪畫理論多出自張大千的題跋、談話、講解等,涵蓋了藝術(shù)、生活等諸多方面,體現(xiàn)了張大千作為“五百年來第一人”的世界級國畫大師嚴密深邃的繪畫理念及其對藝術(shù)、人生的獨到見解。

中國文化“走出去”注重文化藝術(shù)形式與文化內(nèi)容的同步前行。張大千畫論豐富的藝術(shù)形式中蘊含博大深邃的中華文化,這些優(yōu)秀文化的對外傳播需要借助翻譯這座橋梁,以便更好地向世界傳遞中國文化的聲音。

“傳神達意”是汪榕培提出的翻譯理論,現(xiàn)已成為中國典籍英譯的重要參考標(biāo)準(zhǔn)。正確理解“傳神達意”的理論內(nèi)涵,并用它來指導(dǎo)張大千畫論英譯實踐,把張大千豐富的繪畫理論通過適當(dāng)?shù)姆g途徑傳播出去,有助于讓外國友人了解張大千,了解中華傳統(tǒng)文化,加強區(qū)域間的文化交流,實現(xiàn)文化“走出去”的國家戰(zhàn)略,增強民族文化“軟實力”。

一、“傳神達意”的理論內(nèi)涵

“傳神達意”是汪榕培1994年在《傳神達意譯〈詩經(jīng)〉》一文中提出的詩歌英譯標(biāo)準(zhǔn)。他認為,“傳神”就是要給人生動逼真的印象。傳神的譯作既要“形似”——盡可能保持原作的風(fēng)貌,又要“神似”——精神實質(zhì)上的相似,要實現(xiàn)兩者的完美結(jié)合。“達意”就是表達思想的意思。對字詞字面意義的正確理解以及修辭格的合理使用都對譯文的達意有著非常重要的作用[1]。

后來,汪榕培在大量翻譯實踐驗證的基礎(chǔ)之上,對“傳神達意”的翻譯理論做了更進一步的說明和解釋。在2009年出版的《中國典籍英譯》一書中,他指出“達意”是典籍英譯的基本要求,譯者需要準(zhǔn)確地理解原文的思想并在譯文中再現(xiàn)原文的經(jīng)典之美,要做到“傳神地達意”[2]19-20。2013年,在《中國典籍英譯的幾點認識》一文中,他提出,“在中國典籍英譯的時候,既要照顧中國人思維的特征,又要照顧西方人的語言表達習(xí)慣,在中間取得平衡,做到‘傳神達意’,更準(zhǔn)確地說就是‘傳神地達意’”[3]。

“傳神達意”翻譯理論是在中外翻譯理論家相關(guān)翻譯理論基礎(chǔ)上的繼承和創(chuàng)新,近年來得到了越來越多國內(nèi)學(xué)者的接受和認可。例如,李瑞凌認為“傳神達意”的理論淵源是中國傳統(tǒng)畫論和譯論中的“傳神說”,立論基礎(chǔ)是忠實原則。“達意”是忠實于原作的思想內(nèi)容,而“傳神”則是要求忠實于原作的風(fēng)格。汪榕培師承林語堂的文字表述形式和忠實原則,對忠實的理論內(nèi)涵進行了新的補充和闡釋,豐富和發(fā)展了林語堂的翻譯思想。同時,汪榕培跳出爭議,另辟蹊徑,以“譯可譯,非常譯”的翻譯思想追求詩歌翻譯形神兼?zhèn)涞淖罡呔辰?豐富和發(fā)展了傅雷先生的“神似論”[4]。蔡華認為,汪榕培用“起承轉(zhuǎn)合”之譯筆,使古代典籍之“神”“意”歷久彌新,體現(xiàn)著傳神地“達意”和達意地“傳神”兩種翻譯效力[5]。黃中習(xí)指出汪榕培的《莊子》英譯文以“傳神達意”為翻譯原則,“以流暢的當(dāng)代英語表達了原作的精神實質(zhì),再現(xiàn)了原作的藝術(shù)風(fēng)采”[6]。

