謝旋 鄺嘉健 陳瑾
【摘要】目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)于風(fēng)景園林學(xué)科內(nèi)容的英譯,尤其是造園理念的英譯仍未有較深入的研究。陸琦《嶺南園林藝術(shù)》的第二章造園理念系統(tǒng)闡述了嶺南古典園林造園理念并包含翻譯準(zhǔn)確的英譯本,是研究翻譯策略的佳作。本文以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論入手,選取部分典型例子,研究譯者如何適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,達(dá)到語(yǔ)言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯不同方面的造園理念時(shí),所主要涉及的翻譯維度不同。譯者在翻譯“園林強(qiáng)調(diào)地域性”和“人文自然交融性”兩節(jié)中主要實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維、交際維的轉(zhuǎn)換,在翻譯“造園注重務(wù)實(shí)性”一節(jié)中,主要實(shí)現(xiàn)了文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,且交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在全章中都有體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《嶺南園林藝術(shù)》;造園理念;漢英翻譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)24-0107-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.24.033
基金項(xiàng)目:華南農(nóng)業(yè)大學(xué)校級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“生態(tài)翻譯視域下嶺南古典園林造園理念的英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023105641133)。
中國(guó)南北園林的造園形式和表現(xiàn)有著自己的獨(dú)特之處[2],造園理念是園林美學(xué)的體現(xiàn),因而探討風(fēng)景園林學(xué)科中造園理念的英譯具有重要意義。同時(shí),本研究通過(guò)查找大量文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)闡述嶺南地區(qū)古典園林造園理念的資料較少。其中《嶺南園林藝術(shù)》中系統(tǒng)闡釋了造園理念并包含完整的漢英對(duì)譯內(nèi)容,是探究造園理念英譯方法的佳作。本文圍繞《嶺南園林藝術(shù)》第二章造園理念中的三節(jié),分別為園林強(qiáng)調(diào)地域性、人文自然交融性和造園注重務(wù)實(shí)性中的漢英對(duì)譯文本,利用生態(tài)翻譯理論中的“三維轉(zhuǎn)換”理論分析翻譯效果,為風(fēng)景園林類學(xué)科的翻譯研究提供啟示。
一、中國(guó)風(fēng)景園林學(xué)科內(nèi)容英譯現(xiàn)狀綜述
(一)國(guó)內(nèi)外風(fēng)景園林學(xué)科翻譯研究現(xiàn)狀
1.國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
本研究以“園林英譯”“園林翻譯”等關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)對(duì)于風(fēng)景園林學(xué)科英譯的研究仍然較少。風(fēng)景園林學(xué)科英譯常見(jiàn)的方向包括經(jīng)典譯本的英譯研究、經(jīng)典作品的英譯實(shí)踐報(bào)告、英譯文本失誤分析、園林景點(diǎn)名稱英譯研究等。學(xué)者通常采用不同的翻譯理論進(jìn)行研究,包括目的論、生態(tài)翻譯理論、功能對(duì)等理論與順應(yīng)論。
另外,目前中國(guó)風(fēng)景園林類學(xué)科的翻譯發(fā)展存在部分問(wèn)題:
首先,部分學(xué)科術(shù)語(yǔ)缺少公認(rèn)準(zhǔn)確的翻譯。例如,對(duì)于風(fēng)景園林一詞的翻譯,不少學(xué)者將其譯為landscape architecture,但也有學(xué)者認(rèn)為landscape architecture實(shí)際表達(dá)的是風(fēng)景營(yíng)建學(xué)或景觀營(yíng)造學(xué)。[3]另外,不少造園理念仍然采用拼音方式來(lái)進(jìn)行英譯,例如,關(guān)于造園理念“善境”,在《雅集善境沙龍,開(kāi)議中國(guó)學(xué)派》[4]這篇論文中翻譯為“Fine Environment”,但在《王紹僧先生的善境思想》[5]中,翻譯為“Shan Jing”,不統(tǒng)一的翻譯不利于外國(guó)人理解中國(guó)風(fēng)景園林的學(xué)科術(shù)語(yǔ)。
其次,構(gòu)成中國(guó)傳統(tǒng)園林的建筑名稱存在不統(tǒng)一的翻譯。多數(shù)的建筑名稱如“榭”“齋”“軒”等是沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的英文版本的。[6]由于中式園林建筑種類繁多,因此翻譯時(shí)更需要譯者耐心分析。
最后,不少園林名稱使用音譯方法進(jìn)行翻譯,不便于外國(guó)友人理解園林文化。例如梁園和清暉園的官網(wǎng)上并無(wú)官方翻譯,部分學(xué)者將其翻譯為L(zhǎng)iang Garden和Qinghui Garden。僅使用音譯的方式并不能完全傳達(dá)園林名稱的文化內(nèi)涵。
