黃勤 王琴玲
[摘要] 漢語鄉(xiāng)土語言土味濃郁,蘊(yùn)含著豐富的中華文化意象和異質(zhì)成分,具有鮮明的中華文化特色和民族風(fēng)格。本文梳理了《儒林外史》三個典型的華人離散譯者節(jié)譯本中的鄉(xiāng)土語言英譯文,分析其鄉(xiāng)土語言英譯策略的異同?;谧g者行為批評理論,探究這一群體鄉(xiāng)土語言英譯的譯者行為及其動因,以期為“中國文化走出去”大背景下的中國文學(xué)外譯,尤其是鄉(xiāng)土語言的英譯理論和實(shí)踐提供一些參考。
[關(guān)鍵詞] 《儒林外史》;節(jié)譯;鄉(xiāng)土語言;華人離散譯者群體;譯者行為批評
[中圖分類號] H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A? [文獻(xiàn)編號] 1002-2643(2024)02-0115-11
A Comparative Study of Translator Behavior among the Chinese DiasporicTranslator Group in English Translation of Chinese Folk Languages inThe Selected Translations of The Scholars
HUANG Qin WANG Qinling
(Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430074, China)
Abstract: The folk language of Chinese has a strong local flavor, contains rich Chinese cultural imagery and exotic components, and has distinctive Chinese cultural characteristics and national styles. Based on the theory of Translator Behavior Criticism, this paper sorts out the folk language facts of three typical selected translations of The Scholars on the basis of careful textual reading, discusses the English translation strategies of the folk language, and further explores the Chinese-American translators behaviors and the reasons behind it, in order to provide some references for the theory and practice of Chinese literature translation, especially the English translation of folk language under the background of Chinese culture going global.
Key words: The Scholars; selected translations; folk language; the Chinese Diasporic translator group; Translator Behavior Criticism
1.引言
《儒林外史》是中國古代小說中的一部經(jīng)典長篇小說。作者吳敬梓采用章回小說形式,以高超的諷刺手法揭露了科舉制度的弊端,反映了科舉制度下儒林知識分子的真實(shí)生活情景和命運(yùn)?!度辶滞馐贰分羞\(yùn)用了許多江淮方言詞匯,其中以吳敬梓故鄉(xiāng)的全椒方言為主,反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,還原了當(dāng)時的文化情境,更是將晚清社會特殊時代背景下形形色色的文人儒士刻畫得惟妙惟肖,堪稱我國諷刺小說的巔峰之作。
《儒林外史》也是一部講述中國古代日常生活的、極具中華文化特色的百科全書,涉及大量中國傳統(tǒng)文化,包括科舉政治、社會民俗、節(jié)氣節(jié)令、民間游藝、婚嫁喪娶、服飾茶酒和民間信仰以及大量具有古代中國特色的物質(zhì)文化等等,構(gòu)成了明清社會生活的畫卷。除了多方面呈現(xiàn)的明清社會的生活萬象,特色鮮明的中國文化現(xiàn)象也在語言層面得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。書中具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式(周領(lǐng)順,2016a:80) 便是鄉(xiāng)土語言,包括方言、熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言和俗語等(周領(lǐng)順、丁雯,2016:1), 既體現(xiàn)了濃郁的民族與地域特征,又包含了當(dāng)時文人們用特殊的儒家視域看待社會現(xiàn)象的深刻內(nèi)涵。
作為中國文化重要部分的漢語“鄉(xiāng)土語言”的翻譯和傳播,符合漢語對外傳播的國家需求(周領(lǐng)順,2016b:88),因此,研究《儒林外史》鄉(xiāng)土語言英譯策略及其動因?qū)χ袊幕白叱鋈ァ钡淖g者模式等提供有益的啟示。然而現(xiàn)有研究局限于楊憲益和戴乃迭夫婦全譯本的翻譯策略,對王際真、張心滄和翟楚父子等華人離散譯者的節(jié)譯本鮮有涉獵。本研究對《儒林外史》以上三個典型節(jié)譯本中的鄉(xiāng)土語言進(jìn)行梳理,分析其英譯策略,并探討華人離散譯者群體譯者行為的異同及其動因,為古典小說的對外譯介和傳播研究提供一些啟示,對“中國文化走出去”大背景下鄉(xiāng)土語言的英譯理論和實(shí)踐提供一些參考。