“傳神達意”翻譯理論達意在前,傳神在后,即要求做到“傳神地達意”。“達意”是基礎(chǔ),“傳神”是升華;“達意”是“忠實”,“傳神”是錦上添花。兩者主次分明,是不可分割的整體?!皞魃襁_意”既是翻譯標(biāo)準(zhǔn),又對翻譯過程提出了要求。這一理論適用性強,被廣泛應(yīng)用于詩歌、散文、戲劇、小說等各類文學(xué)作品翻譯實踐中,不斷得到驗證、完善,逐漸形成了具有中國特色的英譯理論體系。

二、張大千畫論英譯中的“傳神達意”

“傳神達意”翻譯理論既是對文學(xué)翻譯具有指導(dǎo)性意義的理論,也是對英譯譯文的標(biāo)準(zhǔn)和要求。汪榕培指出,“達意”就是要表達原作的意義,尤其是深層意義,盡量照顧表層意義[7],在準(zhǔn)確地理解原文思想的基礎(chǔ)上譯文要體現(xiàn)原文之美;“傳神”則是譯文在忠實于原文的基礎(chǔ)上既要“形似”,也要“神似”,生動地反映原文的意境和韻味,做到“傳神地達意”。

張大千畫論是我國傳統(tǒng)書畫理論的優(yōu)秀代表,是中華傳統(tǒng)文化孕育的具有中國特色的繪畫理論。他對繪畫藝術(shù)的真知灼見很多都是通過擺“龍門陣”的方式表達出來的,英譯張大千畫論要做到“傳神達意”,需要譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,運用翻譯策略將原文表達的思想境界融入譯文中,全面展現(xiàn)張大千畫論中的繪畫境界和美學(xué)思想。具體來講可以從字詞、句式、修辭等方面來實現(xiàn)。

(一)字詞層面的“傳神達意”

字詞是語篇的基礎(chǔ),準(zhǔn)確理解字詞含義是譯文成功的首要前提。字詞層面的“傳神達意”,就是要在完全理解原作關(guān)鍵字詞字面意思及引申義的基礎(chǔ)上,使用適當(dāng)?shù)姆g技巧,在譯文中將其準(zhǔn)確地表達出來[8],不僅要忠實還要傳情。

例如,張大千將畫家的藝術(shù)特性歸納為“德、才、識、勢”[9]。如果不去深入理解、研究這四個字的含義,僅從字面意思上意會為“德行、才干、學(xué)識、氣勢”,那可以將其翻譯為“virtue, talent, knowledge, and power”。這樣的譯文本身沒有任何問題,國外受眾也完全能夠理解張大千對畫家藝術(shù)特性的歸納。然而,從做學(xué)問的角度看,這樣的翻譯是不準(zhǔn)確的,是不成功的。這樣的譯文曲解了這四個字的意思,違背了張大千對畫家“藝性”的初心。

何為“德、才、識、勢”?張大千指出,所謂畫家之“德”,即是“藝術(shù)為感情之流露,為人格之表現(xiàn),作者平日須培養(yǎng)良好的風(fēng)骨和情操”[10]65。簡而言之,畫家應(yīng)具備良好的道德品格和高尚的情操,追求的不是名、不是利,而是藝術(shù)的自由。所以這里的“德”表達的是精神層面的內(nèi)涵,使用“noble spirit and moral”比單純的“virtue”要全面準(zhǔn)確得多。畫家的“才”,是“七分人事三分天”[10]59。這里的“天”指的是天資、天分;“人事”則指艱苦的付出和實踐。所以畫家的“才”不僅是才干(talent),更是一種努力奮斗的狀態(tài)。因此把“才”翻譯為“talent and tireless efforts”能更好地表達出它蘊含的意義。有了“識”,繪畫才能“脫俗氣,洗浮氣,除匠氣”[10]40,這里的“識”指的是藝術(shù)修養(yǎng),而不是學(xué)識,因此使用“artistic accomplishment”更為恰當(dāng)。至于“勢”,張大千這樣描述:“神思之來。濡墨揮毫,有如風(fēng)雨驟至;其筆力之運,曲折自由,心與天游?!盵10]124這里的“勢”主要指畫家作畫時的一種狀態(tài)。當(dāng)畫家處于這種創(chuàng)作狀態(tài)時,會進入一種“忘我”的、“下筆如有神”的境界。然而這種“勢”容易受到內(nèi)外環(huán)境的影響,于轉(zhuǎn)瞬即逝間發(fā)生變化。正如張大千所說:“名畫家未必每一張畫都畫得十全十美,相反,不是名畫家也能畫出很好的畫來?!盵10]273“勢”是一種不穩(wěn)定的狀態(tài),是一種無意識的忘我狀態(tài),翻譯為“ unconscious state of selflessness”比“power”更為合理和準(zhǔn)確。