2.國(guó)外研究現(xiàn)狀
國(guó)外對(duì)于風(fēng)景園林學(xué)科的中英對(duì)譯研究仍然較少,經(jīng)多方平臺(tái)搜索,暫未找到相關(guān)研究。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于研究風(fēng)景園林學(xué)科內(nèi)容英譯的優(yōu)勢(shì)
使用“翻譯生態(tài)環(huán)境”來(lái)研究中西方風(fēng)景園林學(xué)科的“總體環(huán)境”更好。語(yǔ)境不包含語(yǔ)言本身或語(yǔ)言使用,而“翻譯生態(tài)環(huán)境”是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。[7]對(duì)于研究風(fēng)景園林學(xué)科類的科普類文章,僅停留在文化學(xué)視角是不夠的,必須要立足在具體的科研現(xiàn)狀等方面。
風(fēng)景園林學(xué)科是不斷發(fā)展著的,故需不斷優(yōu)化翻譯。而生態(tài)翻譯學(xué)的“事后追懲”理論則適用于研究風(fēng)景園林學(xué)科術(shù)語(yǔ)的英譯。這種“事后追懲”不僅不會(huì)干擾譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主體性,也適應(yīng)了風(fēng)景園林學(xué)科發(fā)展的需要。
(三)生態(tài)翻譯理論框架
生態(tài)翻譯理論研究探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律。[1]該理論提倡譯者發(fā)揮主體性,在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中做出權(quán)衡。其中包含“三維轉(zhuǎn)換”理論,分別為原文和譯文間語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換?!罢Z(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[2]譯者需要注意到中英文間詞、句、篇章上表達(dá)方式的差異?!拔幕S的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。[2]中西方存在著文化差異,譯者要注意補(bǔ)充背景文化信息?!敖浑H維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[2]在翻譯過(guò)程中,要傳達(dá)原文作者的交際意圖。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《嶺南園林藝術(shù)》中造園理念譯本的漢譯英分析
基于前文所述生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于研究風(fēng)景園林學(xué)科內(nèi)容英譯的優(yōu)勢(shì),本研究以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論,分別是語(yǔ)言維、文化維、交際維來(lái)分析《嶺南園林藝術(shù)》中第二章造園理念的譯本。造園理念全章分為園林強(qiáng)調(diào)地域性、人文自然交融性和造園注重務(wù)實(shí)性,本文按照每節(jié)所側(cè)重的翻譯維度,進(jìn)行分析。
(一)以語(yǔ)言維、交際維分析“園林強(qiáng)調(diào)地域性”一節(jié)
本節(jié)主要介紹了嶺南地區(qū)的地理?xiàng)l件和氣候條件,出現(xiàn)了大量的地名以闡釋地域特點(diǎn)。此外,還用了很多夸張、比喻、擬人等修辭手法,如“形成如夢(mèng)似幻之夢(mèng)境”“猶如貫珠”“稱珠江為‘珠?!钡?。最后,作者還用了一些科普的語(yǔ)言,直敘園林的布局手法。接下來(lái),分別選取包含地名、修辭手法、直敘布局手法的例子,進(jìn)行分析。
例1:五湖為:平湖、豐湖、南湖、鱷湖、茭湖。
譯文:The five lakes were connected together and covered a broad area of 24 square kilometers.
分析:這個(gè)句子涉及大量的地名,主要實(shí)現(xiàn)了交際維的轉(zhuǎn)換。中文常常通過(guò)長(zhǎng)篇羅列達(dá)到營(yíng)造氣勢(shì)的作用,而英文一般以簡(jiǎn)潔語(yǔ)言歸納大意。此句存在大量地點(diǎn)名稱,如果譯者直譯,很容易使讀者閱讀時(shí)失去耐心。因此,譯者處理繁雜的地名時(shí),選擇全部省去,換為補(bǔ)充西湖的特色景點(diǎn),使譯文吸引讀者,達(dá)到了交際維的轉(zhuǎn)換。
例2:山因水而活,水因山而媚。
譯文:Mountains become lively because of water,and water becomes lovely because of mountains.
分析:原句用了對(duì)偶、擬人的修辭手法,主要實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。原文句式工整,把山和水比擬成人。同樣,譯者將這句話處理為對(duì)偶的句式,使譯文讀者讀起來(lái)朗朗上口;“l(fā)ovely”和“l(fā)ively”使用了擬人手法,將山水比擬為人;也使用了押頭韻的手法,保留了韻律感,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例3:一種是連房廣廈式。
譯文:the other is successive broad houses.