2.漢語鄉(xiāng)土語言英譯策略對比分析
胡適曾在為譯著作序時指出“方言的文學(xué)所以可貴,正因?yàn)榉窖宰钅鼙憩F(xiàn)人的神理。通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但終不如方言能表現(xiàn)說話人的神情口氣。古文里的人是死人;通俗官話里的人物是做作不自然的活人;方言土話里的人物是自然流露的活人”(韓邦慶,2003)。周作人認(rèn)為,“越是本土的和地域的文學(xué)越能走向世界——我相信強(qiáng)烈的地方趣味也正是世界的文學(xué)的一個重大成分”(丁帆等,2007:12)?!班l(xiāng)土語言”的翻譯與傳播意義不言而喻。如何處理中國古典和現(xiàn)當(dāng)代小說中的鄉(xiāng)土語言翻譯,使得譯本不僅能保留中國的“土味”,又能為西方讀者所樂意接受,理應(yīng)成為譯學(xué)界關(guān)注的重要話題。下面基于文本細(xì)讀考察《儒林外史》三個代表性節(jié)譯本的鄉(xiāng)土語言英譯策略和方法。
2.1 《儒林外史》三個節(jié)譯本簡介
作為有重大影響力的清代古典名著之一,《儒林外史》已被翻譯成英、法、德等多種語言,英譯本主要有楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的全譯本,以及華人離散譯者王際真(Chi-chen Wang)、張心滄(H. C. Chang)和翟楚、翟文伯父子(Chu Chai & Winberg Chai)的節(jié)譯本,以下分別簡稱為王譯、張譯和翟譯。王譯本題目為《兩進(jìn)士中舉》(Two Scholars Who Passed the Examinations)(即小說第二回和第三回),該片段經(jīng)過譯者的節(jié)選和整合,主要講述周進(jìn)和范進(jìn)中舉的故事,收錄于喬志高(Kao, 1946)編輯的《中國智慧與幽默》(Chinese Wit & Humor)。該書出版后引起學(xué)界廣泛關(guān)注,因其不錯的反響,在1974年由紐約斯特林出版公司再版。張心滄(Chang,1973)節(jié)選翻譯了《儒林外史》第三十一、三十二回合中杜少卿的故事,并取名為《慷慨的學(xué)士》(Young Master Bountiful),收入于自己編譯的《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》(Chinese Literature: Popular Novels and Dramas)一書。張心滄教授于1975年因?yàn)榇藭某霭娅@得了由法蘭西文學(xué)院頒發(fā)的漢學(xué)獎項(xiàng)儒蓮獎項(xiàng)(Prix Stanislas Julien)。翟楚、翟文伯父子(Chai & Chai,1965)選擇翻譯原著第五十一回鳳四老爹巧計(jì)討回被騙錢財(cái)?shù)墓适拢珍浽谄涫崂砩⑽?、小說和戲劇發(fā)展史的著作《學(xué)思文萃》(A Treasury of Chinese Literature)。該節(jié)譯完整翻譯了原著對應(yīng)回目“少婦騙人折風(fēng)月,壯士高興試官刑”(A Young Woman Tricks a Man into Losing His Money; A Gallant Man Delights in Making the Punishment)。
2.2 《儒林外史》節(jié)譯本中鄉(xiāng)土語言英譯策略對比分析
《儒林外史》中大量的方言土語和豐富的文化專有項(xiàng)的翻譯對于譯者提出了很高要求,在不失原語境文化的基礎(chǔ)上,用靈活多變的翻譯策略來處理鄉(xiāng)土語言的英譯,才能準(zhǔn)確表達(dá)原作者意圖。周領(lǐng)順等(2022:19)在《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究》中指出,相對于鄉(xiāng)土語言的土味這一立足點(diǎn)而言,具體的語言表述形式僅居次要地位,但實(shí)際的翻譯研究仍需要著眼于文本細(xì)讀。鑒于此,下面重點(diǎn)探討《儒林外史》(吳敬梓,2006)三個節(jié)譯本中具有代表性的語言形式,即方言、熟語與文化專有項(xiàng),進(jìn)行同類鄉(xiāng)土語言英譯策略對比分析。
2.2.1 方言的英譯
廣義上的方言包括時間方言、社會方言、技術(shù)方言和個人方言等(Coupland,1978:35),但本文關(guān)注的方言僅限于地域方言?!暗赜蚍窖浴币蚱洹巴廖丁碧N(yùn)含地域文化個性,給翻譯造成很大的困難,而如何翻譯《儒林外史》的全椒方言才能不損其故鄉(xiāng)的風(fēng)土人情、當(dāng)?shù)氐奈幕榫常齻€節(jié)譯的處理各有特點(diǎn)。
(1)范舉人先走,屠戶和鄰居跟在后面。屠戶見女婿衣裳后襟滾皺了許多,一路低著頭替他扯了幾十回。(第三回)
The butcher kept tucking at his coat, straightening out the wrinkles.(王譯)
(2)正說著,外邊走進(jìn)一個人來,兩只紅眼邊,一副鍋鐵臉,幾根黃胡子,歪戴著瓦楞帽,身上青布衣服就如油簍一般,手里拿著一根趕驢的鞭子,走進(jìn)門來,和眾人拱一拱手,一屁股就坐在上席。(第二回)