由此可見,畫論英譯中字詞層面的“傳神達意”并不是簡單地對字、詞進行逐一翻譯,而是要在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對其中的關(guān)鍵字、詞進行反復(fù)推敲,然后選擇最接近原文意境的譯文,如實地在譯文中對原文表達的內(nèi)容進行闡釋,最終使譯文既忠實于原文又傳遞出原文表達的情感。

(二)句子層面的“傳神達意”

張大千閱歷豐富,知識淵博,他的畫論精髓都蘊藏在他擺的“龍門陣”中,每個“龍門陣”都各有內(nèi)容,內(nèi)涵豐富。他的“龍門陣”接地氣,簡約、但又不簡單。張大千畫論中的句子多以說理的形式以復(fù)句結(jié)構(gòu)表達,這些復(fù)句大多關(guān)聯(lián),表示并列、轉(zhuǎn)折、條件、因果等關(guān)系。

例如,作畫須多做旅行,漫游名山大川,博覽奇花異木,詳觀飛禽走獸,即是繪畫資料之源泉[11]51。

這個復(fù)句不復(fù)雜,但包含了并列、遞進、因果關(guān)系。其中“旅行”與“漫游名山大川,博覽奇花異木,詳觀飛禽走獸”是一種遞進關(guān)系,說明了旅行中要干什么;“漫游名山大川,博覽奇花異木,詳觀飛禽走獸”是并列的排比句;而最后一句則是前面所做旅行的意義和目的,即通過旅行來收集繪畫素材,因為旅行是繪畫資料的源泉。

張大千歷來強調(diào)畫家要回歸自然,要“師造化”[11]53。就是說畫家要通過游歷,領(lǐng)略祖國的大好河山,增長見識、開闊胸襟,累積豐富的創(chuàng)作素材,獲得創(chuàng)作靈感,才能創(chuàng)作出傳神之作。這也是張大千的山水畫、人物畫生動傳神的源泉。

英譯時,既要了解原文句子的結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確理解原文不同分句之間的內(nèi)在關(guān)系,又要搞清楚原文背后蘊含的意義,這樣翻譯出來的句子才能既忠實表達原文內(nèi)容、保持原文句子結(jié)構(gòu),又能反映原文背后的故事,真正做到“傳神達意”。

譯文:To paint, one must travel extensively, roam famous mountains and great rivers, explore exotic flowers and trees, and observe birds and animals in detail, which is the source of painting materials.

譯文既關(guān)注到了句子中的重點詞匯,如“須、漫游、博覽、詳觀”等,在深入理解原文意思的基礎(chǔ)上,選擇更加貼切的英譯詞對這些詞語進行了針對性地翻譯;同時又充分照顧到了原文的整體句式,特別是其中的排比句,同樣使用三個表達方式類似的英文句,盡力保持原文的形式美,使譯文有條理、邏輯清晰。

再如:中國畫是多方面的,不僅要求線條美,也要注意到色彩的調(diào)和,更要顧到畫面的結(jié)構(gòu)。如果希望成為一個中國畫畫家,詩、書、畫務(wù)必樣樣精到才行[11]16。

這個復(fù)句中“不僅、也、更”包含遞進關(guān)系,“如果、才”表示條件關(guān)系。這句話表明,在張大千看來,中國畫不單單涉及畫法、技法的問題,還涉及傳統(tǒng)文化等廣泛的領(lǐng)域,沒有傳統(tǒng)文化作為底蘊[12],要成為合格的中國畫畫家是很難的。

譯文:Chinese painting is multifaceted. It requires not only the beauty of lines, but also the harmony of colors and the structure of the picture. If one wants to become a master of Chinese painting, one must be proficient in poetry, calligraphy as well as painting.

