王小麗 趙善青
【摘要】《西廂記》是中國元代著名雜劇作家王實甫的代表作,是中國文學史上第一部長篇愛情傳奇。該劇語言凝練、形象生動,富有音律美,情節(jié)設計跌宕起伏、引人入勝。同時,《西廂記》對中國傳統(tǒng)戲曲的發(fā)展也具有重要影響,在元雜劇發(fā)展史上具有重要地位。自王實甫將《西廂記》作為雜劇劇本搬上舞臺以來,其在世界范圍內(nèi)已廣為流傳,成為中國古典戲劇的瑰寶。隨著中國傳統(tǒng)文化的海外傳播,《西廂記》的英譯活動也逐漸增多。本文以許淵沖的英譯本為例,分別從擬象象似性、隱喻象似性和映像象似性的視角深入分析《西廂記》在翻譯過程中的策略選取與應用效果,研究象似性理論在幫助譯者正確理解原文和選擇合適翻譯策略方面的重要作用。
【關(guān)鍵詞】象似性;《西廂記》;英譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)18-0112-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.18.034
一、引言
“認知語言學是語言學新興的一個分支,是在認知科學理論背景下建立起來的(劉明欣,2020)?!毕笏菩岳碚撌怯擅绹鴮W者Lakoff&Johnson在其《語言、認知與符號學》中提出的,該理論最早由美國著名語言學家 Dale&Johnson于1976年提出。象似性理論是對語言象似性理論的進一步研究和探索,該理論將語言象似性作為分析研究語言現(xiàn)象和問題的一個新視角,旨在從本質(zhì)上認識語言現(xiàn)象和問題,對語言象似性進行系統(tǒng)而全面的闡釋。本文旨在從語言象似性視域?qū)Α段鲙洝返挠⒆g本進行研究,分析其中的音、詞、句等語言要素,探討該理論在典籍翻譯領(lǐng)域的指導意義。目前,關(guān)于《西廂記》的研究多聚焦于人物形象、故事情節(jié)、語言風格等方面,而從語言象似性的角度對該英譯本進行研究的尚屬少數(shù)。因此,本研究選取許淵沖先生的譯本作為案例,應用象似性理論進行分析,以期拓展相關(guān)研究視野,豐富譯學研究領(lǐng)域。
二、象似性視角下的戲劇翻譯
《西廂記》是中國古代文學中一部優(yōu)秀的藝術(shù)品,講述了張生和鶯鶯凄美的愛情故事。整個故事情節(jié)跌宕起伏,情節(jié)曲折,充滿了浪漫主義色彩。由于其在人物形象刻畫、情感描繪、情節(jié)構(gòu)思、語言運用等方面表現(xiàn)出了非常高的藝術(shù)水準,被譽為“雜劇之冠”。此外,該劇作在探討愛情、婚姻和人生觀等哲學議題方面亦展現(xiàn)出深刻的思考,尤其是對女性獨立自主精神和愛情觀念的細膩刻畫?!段鲙洝凡粌H映射出明代社會的若干現(xiàn)象和民眾的思想觀念,如官場腐敗、婚姻制度、家庭倫理等,還揭示了當時的社會弊端和矛盾沖突。其在語言表達上的技巧,如對白、詩詞、歌曲等形式的運用,亦賦予了整部作品極高的語言藝術(shù)價值。
“象似性關(guān)注語言形式與意義之間的關(guān)聯(lián),為譯者在翻譯過程中理解與再現(xiàn)形式背后所承載的意義提供了視角?!保ㄌ栖?、秦夢螺,2022)“象似性的視角和切入點有助于原文形式及其附加義或示意效果的再現(xiàn)、傳遞,是實現(xiàn)‘形神皆似的理想翻譯效果的一種有效途徑?!保ㄍ鯇?、馮源,2009)對于《西廂記》等文體風格與語義聯(lián)系緊密的戲劇作品,在翻譯過程中,譯者應當盡力尋找接近且自然的語言表達方式,多維度在不同的語言層面上深入解析其象似性特征。
三、《西廂記》中語言象似性及其英譯研究
(一)映象象似性
“映像象似性主要是指語言符號的聲音或外形與其所指之間存在著自然的的關(guān)系?!保ㄔ瑴Y泉,2015)主要指擬聲詞和象形文字等。映像象似性涉及不同語言之間存在的視覺和感官上的相似性,因此又可分為擬聲象似性與擬形象似性。擬聲象似性是指語言中存在的模擬聲音的現(xiàn)象,即使用語音來模擬某種聲音或聲響。