Just then a man entered, bleary-eyed, face dark as an iron pan, a few yellow hairs on his chin, a bailiff cap tilted on his head, wearing a black cotton garment as greasy as an oil keg, and holding a riding whip in his hand. He greeted the people briefly and placed his buttocks on the seat of honor.(王譯)
例1中胡屠夫頗為殷勤地幫高中后的女婿整理衣服,“扯”字意為“拉”,此處應(yīng)指“拉衣服使其平整”。譯者用俚語“tuck”一詞較好地再現(xiàn)了“扯”的方言土味。例2土味更加濃郁,一連串方言詞匯“紅眼邊”“鍋貼臉”“瓦楞帽”等將一位外表丑陋、穿著齷齪、地位低下的人物栩栩如生送到讀者面前。王譯由“bleary-eyed”(紅眼邊)之意譯,至“face dark as an iron pan”(鍋貼臉)之直譯,再到“a bailiff cap”(瓦楞帽)的文化意象替換之變譯,取其精華,顯其情,成功完成了原著人物形象的再創(chuàng)造,并和原作的風(fēng)格相融。
(3)“他這人慷慨,我何不取個便,問他借幾百兩銀子,仍舊團(tuán)起一個班子來,做生意過日子?”主意已定,每日在河房里效勞,杜慎卿著實(shí)不過意他。(第三十一回)
Pao deliberated with himself: “This is as open-handed a patron as I shall ever meet! I should seize my opportunity, borrow a few hundred taels of silver from him and set up as a company again.” Being thus determined, he came day after day to Master Tus house on the bank of the Chin-huai River and made himself useful in countless little ways so that Tu began to feel that he was under a real obligation to the man.(張譯)
(4)他家有個管家王胡子,是個壞不過的奴才,他偏生聽信他。(第三十一回)
Shao, the husband of the wet-nurse, is now dead, and his place as steward had been taken by a fellow with a shaggy beard, one Wang, a scoundrel through and through, but my cousin would listen to all he says.(張譯)
例3是奸滑的鮑廷璽想方設(shè)法從樂善好施的杜慎卿那里借錢謀生的場景。其中“取個便”讀音為qǔ gè biàn,意思是“取其方便”,被意譯為“seize my opportunity”。因?yàn)轷U廷璽是戲曲從業(yè)者,原文中的“團(tuán)起一個班子”即指“組建起自己的戲班子賺錢謀生”,譯者將其歸化為“set up as a company”更利于目的語讀者理解,保障其閱讀的流暢度?!昂臃俊敝改暇┣鼗春觾膳缘姆可?,譯者在將其直譯為“house on the bank”的基礎(chǔ)上添加文內(nèi)注,補(bǔ)充說明房主“Master Tu”和房屋所在地“Chin-huai River”,成功實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵信息的行內(nèi)化解,不失為文化補(bǔ)償?shù)挠行緩剑ㄖ茴I(lǐng)順,2014:109)。“不過意”可以理解為“過意不去,即心中感到不安或不忍”,譯者將其意譯為“feel that he was under a real obligation to the man”,清晰再現(xiàn)了原文的語義。例4中的王胡子是杜少卿的管家,卻幫著外人套路少爺?shù)你y子拿提成,是個“壞不過的奴才”。譯者將其意譯為“a scoundrel through and through”,其中“scoundrel”即為“無賴,惡棍”之意,而“through and through”相當(dāng)于程度副詞予以強(qiáng)調(diào),語義傳遞準(zhǔn)確?!捌狈窖晕妒?,意思是“偏偏”,用來表示實(shí)際情況與期望相反,譯者采用可以傳遞說話人語氣態(tài)度的情態(tài)助動詞“would”,并以斜體突出杜少卿的偏聽偏信,和原文有異曲同工之妙。
2.2.2 熟語的英譯
姚錫遠(yuǎn)(2013)把漢語熟語定義為“任何民族語言詞匯的汪洋大海里,都積淀著一些由人民創(chuàng)造的現(xiàn)成方便、語義豐富、語效鮮明生動、富有審美情趣的精詞煉句”。因其約定性和固定性,熟語多半言簡意賅,蘊(yùn)含豐富的語言文化特征,如成語、諺語、歇后語和俗語等。譯者葛浩文(2014:40)稱,“幾乎在所有我們討論過的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩”。因此,熟語的翻譯也在很大程度上決定譯本的質(zhì)量和其在西方讀者群中的接受與傳播,正如張旭(2015:87)指出:在實(shí)踐上“將那些帶有地方風(fēng)味的表達(dá)方式努力移植過去,由此給目標(biāo)語讀者一種陌生化(defamiliarization)感覺。而這種陌生化效果在藝術(shù)欣賞的過程中又是如此重要”。
