国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

秦腔漢英多模態(tài)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建及英譯上口性研究

2024-07-15 00:00:00李慶明王丹妮
關(guān)鍵詞:秦腔

摘 要:

秦腔是中國(guó)最古老的戲曲之一,集“唱念做打”于一體,秦腔表演蘊(yùn)含著豐富的語(yǔ)言、唱腔、音樂(lè)、角色、服飾等多種文化內(nèi)涵,具有多模態(tài)性。上口性是戲劇翻譯的顯著特征,秦腔戲曲唱詞大多具有詩(shī)歌的音韻美,富有節(jié)奏,對(duì)白簡(jiǎn)練、干脆?;谧髡邍?guó)家社科基金項(xiàng)目所構(gòu)建的秦腔漢英多模態(tài)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)ELAN軟件,對(duì)比秦腔《關(guān)西夫子》的原文和英文譯本,從唱詞和念白的譯文節(jié)奏性、譯文與肢體動(dòng)作的配合度和韻律的處理三個(gè)方面探討秦腔戲曲英譯上口性的呈現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:秦腔《關(guān)西夫子》;戲曲翻譯;上口性

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1008777X(2024)03010507

戲曲翻譯的顯著特征之一就是“上口性”。上口性不僅是指口語(yǔ)的發(fā)音,還涉及其他諸多因素,比如語(yǔ)言和動(dòng)作的結(jié)合等。[1]基于戲曲翻譯與舞臺(tái)表演的密切關(guān)系,戲曲翻譯的上口性有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)戲劇語(yǔ)言的即時(shí)性(instantaneity),即要求戲曲語(yǔ)言必須符合目的語(yǔ)文化語(yǔ)境下的口語(yǔ)習(xí)慣(oral conventions)。(2)戲曲語(yǔ)言必須與舞臺(tái)動(dòng)作相匹配。[2]總體而言,上口性指的就是語(yǔ)言的即時(shí)性,口語(yǔ)需與舞臺(tái)動(dòng)作相匹配,且語(yǔ)言通俗易懂、富有節(jié)奏。

秦腔戲曲表演是一種集“唱、念、做、打”于一體的多模態(tài)藝術(shù)形式,其聽(tīng)覺(jué)模態(tài)(唱念)、視覺(jué)模態(tài)(做打)、語(yǔ)言符號(hào)(臺(tái)詞)和非語(yǔ)言符號(hào)(肢體動(dòng)作)等模態(tài)相互作用、相互配合,共同呈現(xiàn)秦腔戲曲所要表現(xiàn)的完整意義。[3]多模態(tài)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建和運(yùn)用在秦腔戲曲翻譯中具有極大的優(yōu)勢(shì),能夠展現(xiàn)秦腔戲曲表演的多模態(tài)特征,便于譯者分析秦腔語(yǔ)言模態(tài)和非語(yǔ)言模態(tài)以及模態(tài)之間的關(guān)系,在翻譯過(guò)程中能夠完整地構(gòu)建和傳達(dá)秦腔表演的整體意義,以及秦腔文化所蘊(yùn)含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,

從而更好地增進(jìn)目的語(yǔ)國(guó)家受眾對(duì)秦腔及其內(nèi)在文化的理解和欣賞。

一、秦腔漢英多模態(tài)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建

每一種符號(hào)都如同語(yǔ)言符號(hào)一般,是一種意義潛勢(shì)。[4]秦腔利用舞臺(tái)燈光效果,聲響,演員的唱詞、唱腔、身段、妝造等符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行意義構(gòu)建,是一種典型的動(dòng)態(tài)多模態(tài)話(huà)語(yǔ)。[5-6]秦腔漢英多模態(tài)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建,能夠揭示秦腔表演的多模態(tài)特征、各模態(tài)之間的關(guān)系以及各模態(tài)之間相互作用、共同協(xié)作下整體意義的再現(xiàn)。秦腔漢英多模態(tài)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建步驟如下:

(一)語(yǔ)料數(shù)據(jù)收集

選取陜西省戲曲研究院創(chuàng)排的一部大型廉政歷史劇《關(guān)西夫子》作研究語(yǔ)料,劇目先后入選陜西省紀(jì)委監(jiān)委“一戲一劇一片”廉政文化精品項(xiàng)目、陜