原文:啪嗒啪嗒,如雨打芭蕉。(第三本,第二折)
譯文:Pitter-patter,like rain on banana leaves.(許淵沖譯)
原文中“啪嗒”屬于象聲詞,生動地模擬了水珠滴落在芭蕉葉上的聲音,充分體現(xiàn)了擬聲象似性原則。許淵沖的翻譯中巧妙地采用了英語中的擬聲詞“pitter-patter”來表達相同的意境,這個詞在英語中通常用來形容輕微的、連續(xù)的聲音,比如小雨滴落的聲音。這種翻譯手法不僅成功保留了原文的擬聲效果,還使得譯文更加鮮活生動,讓讀者更能身臨其境。
擬形象似性系指借助富含形象色彩的詞匯對特定事物的形態(tài)、外貌或特征進行描繪,從而使讀者在閱讀過程中能夠更加直觀、生動地感知所述事物的真實面貌。在擬形象似性的表達中,常常巧妙地運用形容詞、比喻、擬聲詞等修辭元素,將事物的特征刻畫得入木三分。
原文:未語前先靦腆,櫻桃紅綻,玉粳白露。(第一本,第一折)
譯文:Before she says a word,she blushes soon. Her lips are cherry-red, Her teeth as white as jade. (許淵沖譯)
在《西廂記》第一本第一折中,張生初見崔鶯鶯,便用“櫻桃紅綻”來形容她粉嫩的嘴唇。玉粳(jīnɡ)原意指光潔似玉的粳米,此處喻指崔鶯鶯潔白齊整的牙齒。許將其譯成:“唇紅齒白,櫻桃小口?!痹撟g本中使用了“jade”來替代原文中的“白露”,并通過使用“blushes soon”動詞短語來描述崔鶯鶯的姿態(tài),增強了讀者的閱讀體驗。
(二)擬象象似性
“擬象象似性,作為象似性的核心內(nèi)容,其語言表達的結(jié)構(gòu)應當與所傳達的概念性結(jié)構(gòu)保持一致性,并且語言表達之間的關(guān)系應與意義之間的關(guān)系相一致?!保钋?,2006)擬象象似性主要體現(xiàn)在語篇層面,包括數(shù)量象似性、順序象似性、距離象似性、標記象似性、對稱象似性等。
1.數(shù)量象似性
“數(shù)量象似性是語言在句法結(jié)構(gòu)上的象似性現(xiàn)象之一,指語符數(shù)量象似于概念數(shù)量,即語符量越多,表達意義的量也越多?!保ǜ都?,2022)數(shù)量象似性是修辭學中的一種修辭手法,也稱為“比數(shù)似”。它是通過對比不同數(shù)量的大小、數(shù)量等來傳遞某種情感或描繪某種場景,進而實現(xiàn)修辭效果。數(shù)量象似性的文體特征主要表現(xiàn)在重復、反復、疊詞、排比等。
原文:兀的不悶殺人也么哥!兀的不悶殺人也么哥?。ǖ谒谋荆谌郏?/p>
譯文:O what unconsolable grief!O what unconsolable grief!(許淵沖譯)
原文中運用的排比和反復均屬于數(shù)量象似性原則。譯文中許譯同樣遵循數(shù)量象似性原則,力求精準傳遞原文內(nèi)涵。原文中兩次出現(xiàn)的“O what unconsolable grief”強調(diào)了崔鶯鶯悲傷程度之深,反映了人物內(nèi)心痛苦的掙扎與無奈,增強了藝術(shù)感染力和形象感染力,使讀者能夠更深入地體會到作品傳達的情感與意境。
2.順序象似性
“順序象似性是指句法成分的排列順序與其所對應表達的現(xiàn)實或事件發(fā)生的順序相呼應?!保ㄗT曉麗,2004)Jakobson(1965)認為,一般語句的順序與它們所描述事件發(fā)生的先后順序一致,王寅也認為按事物發(fā)生順序敘事,這符合人們的直接認知體驗。順序象似性包含空間順序、時間順序、視角順序和認知順序。
原文:隨喜了上方佛殿,又來到下方僧院。廚房近西,法堂北,鐘樓前面。