(5)“趁早收了這心,明年在我們行事里替你尋一個館,每年尋幾兩銀子,養(yǎng)活你那老不死的老娘和你老婆是正經(jīng)!你問我借盤纏,我一天殺一個豬還賺不得錢把銀子,都與你去丟在水里,叫我一家老小嗑西北風(fēng)!”(第三回)
“You had better give up such notions and let me get you a teaching post so that you can earn a few taels to feed your never-would-die mother and your poor wife. I make only a few tael dimes so good days; if I give everything to you and let you throw it in the water, do you expect me and my family to feed on the northwest wind?”(王譯)
(6)(胡屠戶)又轉(zhuǎn)回頭來望著女兒說道:“我早上拿了錢來,你那該死行瘟的兄弟還不肯,我說‘姑老爺今非昔比,少不得有人把銀子送上門來給他用,只怕姑老爺還不稀罕。今日果不其然!如今拿了銀子家去罵這死砍頭短命的奴才!”說了一會,千恩萬謝,低著頭笑瞇瞇地去了。(第三回)
Then he said to his daughter, “That plagued brother of yours complained this morning when I brought the money. ‘His Honor your brother-in-law is not the same as formerly, I said to him. ‘This is nothing to him, for people will send silver to his house, said I. And now it is indeed so. Ill take this silver home and throw it in the face of that short-lived slave!” He went away happy and murmuring a thousand thanks.(王譯)
不同于靜態(tài)的鄉(xiāng)土語言本體的研究,周領(lǐng)順等(2022)認(rèn)為應(yīng)該更側(cè)重動態(tài)的語言外部因素對鄉(xiāng)土語言進(jìn)行層次劃分,探究作者和作品人物角色等鄉(xiāng)土語言使用者動態(tài)的語言使用目的,從而更科學(xué)地評價(jià)鄉(xiāng)土語言英譯的質(zhì)量。例5和例6形成鮮明對比,把胡屠夫從借錢時的謾罵到賀喜時的討好刻畫得栩栩如生。除了成語“千恩萬謝”被意譯為“a thousand thanks”外,譯者將例5和例6中的詈言“老不死”“死行瘟的兄弟”“死砍頭短命的奴才”分別直譯為“never-would-die”“plagued brother”“short-lived slave”,通俗易懂,成功塑造了胡屠夫庸俗不堪、粗鄙的性格特征,充分再現(xiàn)了鄉(xiāng)土語言的人物刻畫和語境還原功能。俗語“丟在水里”和“嗑西北風(fēng)”分別直譯為“throw it in the water”和“feed on the northwest wind”,保留了原文中的文化意象,直觀生動,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和諷刺意味,同時其豐富的文化內(nèi)涵也并不難聯(lián)想,在意義求真的同時,實(shí)現(xiàn)了與原文相似的語境效果。
(7)“門下蒙先老太爺?shù)亩鞯洌凵硭楣请y報(bào)。”(第三十一回)
At the hands of the late master I received such condescending favors that, were I to risk a thousand deaths in service of the family, I could not hope to repay the kindness.(張譯)
(8)“像你這樣的大老官來打秋風(fēng),把你關(guān)在一間房里,給你一個月豆腐吃,蒸死了你!”(第三十二回)
“And if you with your high and mighty airs came to bother me, I could have you locked up in a private cell with nothing for food but bean curd for a whole month. That would teach you a lesson!”(張譯)
例7中的成語“粉身碎骨”較為夸張地表達(dá)了戲子鮑廷璽對杜老太爺恩典的感激之情,譯文避免了直譯可能帶來的誤解和理解障礙,將其意譯為“risk a thousand deaths”,語言精煉,闡釋準(zhǔn)確,確保了目的語讀者閱讀的流暢度。例8中的“大老官”是典型的江淮方言,意指“有錢有地位之人”;“打秋風(fēng)”,也作“打抽豐”,在封建社會中指的是利用借口,向他人索取財(cái)物,類似現(xiàn)代漢語中的“揩油”。譯者用俚語味十足的“high and mighty”一詞翻譯“大老官”,舍棄文化意象“秋風(fēng)”和形式上的對等,完全意譯為“bother me”,進(jìn)行了含義上的轉(zhuǎn)譯。此外,“給你一個月豆腐吃,蒸死了你”語出元代王實(shí)甫的《西廂記》,比喻被故意敲詐的惡意對待,譯者采用歸化策略,用半直譯半意譯的方法比較準(zhǔn)確地再現(xiàn)了該俗語的文化內(nèi)涵。
(9)絲客人輕輕捏了他一下,那婦人便笑嘻嘻從窗子里爬了過來,就做了巫山一夕。(第五十一回)