西省委宣傳部“2020年度陜西省重大文化精品項(xiàng)目”。該戲劇時(shí)長(zhǎng)2小時(shí)22分鐘,譯文作者高遠(yuǎn)、譯文審定者李慶明。該劇以陜西歷史名人、東漢大儒、著名“清白吏”楊震為原型主人公,講述了其在知天命之年臨危受命,從潼鄉(xiāng)學(xué)館赴任荊州懲貪救災(zāi)、整飭吏治的故事。該劇充分展現(xiàn)了楊震為官正直、為百姓謀福、公正清廉的高尚品格,具有鮮明的時(shí)代特征和現(xiàn)實(shí)意義。

(二)語(yǔ)料預(yù)處理

選用ELAN軟件構(gòu)建秦腔多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)。ELAN(EUDICO Linguistic Annotator)是由荷蘭馬普心理語(yǔ)言學(xué)研究所開(kāi)發(fā),用于多模態(tài)話(huà)語(yǔ)(視頻、音頻文件)分析的軟件,通過(guò)對(duì)視頻或者音頻文件的層層標(biāo)注實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言、畫(huà)面、語(yǔ)調(diào)等方面的分析。[7]此軟件允許用戶(hù)根據(jù)研究需求自行設(shè)定層級(jí)名稱(chēng)、數(shù)量、順序。在將音視頻導(dǎo)入ELAN之前,首先要對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行預(yù)處理,具體如下:

1.文本語(yǔ)料預(yù)處理

采集的文本語(yǔ)料較規(guī)范,因此使用Microsoft Word軟件對(duì)中文原文及英文譯文進(jìn)行對(duì)比整理,而后輔以人工審核,使其成為規(guī)范的純文本語(yǔ)料,以便后期在ELAN軟件中進(jìn)行原文層和譯文層的標(biāo)注。

2.音視頻語(yǔ)料預(yù)處理

預(yù)處理采集到的音視頻語(yǔ)料,首先對(duì)表演視頻進(jìn)行提高分辨率處理,采用VLC Media Player軟件將視頻格式轉(zhuǎn)化為音頻WAV.格式。音視頻語(yǔ)料預(yù)處理完成之后,將其導(dǎo)入ELAN軟件,準(zhǔn)備進(jìn)行建層標(biāo)注。

3.語(yǔ)料標(biāo)注

語(yǔ)料的標(biāo)注是根據(jù)語(yǔ)料的特點(diǎn)、研究目的和內(nèi)容進(jìn)行的。研究戲曲英譯的上口性,即譯文的節(jié)奏性及與舞臺(tái)動(dòng)作的同步性,因此標(biāo)注主要分為原文層、譯文層、說(shuō)話(huà)人、唱念層、中英文節(jié)奏、中英文韻律層、動(dòng)作層、情感層、類(lèi)型層。其中:

(1)原文層:是指演員在表演過(guò)程中所說(shuō)、所唱的臺(tái)詞。

(2)譯文層:是指譯者根據(jù)原文內(nèi)容進(jìn)行的翻譯。

(3)說(shuō)話(huà)人:標(biāo)注了唱詞的演唱主體。

(4)唱念層:原文分為唱詞和念白,標(biāo)明唱念,以便后續(xù)進(jìn)行節(jié)奏分析。

(5)中英文節(jié)奏層:根據(jù)語(yǔ)意,將上下兩句劃為一組進(jìn)行標(biāo)注。中文節(jié)奏層根據(jù)演員表演時(shí)的停頓進(jìn)行劃分,英文節(jié)奏層依據(jù)邏輯和英文語(yǔ)法進(jìn)行標(biāo)注。用符號(hào)“/”標(biāo)注停頓。

(6)中英文韻律層:秦腔唱詞大多具有韻律美,一般表現(xiàn)為押尾韻,使其唱詞朗朗上口、富有律動(dòng)。韻律層在唱類(lèi)型層下進(jìn)行標(biāo)記,標(biāo)記為“押韻”和“無(wú)韻”兩類(lèi)。

(7)動(dòng)作層:對(duì)演員表演時(shí)相對(duì)應(yīng)的舞臺(tái)動(dòng)作進(jìn)行標(biāo)注。動(dòng)作主要分為上步、鞠躬、跪步、跑圓場(chǎng)等,主要集中于腿、腰、腳、手等身體部位。

(8)情感層:戲劇中情感主要分為喜怒哀樂(lè)四大類(lèi),鑒于這四大類(lèi)太過(guò)籠統(tǒng),演員在不同情景下的情感色彩不能用這四大類(lèi)一概而論,因此還要對(duì)心虛、驚等感情色彩進(jìn)行標(biāo)注。