游洞房,登寶塔,將回廊繞遍。我數(shù)畢羅漢,參過菩薩,拜罷圣賢。(第一本,第一折)
譯文:Ive visited the Buddha hall and quarters of the monks withal.Ive passed the kitchen to the west and to the north the hall of Seriptures blest,In front of the tower of bells.Ive visited the monkscells, Climbed the pagoda,Gone through all the passages. Ive counted the Archats,worshiped the Buddha,And made my bow to saints and sages.(許淵沖譯)
這段文字描述了張生游覽寺廟的情景,通過描述人物在寺廟中的行走路線和參觀順序,展現(xiàn)了空間的順序和布局。這種空間敘述順序符合游覽路線的連貫性,完全符合順序象似性原則?!皐est”,“in front of”等方位詞體現(xiàn)了空間的變化,展現(xiàn)了語言的象似性特征,使得讀者可以逐步了解故事的發(fā)展。
3.標記象似性
在語言學中一些詞匯具有相似的詞性和語法特征,被稱為“標記”。王寅(1998)提出標記象似性原則是有標記象似于額外意義,處理話語所需的時間和努力較大;無標記象似于可預測的意義、常規(guī)意義,只需最小推理。簡單來說,這些標記通常會給句子增加一些額外的意義,使得處理這些話語需要更多的時間和努力。相反,如果一個句子中沒有標記,那么這個句子的意義就更容易被預測和理解,只需要進行最小的推理即可?!皹擞浵笏菩晕谋咎卣髦饕憩F(xiàn)為擬人、字體大寫、黑體、修辭性問句、曲言反義等。”(劉明欣,2021)
原文:月上柳梢頭,人約黃昏后。(第四本,第二折)
譯文:Moon in the branches of the willow tree,/ People rendezvous after dusk will be.(許淵沖譯)
“月上柳梢頭,人約黃昏后”是《西廂記》中第四本的第二折“柳絮傳情”中,張生和崔鶯鶯在柳樹下相遇時的對話。在這一場景中,張生和崔鶯鶯以柳樹為標記,約定了他們的見面時間和地點。月亮和柳樹不僅僅是物體本身,更象征著兩人之間的情感聯(lián)結(jié)與約定。月亮象征著浪漫和神秘,而柳樹則是代表著溫柔和愛情。月亮高懸在柳樹的枝頭,構(gòu)成了一幅美麗的景象,亦是對張生與崔鶯鶯約定的隱喻。在這個場景中,月亮和柳樹這兩個元素用來展現(xiàn)張生和崔鶯鶯的愛情情感,從而提升了作品的藝術(shù)魅力。因此,“人約黃昏”和“柳梢頭”在此是標記的,具有額外意義。許淵沖的英譯遵循了標記象似性原則,采取去標記的翻譯方法,將“柳梢頭”無標記表達成“branches of the willow tree”,“人約黃昏后”也無標記表達為“People rendezvous after dusk will be”,在傳達原文意義與情感的同時,保留了原文的意境與韻律,便于目標語言讀者的接受與理解。
(三)隱喻象似性
隱喻象似性用于描述翻譯中隱喻表達的處理方式?!捌査拐J為,隱喻中,除了包含表征物和對象外,還涉及另外一個事物。這另外一個事物,不是表征物的直接對象,而是由另外一個表征物代表,旨在揭示表征物和對象之間存在類似之處的事物?!保罘济罚?012)這一概念揭示了翻譯者在處理隱喻時如何通過對原語言隱喻的闡釋、理解和再現(xiàn),以達到譯文與原文在意義和形式上的契合。隱喻象似性不僅關(guān)注其表層含義,還深入挖掘其內(nèi)涵,力求在譯文中還原原文的隱喻意象和修辭效果。
原文:若今生你不是并頭蓮,難道前世我燒了斷頭香。(第一本,第二折)