When he lightly petted her, she climbed over and came into his cabin with a smile. And they had a night of love.(翟譯)
(10)“你如今賠了夫人又折兵,還是造化呢!”(第五十一回)
“Now youve lost the booty and your wife as well. Even so, you should count yourself lucky.”(翟譯)
例9和例10都引用了典故,但翻譯方法不盡相同:“巫山云雨”常被用來表示男女之事,譯者將其意譯為“had a night of love”;例6中的典故比喻“想占便宜,卻遭受更大的損失”,譯者采用直譯,在形式上對等的同時保留了文化意象,表達(dá)生動形象。
2.2.3 文化專有項(xiàng)的英譯
《儒林外史》是一部極具中華文化特色的百科全書,除了語言文化負(fù)載詞之外,其他文化專有項(xiàng)包羅萬象,正是“講好中國故事”的“中國故事”和“闡釋好中國特色”中的“中國特色”。
(11)周進(jìn)道:“老先生的硃卷是晚生熟讀過的,后面兩大股文章,尤其精妙?!保ǖ诙兀?/p>
During tea Chou Chin remarked that he had read the graduates examination essay with great diligence. “The last two paragraphs are especially exquisite,” he said.(王譯)
(12)新年正月初八日,集上人約起了,都到庵里來議鬧龍燈之事。(第二回)
Such a meeting took place on the eighth day of the first month of the new year, the occasion being the lantern festival.(王譯)
例11“硃卷”是科舉考試中專供閱卷官看的紅色試卷,科舉鄉(xiāng)、會試后由譽(yù)錄生用紅筆抄成,譯者省略文化顏色詞“硃”,將其意譯為“examination essay”,更加符合西方讀者的審美體驗(yàn)和期待視野,保障了目的語讀者閱讀的流暢性,同樣被意譯的還有“兩大股文章”。例12中的“鬧龍燈”是典型的山東魯南民間節(jié)令民俗活動。王譯本中直接將“鬧龍燈”這一傳統(tǒng)文化意象舍棄,轉(zhuǎn)譯成“the lantern festival”(“元宵節(jié)”),在一定程度上弱化了有中國節(jié)令文化特色的內(nèi)涵。譯文中的“the eighth day of the first month of the new year”是陽歷時間,和原文中的農(nóng)歷時間“正月初八”也有一定出入,缺乏準(zhǔn)確性。
(13)我家共是七大房。這做禮部尚書的太老爺是我五房的。七房的太老爺是中過狀元的。后來一位大老爺,做江西贛州府知府,這是我的伯父。贛州府的兒子是我第二十五個兄弟,他名叫做儀,號叫做少卿,只小得我兩歲,也是一個秀才。(第三十一回)
There are seven branches to our family. My late great-grand-father, who was President of the Board of Rites, belonged to the fifth branch. My great-grand-uncle of the seventh branch was the top candidate in the Palace Examination of his year; one of his grandsons, whom I call uncle, was Prefect of Kan-chou in Kiangsi, and the son of the Prefect is my twenty-fifth cousin. His name is Yi, his style Shao-ching; he is my junior by two years and, like me, a mere licentiate.(張譯)
(14)面皮微黃,兩眉劍豎,好似畫上關(guān)夫子眉毛。(第三十一回)
He had a sallow complexion and bushy eyebrows that shot up like two hanging swords, as the eyebrows of Kuan-kung, God of War, on pictures.(張譯)
例13的文化專有項(xiàng)非常豐富,包含地名、字號、親屬稱謂語以及科舉制度等。除了地名姓名的音譯外,其他基本是進(jìn)行意譯處理的,其中“七房”和“五房”都是指家族中的分支,譯者采用歸化策略,將其意譯為“seven branches”和“the fifth branch”。同樣被歸化處理的還有科舉制度專有項(xiàng)“狀元”和“秀才”,易于被目的語讀者理解和接受。例14中的“關(guān)夫子”是三國著名將領(lǐng)關(guān)羽(關(guān)公)的尊稱,譯者采用音譯加注的方法,成功進(jìn)行文化內(nèi)涵的行內(nèi)化解以促進(jìn)中西文化的交流與傳播。
(15)到晚,船家解了繩,放離了碼頭,用篙子撐了五里多路,一個小小的村落旁住了。(第五十一回)
That evening the boatman cast off, and punted over five Li to a little village.(翟譯)
(16)這時正是四月初旬,天氣溫和,五個人都穿著單衣,出了漢西門來叫船,打點(diǎn)一直到浙江去。(第五十一回)