譯文用“not only,but also”“if”來表達原文中的遞進、條件關(guān)系,很好地傳遞了原文的形式美。同時譯文在內(nèi)容上也忠實于原文,很好地表達了張大千對于中國畫、中國畫畫家的要求和期望。

(三)修辭層面的“傳神達意”

張大千畫論中廣泛使用排比、比喻等修辭方法,很好地表現(xiàn)了張大千繪畫理論和思想的精髓。英譯時,要準(zhǔn)確把握和理解原文的修辭手法,認真解讀其背后的含義,將原文的引申義在譯文中如實地表達出來,體現(xiàn)與原文相同或相似的修辭效果,產(chǎn)生與原文相似或相同的美學(xué)表達,保留、傳遞、重現(xiàn)原文表達的形式美、內(nèi)容美、意蘊美,實現(xiàn)“形似”和“神似”的統(tǒng)一。

1.比喻

比喻是一種常用的修辭手法,常用來對某事物的特征進行描繪和渲染,使其生動形象具體可感,以此引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,幫助讀者深入地理解。張大千往往以擺“龍門陣”的形式表達他對繪畫的見解,喜歡用比喻的方式進行說理,使抽象的事物具象化,通俗易懂,使人易于接受。

例如,他在《對大風(fēng)堂弟子孫家勤的談話》中談道:“巴西八德園是我的‘大畫布’,所有的花草樹木,全都是我自己的畫材?!盵11]7

八德園是張大千在巴西的故居,八德園中的一草一木,湖水奇石都給了張大千無限的創(chuàng)作靈感。張大千將“八德園”比作“大畫布”,生動形象,讓人浮想聯(lián)翩。在八德園這個“大畫布”上,張大千創(chuàng)作了大量的山水、人物、花卉作品。在八德園的這十多年也是他創(chuàng)作生涯中精品不斷,最富盛名的時期。

譯文:Bade Garden (Eight-virtues Garden) in Brazil is my “big canvas”, in which all the flowers, plants and trees are my own painting materials.

Notes: Zhang Daqian thought that persimmon trees growing in this place have eight effects (virtues), so he named this place Bade Garden (Eight-virtues Garden).

譯文中將大畫布譯為“big canvas”,讀者看后會聯(lián)想到八德園定是一個風(fēng)景如畫、有花有草、有木有石的美妙之地,才能讓張大千創(chuàng)作出大量的繪畫作品。同時譯文對八德園進行了注釋,說明了八德園之名的由來,這樣能幫助讀者更加全面地了解八德園以及張大千當(dāng)時在巴西生活的環(huán)境。

再如,在《對大風(fēng)堂弟子王永年的談話》中,他說:“畫花,要當(dāng)作是舞蹈中的美女,務(wù)求其婀娜有致。”[11]81

這里,張大千談到了畫花的技巧,他將畫花的過程比作美麗女子舞動曼妙的身姿,要勾勒出那美麗的線條,最終畫出的花要像美女跳舞一樣婀娜多姿。

譯文:To draw flowers, one should treat them as beautiful women in dance and strive for their elegance and gracefulness.

2.對偶

對偶這種修辭方式獨具藝術(shù)特色,看起來整齊醒目,聽起來鏗鏘悅耳,讀起來朗朗上口,有韻律感,便于記憶、傳誦。

例如,張大千提到“繪畫,就是為了表現(xiàn)美?!嬛杏性?詩中有畫’,‘畫是無聲的詩,詩是有聲的畫’”[11]58。

蘇軾在《書摩詰藍田煙雨圖》中曾這樣評價王維:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩?!蓖蹙S的詩和畫完美融合在一起,達到合二為一的境界。

詩歌通過文字喚起形象,繪畫通過形象表達詩意;詩和畫,都表達著作者的情感與思想,本質(zhì)上它們是相通的,是一脈相承的,都是通過藝術(shù)的手法來表現(xiàn)真善美,給人們帶來獨特的藝術(shù)審美體驗。這里,張大千借古人之說來表達自己對繪畫的理解,就是希望畫家的作品成為“有聲的畫、無聲的詩”,達到詩畫合一的境界。

譯文:Painting is about expressing beauty. Painting in poetry, and poetry in painting. (It is a picturesque poem and a poetic painting. ) A painting is a silent poem, and a poem is a painting with sound.