分析:此句選于本節(jié)平敘庭院布局的概括句,主要實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。為了突出房間內(nèi)部寬廣、房子間接續(xù)的特點(diǎn),譯者采取直譯的方法,使用連續(xù)兩個(gè)形容詞來(lái)形容“houses”,體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。在此過(guò)程中,譯者注意到“房”和“廈”意指同樣事物,即“Houses”。譯者注意到翻譯過(guò)程中避免重復(fù)翻譯,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(二)以語(yǔ)言維、交際維分析“人文自然交融性”一節(jié)
本節(jié)主要強(qiáng)調(diào)嶺南園林將人文環(huán)境融入自然環(huán)境中。章節(jié)涉及自然環(huán)境的描寫(xiě),例如“湖水碧波蕩漾,湖邊青山作枕”“風(fēng)帆沙鷗,凌波溯流”等;也涉及人文環(huán)境的描寫(xiě),例如“當(dāng)年梁生杞種下的荔枝樹(shù)早已枝葉繁茂、蒼勁挺拔”;同時(shí)涉及歷史事件,例如“陸榮廷向梁家購(gòu)得此園”。接下來(lái),分別選取以上三類描寫(xiě)的典型例子,進(jìn)行英譯分析。
例4:陸榮廷向梁家購(gòu)得此園,炸石開(kāi)路,加筑圍墻,建造飛檐高聳的園門(mén),改名為“明秀園”。
譯文:In the early years of the Republic of China,Lu Rongting,a high-ranking general,bought it from the Liangs family,built roads,rebuilt the outer walls and constructed a garden entrance with high eaves,and changed its name into Mingxiu Garden.
分析:此句描述了歷史事件,主要用到交際維的轉(zhuǎn)換。原文交際意圖為使讀者知道明秀園的淵源。為了避免讀者困惑,譯者在句首加上了故事發(fā)生的時(shí)間,使讀者猶如在閱讀故事。另外,譯者連續(xù)使用了多個(gè)動(dòng)詞,使行文具有連貫性,照顧了讀者的閱讀感受。
例5:湖中的荷花與無(wú)數(shù)荔枝樹(shù)相映成趣。
譯文:lotuses in the lake corresponding to innumerable litchi trees.
分析:本句描述了自然環(huán)境,用到了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。相映成趣指事物相互襯托著,顯得有趣。而相映在英文中難以找到語(yǔ)義對(duì)等的表述。根據(jù)語(yǔ)義,譯者采用了corresponding to的譯法。corresponding對(duì)應(yīng)的英文釋義為related to or connected with something,與中文的相互照應(yīng)語(yǔ)義相近,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。
例6:外園內(nèi)有兩塊天然奇石,如人字形插入平地。
譯文:In the outer part of the garden there are two pieces of natural rocks in the shape of the Chinese character “人”(human).
分析:此句是人文環(huán)境的描寫(xiě),主要涉及交際維和語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。原文使用明喻手法,把天然奇石的形狀比作人字形。譯者將漢字“人”放入譯文中,配以英文“human”解釋漢字含義,以免對(duì)于不熟悉漢字的西方讀者感到困惑。同時(shí),漢字作為象形文字,西方讀者能夠從字形猜測(cè)這兩塊石頭的形狀。因此,這種譯法照顧了讀者感受,也傳達(dá)了原文語(yǔ)言形式,同時(shí)達(dá)到了交際維和語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。
(三)以文化維、交際維分析“造園注重務(wù)實(shí)性”一節(jié)
本節(jié)主要涉及交代嶺南地區(qū)的造園思想,例如“園林景觀注重自我完善、完美”“嶺南人追求生活的真實(shí)”“經(jīng)世致用的務(wù)實(shí)精神”“嶺南私園以生活享受、實(shí)用、游樂(lè)為主”等等。下面選取幾個(gè)交代造園思想的例子,進(jìn)行分析。
例7:江南園林中,園林與住宅的比重是園大于宅,至少也是園、宅的比例對(duì)半。
譯文:The latter had deep roots of traditional culture and the garden-building tended to copy images of famous mountains and valleys,and garden owners liked to place their feelings on landscapes in their gardens.
分析:此句主要涉及交際維的轉(zhuǎn)換?!癟he latter”指江南園林。此句闡釋了園林在江南地區(qū)非常重要,因而占地比較大。如果譯者采取直譯,容易致使西方讀者僅只讀出園林比宅院大,很難領(lǐng)悟到園林的重要性。因此,譯者翻譯的過(guò)程中補(bǔ)充了背后含義,使讀者能讀懂行文主旨,達(dá)到交際維的轉(zhuǎn)換。
例8:水流云自還,適意偶成筑。
譯文:everything naturally came into being.