It was the early part of the fourth moon, and the weather was warm and mild. Mr. Feng the Fourth (also known as Feng Ming-chi, champion of the unfortunate) and his companions were wearing unlined clothes. When they came out of the West Gate, they made many inquires for a boat to Cheking, but they could not find a single boat to Hangchow.(翟譯)
翟譯本僅節(jié)譯第五十一回,且有部分刪減,文化專有項(xiàng)為數(shù)不多,其中例15中的度量衡單位“里”多次出現(xiàn),均被音譯為“l(fā)i”,并未轉(zhuǎn)換成目的語讀者熟知的“mile”;例16中的地名“西門”直譯為“West Gate”,其他基本都是音譯,如“Cheking”“Hangchow”;表示時間的“四月初旬”也基本采用直譯;人名如譯者在序言中所說,基本都是采用音譯,此處的人名“鳳鳴歧”在音譯的基礎(chǔ)上增補(bǔ)其內(nèi)涵,更有利于人物形象的刻畫。
3.華人離散譯者的鄉(xiāng)土語言英譯行為批評
小說中的方言熟語等以“違規(guī)”方式嵌入文學(xué)創(chuàng)作中,給讀者的閱讀體驗(yàn)造成一種陌生化效果(defamiliarization),能在很大程度上增強(qiáng)小說的感染力,是實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的重要手段之一,但其英譯是中外翻譯界公認(rèn)的難題。奈達(dá)(Nida,1993:112)認(rèn)為,“如果原文本用非標(biāo)準(zhǔn)用法的方言寫成,在目的語中尋找準(zhǔn)確對等語無疑將是譯者要面臨的困難”。同樣,金岳霖(1983)指出,“翻譯有兩種,一是譯意,一是譯味”。關(guān)于鄉(xiāng)土語言英譯,既要譯出其意義,這是翻譯活動的核心和根本,又要譯出鄉(xiāng)土味,兼顧風(fēng)格再現(xiàn)。圖里(Toury,1995)在提出翻譯行為規(guī)范的基礎(chǔ)上,將翻譯行為置于“充分性—可接受性”的翻譯連續(xù)統(tǒng)上展開考察和研究,得到根茨勒等學(xué)者的肯定?!扒笳妗焙汀皠?wù)實(shí)”構(gòu)成的譯者行為連續(xù)統(tǒng)與圖里的充分性和可接受性具有相通之處,可以說“求真—務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式將譯者行為和翻譯社會學(xué)相結(jié)合,對鄉(xiāng)土語言的翻譯具有較強(qiáng)的解釋力。
3.1 鄉(xiāng)土語言英譯表達(dá)恰當(dāng),兼顧求真和務(wù)實(shí)
三個節(jié)譯本中的文化專有項(xiàng),尤其人名,主要采用音譯,個別人名或直譯、或在音譯基礎(chǔ)上增補(bǔ)其內(nèi)涵,如翟譯本中的“鳳鳴歧”(Feng Ming-chi, champion of the unfortunate)和張譯本中的“加爵”(Chia-Chüeh, nobility increases),力求文本求真和文化求真同步。在熟語翻譯策略分析的譯例中,王譯本中的“丟在水里”“嗑西北風(fēng)”等均采用直譯,保留熟語中的文化意象,被翻譯為“throw it in the water”“feed on the northwest wind”,盡可能傳遞出具有異域特質(zhì)的漢語鄉(xiāng)土語言的“土味”,達(dá)到語言層面上的“求真”,而目的語讀者依然可通過具體語境揣測出譯文的內(nèi)涵,兼顧效果的務(wù)實(shí)度。但由于語言文化的差異,對意義的全面求真幾乎難以實(shí)現(xiàn),必須有所取舍,如“鬧龍燈”中文化意象的省譯就體現(xiàn)出譯者“求真為本,兼顧務(wù)實(shí)”的翻譯思想。
在典故“巫山一夕”的英譯中,翟譯本采取歸化策略,刪減了可能給目的語讀者帶來閱讀或理解障礙的陌生化表達(dá),將其意譯為“had a night of love”,充分體現(xiàn)出對目的語讀者的關(guān)照,但在其他兩個熟語的翻譯中又采用異化策略,完全保留了文化意象進(jìn)行直譯,體現(xiàn)出語言求真度和效果務(wù)實(shí)度的高度融合。
張譯本在“打秋風(fēng)”和“千恩萬謝”等熟語的翻譯中基本采用意譯,重保障在目的語讀者閱讀效果的務(wù)實(shí)度,但方言“窮忙”(wretchedly busy)中“wretchedly”一詞卻一語雙關(guān),適度調(diào)和了“譯意”與“譯味”之間的平衡。這種“文本求真度”抑或“效果務(wù)實(shí)度”的選擇無疑是譯者努力在原文和譯文間、在作者和讀者間平衡各種因素的結(jié)果。
3.2 求真與務(wù)實(shí)兼顧的動因分析
譯者行為批評關(guān)注譯者的意志性、翻譯的社會性和譯文生存空間的復(fù)雜性,是“內(nèi)部批評和外部批評有機(jī)結(jié)合的真正翻譯批評”(劉云虹,2009:64)。在譯者行為批評視域下,內(nèi)部研究指的是對于文本求真度的研究,外部研究指的是文本之外的務(wù)實(shí)度的研究(馬冬梅、周領(lǐng)順,2020:57),《儒林外史》三個節(jié)譯本中鄉(xiāng)土語言的翻譯正是翻譯內(nèi)和翻譯外各種要素相互作用的結(jié)果。