譯文基本保持和原文一樣的對偶形式,結(jié)構(gòu)一致,表達對稱,讀起來有十足韻味,充分表現(xiàn)了張大千對詩畫之美的意境表達。

3.排比

用排比這種修辭方式來說理,往往能增強文章的表達效果和氣勢,有較強的說服力。

例如,張大千在《畫說》中提到:“作畫若欲脫俗氣、洗浮氣、除匠氣,第一是讀書,第二是多讀書,第三是須有系統(tǒng)、有選擇地讀書?!盵11]51-52

“脫俗氣、洗浮氣、除匠氣”是張大千對繪畫提出的審美要求,而要達到這種超凡脫俗的境界,則需要多讀書、有系統(tǒng)有選擇地讀書。這段話運用排比的修辭方法,句子間意思密切相關(guān),句式句法基本相同,內(nèi)容層層遞進,既增強了語言表達的效果,更顯示出一種語言表達的形式之美。

譯文:If one wants to break free from vulgarity, impatience and triteness in painting, the first is to read, the second is to read more, and the third is to read systematically and selectively.

同樣,譯文也使用排比句式,富有節(jié)奏感,和原文表達出同樣的氣勢和效果。

三、結(jié)語

張大千畫論內(nèi)容廣泛,既涵蓋了他的藝術(shù)思想、美學(xué)觀點,又包含了他對繪畫創(chuàng)作方法、筆墨技法、經(jīng)驗心得等方面的內(nèi)容,是他畢生繪畫的心血和智慧?;谕糸排唷皞魃襁_意”的翻譯理論,本文對張大千畫論進行了初步的英譯實踐,從字詞、句子、修辭等層面探討張大千畫論英譯的形式美、內(nèi)容美、意蘊美,力求達到譯文與原文“形似”和“神似”的統(tǒng)一。

本文中的翻譯案例為作者原創(chuàng)。由于水平有限,加之張大千畫論內(nèi)容博大精深,這里也只是邁出了張大千畫論英譯的第一步,不足之處還請廣大讀者批評指正。英譯張大千畫論這項工作還有很長的路要走,還需要廣大的翻譯工作者一起努力,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化通過翻譯這個途徑傳播出去,講好中國故事,傳播好中國聲音,不斷增強中華文化的國際影響力和傳播力。

猜你喜歡
畫論傳神張大千
“中得心源”與“心物熔冶”——論唐至近代畫論的師心論轉(zhuǎn)向
國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:56
畫論·園林·水
國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:48
中國畫論中的“逸品”本義辨析
國畫家(2022年6期)2022-11-25 03:35:58
傳奇大師張大千
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:00
詩中人物貴傳神
中華詩詞(2021年9期)2021-12-31 08:53:10
曾熙&張大千:得弟,吾門當(dāng)大
“吃貨”張大千
詩筆白描,寫照傳神
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:38
捕捉精彩,描寫傳神
中日六位作家與中國畫論西傳——以謝赫六法為例
詩書畫(2016年3期)2016-08-22 03:17:58
屯留县| 海丰县| 巴里| 余干县| 金阳县| 宁海县| 泸水县| 塔河县| 乐至县| 手游| 辽宁省| 琼海市| 和静县| 博客| 西盟| 黑河市| 神池县| 庆阳市| 英德市| 全南县| 闵行区| 清徐县| 剑河县| 连城县| 出国| 博白县| 和平区| 阳江市| 临城县| 义马市| 怀柔区| 湖口县| 宜良县| 阿荣旗| 许昌市| 柳州市| 德钦县| 兴文县| 日喀则市| 绥江县| 临沂市|