分析:本句主要涉及文化維的轉(zhuǎn)換?!白浴焙汀芭肌眱勺直硎隽藞@主一種悠然、自在的造園立意。而該句直譯并不能使西方讀者領(lǐng)悟到這種悠然自在的思想。因此,譯者采用了意譯的方法,在歸納總結(jié)的基礎(chǔ)上,翻譯出原句真正的文化內(nèi)涵,達(dá)到文化維的轉(zhuǎn)換。
例9:其世俗功用的審美理念表現(xiàn)得更為強(qiáng)烈濃郁,嶺南這種物質(zhì)享受型的園林……
譯文:Lingnan gardens showed greater and stronger practical aesthetic tastes.This kind of garden for enjoyment of life...
分析:本句涉及文化維和交際維的轉(zhuǎn)換?!笆浪坠τ谩笔窍氡磉_(dá)嶺南園林重視實(shí)用性,因此不能直接翻譯為secular。此處譯者感知到文字的真實(shí)指向,將其翻譯為“practical”,使讀者一讀便懂。“物質(zhì)享受型”也指嶺南園林設(shè)計(jì)時(shí)更多考慮園林的實(shí)用性,因此譯者處理為“enjoyment of life”,更為易懂,達(dá)到了文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。
三、結(jié)語(yǔ)
本文利用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度入手,以陸琦《嶺南園林藝術(shù)》第二章造園理念的三個(gè)小節(jié)為例,分別是造園強(qiáng)調(diào)地域性、人文自然交融性和造園注重務(wù)實(shí)性,選取部分典型例子,進(jìn)行了漢譯英的研究。在研究過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)造園理念的英譯中存在以下特點(diǎn):
在翻譯過(guò)程中,很多句子并不是只涉及某一維度的轉(zhuǎn)換,而是涉及多個(gè)維度,且全篇都需要考慮交際維度。
翻譯生態(tài)環(huán)境涉及多方面因素,需要譯者在其中做出權(quán)衡,包括中西方的文化差異、讀者的知識(shí)背景、作者意圖、專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯表達(dá)等因素。
不同內(nèi)容中所涉及的維度有較大不同。在“園林強(qiáng)調(diào)地域性”中,交際維度和語(yǔ)言維度體現(xiàn)較多;在“人文自然交融性”中,譯者需要格外注重語(yǔ)言維、交際維的轉(zhuǎn)換;在“造園注重務(wù)實(shí)性”中,譯者需要格外注重文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。
綜上所述,本文通過(guò)對(duì)《嶺南園林藝術(shù)》造園理念的三個(gè)小節(jié),分別是造園強(qiáng)調(diào)地域性、人文自然交融性和造園注重務(wù)實(shí)性進(jìn)行了漢譯英的研究,發(fā)現(xiàn)不同描寫(xiě)不同的造園理念所主要涉及的翻譯維度有所不同,且全章都需要考慮到交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)揮主體性。語(yǔ)言維上,譯者嘗試傳達(dá)原文語(yǔ)言形式;文化維上,譯者謹(jǐn)慎選用譯文詞語(yǔ),傳達(dá)中國(guó)文化;交際維上,譯者處理冗雜信息,照顧讀者感受。并且,譯者需要了解一定的風(fēng)景園林學(xué)科知識(shí),才能在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確理解原文含義。
參考文獻(xiàn):
[1]陸琦.嶺南園林藝術(shù)[M].北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,2004.
[2]陸琦.中國(guó)南北古典園林之美學(xué)特征[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,13(04):93-100.
[3]王紹增.論LA的中譯名問(wèn)題[J].中國(guó)園林,1994,(04):
60-61.
[4]王紹增,象偉寧,成玉寧等.雅集善境沙龍,開(kāi)議中國(guó)學(xué)派[J].中國(guó)園林,2015,31(08):51-52.
[5]高偉.王紹增先生的善境思想[J].中國(guó)園林,2018,
34(02):80-83.
[6]張憶雯.園林建筑翻譯策略——以蘇州和揚(yáng)州代表園林為例[J].海外英語(yǔ),2023,(14):55-58.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06):
11-15+92.
作者簡(jiǎn)介:
謝旋,第一作者,華南農(nóng)業(yè)大學(xué),英語(yǔ)專業(yè),研究方向:翻譯。
鄺嘉健,華南農(nóng)業(yè)大學(xué),英語(yǔ)專業(yè),研究方向:語(yǔ)言學(xué)。
陳瑾,通訊作者,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授,研究方向:翻譯、語(yǔ)言學(xué)。