翻譯內(nèi):翻譯內(nèi)部問題應(yīng)對的是譯文與原文之間的關(guān)系,主要是語言轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的問題。鄉(xiāng)土語言具有鮮明的地域特色,與當(dāng)?shù)厝嗣竦纳蠲芮邢嚓P(guān),蘊(yùn)含大量和生活息息相關(guān)的詞匯和表達(dá)方式,使得語言生動、形象,富有感染力和表現(xiàn)力。這些豐富的地域文化和歷史背景在英語中沒有對應(yīng)的表達(dá)方式,使得英譯過程很難完整傳達(dá)方言熟語的文化內(nèi)涵而造成文化信息的損失。此外,方言中的部分詞匯還具有特定的語境和含義,英譯過程中也很難還原方言的語境而造成英譯文本的信息偏差。三位華裔譯者盡量在可能的情況下直譯原文或采用英語中的俚語以再現(xiàn)原文的“土味”,實(shí)現(xiàn)語言求真或文化求真。
翻譯外:意義、鄉(xiāng)土味和流暢度在鄉(xiāng)土語言的英譯過程中缺一不可,只有將三者共同融合于鄉(xiāng)土語言的英譯中,才能得到有效的譯文(周領(lǐng)順、丁雯,2017:10)。而這三者的高度契合又受到譯者的翻譯目的、目的語讀者的接受和譯者身份等多重翻譯外因素的影響,因此鄉(xiāng)土語言的翻譯不單是原文意義解讀“準(zhǔn)不準(zhǔn)”的問題,更是其風(fēng)格再現(xiàn) “好不好”的問題(周領(lǐng)順,2022)。
本研究的考察對象均為節(jié)譯本,王譯和張譯選譯兩回,而翟譯僅選譯一回,且有一定程度的刪減,如果為了達(dá)“意”一味直譯,其結(jié)果可能是“譯意”了,但目的語讀者很難在節(jié)譯本有限的語境中去準(zhǔn)確理解原文的語義,鄉(xiāng)土味就會失真,流暢度也會受到影響,因此節(jié)譯本本身就面臨既要語言求真、又要效果務(wù)實(shí)的挑戰(zhàn)。
三位華人離散譯者基于自身的雙語雙文化身份,致力于中國文學(xué)的外譯和傳播,三個節(jié)譯本均錄入譯者本人或他人進(jìn)行中國文學(xué)文化推介的譯著中,譯者對目的語讀者的審美視野和閱讀習(xí)慣相對而言比較了解,因此在鄉(xiāng)土語言的英譯過程中,會充分考慮到其閱讀的流暢度,以實(shí)踐真正意義上的文學(xué)外譯和文化傳播??梢哉J(rèn)為,對目的語讀者的務(wù)實(shí)就是對語言求真的尊重,沒有被讀者真正接受的語言求真是沒有任何意義的。在三個節(jié)譯本鄉(xiāng)土語言的翻譯中,不管是部分鄉(xiāng)土語言的刪減,抑或是其形象的替換,或完全意義上的意譯,都體現(xiàn)出譯者對目的語讀者的關(guān)照,對效果務(wù)實(shí)度的考量。
但宏觀上,“求真為本,務(wù)實(shí)為用”(周領(lǐng)順,2022:2)均為三個節(jié)譯者在翻譯過程中遵循的原則。三位華人離散譯者在處理很多文化專有項(xiàng)翻譯時策略一致,結(jié)合正文中的音譯和后加腳注來解釋其文化內(nèi)涵,以有效促進(jìn)文化外譯與傳播,如王譯本中將“同年”翻譯成“Tung nien”,但是給出了注釋:“Same year, a term designating the relationship between persons who pass the triennial metropolitan examination together. Though such persons might never meet one another, they were supposed to be as close to one another as, or closer than, classmates in the modern school system.”基本無誤地把詞背后的中國科舉文化特色內(nèi)涵從翻譯中傳達(dá)而出。翟譯在英譯“八股”為“pa-ku”后加注“Eight-legged essay—the principal road to literary honors”,而張譯本意譯“狀元”一詞為“the top candidate in the Palace Examination”后,在腳注里補(bǔ)充“探花”(“tan-hua”,the third top in the Palace Examination)等文化相關(guān)性詞語,以幫助西方讀者獲得原文的深層含義。這些翻譯策略和方法無疑是“文化求真,文學(xué)務(wù)實(shí)”(周領(lǐng)順,2022:2)的調(diào)和與平衡。這正如周領(lǐng)順、丁雯(2017:2)所說,“采取‘厚譯(thick translation)的做法也是有效的途徑之一”;只有“譯者學(xué)者化(translator as scholar)”,才能傳遞文化的最強(qiáng)音,這是文化“傳真”的需要,因而譯文不僅要明白、曉暢,更應(yīng)該傳遞出有深度、有內(nèi)涵的文化信息(周領(lǐng)順,2022:135)。
4.結(jié)語
譯者行為的差異性,皆源于譯者身份、翻譯態(tài)度和翻譯目的等因素的差異,并最終表現(xiàn)為譯文務(wù)實(shí)度的差異(周領(lǐng)順、孫如瑩,2023:89)。鄉(xiāng)土語言的翻譯要充分考慮到語言復(fù)雜性、文化差異、語境理解、語言習(xí)慣等因素的影響,采取適當(dāng)?shù)牟呗院头椒ǎM可能地保留鄉(xiāng)土語言的文化特色和表達(dá)方式,同時確保英譯的準(zhǔn)確性和流暢性,在“譯意”和“譯味”之間尋求平衡、適度調(diào)和,否則就是“求真不足,務(wù)實(shí)有余”。周領(lǐng)順等(2022)的新作《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究》在“中國文化走出去”大背景下將譯者行為批評理論和鄉(xiāng)土語言的翻譯相結(jié)合,突破了傳統(tǒng)上囿于再現(xiàn)文本意義的翻譯觀,融合文本與人本、翻譯內(nèi)與翻譯外、靜態(tài)與動態(tài)三個不同層次,考察“準(zhǔn)不準(zhǔn)”與“好不好”的問題,為重新詮釋討論已久的“忠實(shí)觀”提供了新的思路,其理論層面上的前瞻性與應(yīng)用層面上的實(shí)踐性在本研究上得到了有效驗(yàn)證。