譯文:If we cant in this life be joined like lilies twin,Is it because the incense I burned was not lit? (許淵沖譯)
在中國傳統(tǒng)文化中,“并頭蓮”通常被視為二人情投意合、相親相愛,形影不離的象征。在這一場景中,張生希望能和崔鶯鶯如并投蓮一樣長相廝守,而“斷頭香”則暗示了過去生命中的某種悲慘結(jié)局或不幸遭遇紅妝薄幸,在這里,“燒了斷頭香”可以理解為崔鶯鶯在前世做了某種導致兩人無法在今生相聚的事情。這兩個隱喻將二人無法相聚的遺憾描寫得淋漓盡致,而譯文中“l(fā)ilies twin”和“incense”的處理也完全遵循該原則,準確無誤地傳達原文所蘊含的意義,使得讀者能夠更深入地理解張生與崔鶯鶯愛而不得的困境。
四、結(jié)語
本研究主要針對《西廂記》中許淵沖英譯本,從擬象象似性、隱喻象似性和擬象象似性三個維度展開分析,研究發(fā)現(xiàn):象似性現(xiàn)象廣泛存在于《西廂記》中。在翻譯過程中,譯者必須深入理解原文,采取適當?shù)姆g策略,并根據(jù)目標語言的表達習慣進行調(diào)整,以確保準確地再現(xiàn)原文的象似性特征,以此喚起目標語言讀者與源語言讀者相似的認知體驗,激發(fā)他們的情感共鳴,進而實現(xiàn)與源語言讀者共情的效果。
參考文獻:
[1]唐軍,秦夢螺.《詩經(jīng)》英譯象似性研究——以《小雅·采薇》為例[J].哈爾濱學院學報,2022,43(01):96-100.
[2]付佳.漢語敘事語篇數(shù)量象似性文體功能研究[J].湖北文理學院學報,2022,43(06):55-59.
[3]方小青.象似性視角下英漢視覺詩語篇意義構(gòu)建比較[J].現(xiàn)代英語,2022,(13):102-105.
[4]劉明欣.擬象象似性視域下政治性話語翻譯淺析——以《2020年政府工作報告》為例[J].江蘇外語教學研究,2021,(03):79-81.
[6]劉明欣.語言象似性視域下翻譯研究——以《詩經(jīng)》英譯為例[J].現(xiàn)代英語,2020,(16):63-65.
[7]賀娉婷.論商務英語的線性語義順序象似性[J].賀州學院學報,2017,33(04):59-62.
[8]袁淵泉.《天凈沙·秋思》的認知符號學分析[J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學院學報,2015,27(03):68-71.
[9]楊芳梅.《最藍的眼睛》中的隱喻象似性解讀[J].曲靖師范學院學報,2012,31(02):41-45.
[10]王寧,馮源.跨語言象似性:哲學基礎及翻譯啟示[J].西安政治學院學報,2009,22(01):126-128.
[11]楊晴.淺談英語詩中的語言象似性[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2006,(03):150-153.
[12]譚曉麗.象似性與詩歌翻譯[J].衡陽師范學院學報(社會科學),2004,(04):127-130.
[13]盧衛(wèi)中.象似性與“形神皆似”翻譯[J].外國語(上海外國語大學學報),2003,(06):62-69.
[14]王寅.象似性原則的語用分析[J].現(xiàn)代外語,2003,
(01):2-12.
[15]王寅.標記象似性[J].外語學刊(黑龍江大學學報),1998,(03):51-56.
[16]王實甫.西廂記[M].許淵沖譯.長沙:湖南人民出版社,1996.
作者簡介:
王小麗,女,漢族,山東濰坊人,山東科技大學英語筆譯專業(yè)2023級碩士研究生,研究方向:文學翻譯。
趙善青,女,通訊作者,漢族,山東沂南人,山東科技大學英語筆譯專業(yè)研究生導師,研究方向:英美文學。