通過對《儒林外譯》三個典型節(jié)譯本鄉(xiāng)土語言英譯的考察,發(fā)現(xiàn)漢語鄉(xiāng)土語言土味具有層次性,由于語言文化的差異,對原文意義的全面求真難以實(shí)現(xiàn),譯者必須有所取舍。因此譯者在很多時候只能意譯原文中的方言,或替換熟語中的文化意象,或采用英語中的俚語等多種手段盡量在譯意的同時能兼顧譯味。此外,在音譯人名、地名以及科舉制度文化等文化專有項(xiàng)的同時,在節(jié)譯本空間有限的情況下增補(bǔ)注釋以豐富目的語讀者的文化體驗(yàn),促進(jìn)文學(xué)外譯有效傳播。三個節(jié)譯本的華人離散譯者群體作為能動的個體,努力在“譯意”與“譯味”之間進(jìn)行選擇與調(diào)和;努力在“語言求真”與“效果務(wù)實(shí)”之間進(jìn)行平衡,以實(shí)踐“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”和具體化的“文化求真、文學(xué)務(wù)實(shí)(求用)”的基本行為規(guī)律和原則,為鄉(xiāng)土語言外譯提供了有益參考。
參考文獻(xiàn)
[1]Chai, C. & W. Chai. A Treasury of Modern Chinese Literature[M]. New York: Appleton-Century, 1965.
[2]Chang, H. C. Chinese Literature: Popular Novels and Dramas[M]. New York: Edinburgh University Press, 1973.
[3]Coupland, N. Dialect in Use: Sociolinguistic Variation in Cardiff English[M]. Cardiff: University of Wales Press, 1988.
[4]Kao, G. Chinese Wit & Humor[M]. New York: Coward-McCann, 1946.
[5]Nida, E. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[6]Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins,1995.
[7]丁帆等. 中國鄉(xiāng)土小說史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[8]葛浩文. 葛浩文文集:論中國文學(xué)[M]. 北京:現(xiàn)代出版社,2014.
[9]韓邦慶. 海上花列傳[M]. 張愛玲譯. 哈爾濱: 哈爾濱出版社,2003.
[10]金岳霖. 知識論[M]. 北京:商務(wù)印書館,1983.
[11]劉云虹. 論翻譯批評精神的樹立[J]. 外語與外語教學(xué),? 2009,(9):62-64.
[12]馬冬梅,周領(lǐng)順. 翻譯批評理論的本土構(gòu)建——周領(lǐng)順教授訪談錄[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2020,(1):57-70.
[13]吳敬梓. 儒林外史[M]. 上海:上海古籍出版社,2006.
[14]姚錫遠(yuǎn). 熟語學(xué)綱要[M]. 鄭州:大象出版社,2013.
[15]張旭. 表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例[J]. 亞太跨學(xué)科翻譯研究,2015,(1):87-110.
[16]周領(lǐng)順. 譯者行為批評:理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書館,2014.
[17]周領(lǐng)順. 鄉(xiāng)土語言翻譯及其批評研究[J]. 外語研究,2016a,(4):77-82.
[18]周領(lǐng)順. 漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究前瞻——以葛浩文英譯莫言為例[J]. 山東外語教學(xué),2016b,(5):88-94.
[19]周領(lǐng)順等. 漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究[M]. 北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2022.
[20]周領(lǐng)順,丁雯. 漢學(xué)家鄉(xiāng)土語言英譯策略對比研究——以葛浩文譯《酒國》和藍(lán)詩玲譯《魯迅小說全集》為例[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2016,(6):1-14+126.
[21]周領(lǐng)順,丁雯. 漢語“鄉(xiāng)土語言”英譯的譯者模式——葛浩文與中國譯者對比視角[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(4):2-12+128.
[22]周領(lǐng)順,孫如瑩. 唐人送別詩譯者群體行為批評分析[J]. 山東外語教學(xué),2023,(2): 89-102.
(責(zé)任編輯:楊彬)