(9)類(lèi)型層:將類(lèi)型層分為演員的獨(dú)白或是對(duì)話(huà)進(jìn)行標(biāo)注。

二、基于多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的英譯上口性研究結(jié)果分析

(一)臺(tái)詞英譯的節(jié)奏分析

通過(guò)對(duì)秦腔《關(guān)西夫子》中文原文及英文譯文進(jìn)行節(jié)奏標(biāo)注,共獲得616處標(biāo)注(上下句為一處進(jìn)行標(biāo)記)。對(duì)ELAN導(dǎo)出的數(shù)據(jù)做進(jìn)一步的梳理與統(tǒng)計(jì),將中英文的停頓處進(jìn)行了對(duì)比。對(duì)比結(jié)果顯示,共有264處中英文停頓數(shù)量相同,約占總標(biāo)記的42.85%,也就是說(shuō),原文和譯文節(jié)奏一樣;有233處中英文停頓數(shù)量?jī)H相差1(在中英文節(jié)奏層標(biāo)注中,“/”出現(xiàn)次數(shù)差1),約占總標(biāo)記3784%,即原文和譯文節(jié)奏相似;有119處中英文停頓數(shù)量相差較大,約占總標(biāo)記的19.31%,即原文與譯文節(jié)奏不同。

秦腔表演時(shí),有唱與念兩種形式。在進(jìn)行標(biāo)注時(shí),也發(fā)現(xiàn)不同表演形式,演員表演時(shí)的停頓也存在差異,因此將表演形式分為唱層和念層兩種類(lèi)型,在這兩種類(lèi)型下再將停頓數(shù)量做進(jìn)一步梳理與統(tǒng)計(jì)。

通過(guò)數(shù)據(jù)整理可知,整個(gè)劇目中唱念層共有616處,其中唱層有151處,念層有465處,

占比約7548%。在唱類(lèi)型層下,中英文停頓數(shù)量相同的有41處,占比約27.15%,即中英文節(jié)奏相同;中英文停頓數(shù)量差1的有66處(在中英文節(jié)奏層標(biāo)注中,“/”出現(xiàn)次數(shù)差1),占比約43.70%,即節(jié)奏相似;中英文停頓數(shù)量相差較大的有44處,占比約2913%;而在念白類(lèi)型層下,中英文停頓數(shù)量相同有264處,占比約47.95%,即中英文節(jié)奏相同;中英文停頓數(shù)量差1有233處(在中英文節(jié)奏層標(biāo)注中,“/”出現(xiàn)次數(shù)差1),占比約37.84%,即中英文節(jié)奏相似;中英文停頓數(shù)量不同的有119處,占比約19.31%。

由統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,在念類(lèi)型層下,大部分臺(tái)詞中(約85.79%),譯文可以與原文節(jié)奏可以保持相同或相似。

如例1所示,在周通與楊震有關(guān)微服私訪的對(duì)話(huà)中,譯文可以與原文在停頓數(shù)上基本相似,節(jié)奏相似。

例1:周通(念):老爺/人家當(dāng)官都是穿官服/戴冠帽。

My lord/other official /all dress up accordingly.

鳴鑼開(kāi)道/好不榮耀。

Heralding their arrival/with the sound of bong/How glorious it was.

可老爺你倒好/當(dāng)了官/倒成了災(zāi)民了。

While youre an official/but dressed/like a victim.

楊震(念):沒(méi)有這身打扮/怎能叫微服私訪呢!

Without these/how would you call/this travel an incognito!

前面就是武陵郡的賑災(zāi)粥棚/我們/前去看/來(lái)。

There is/disaster relief porridge shed of Wuling County/lets go to /have a look.

例2:王密(念):學(xué)生王密/拜見(jiàn)恩師。

Student Wang Mi /pays his respectsto his mentor.

楊震(念):王密/這你/不是在漢壽縣任縣令嗎?

Wang Mi/arent you/the magistrate of Hanshou County?

王密(念):多蒙恩師推舉/王密前年調(diào)任漢壽。

Thanks to your recommendation/Wang Mi was transferred to Hanshou/the year before last.[8]89-90

例2背景是楊震遇到了多年前的學(xué)生王密,兩人發(fā)生的對(duì)話(huà)。譯文可以與原文在停頓數(shù)量和節(jié)奏上保持相似。然而并不是所有的念類(lèi)型層都可以做到節(jié)奏一樣或相似,在一些長(zhǎng)對(duì)話(huà)中,或者對(duì)話(huà)中人物感情比較急切、震驚等時(shí),譯文與原文的停頓數(shù)量和節(jié)奏相差會(huì)較大,如例3所示。

例3:楊震(念):黃金/你/你/你哪里來(lái)的這么多黃金?

Is it gold/where did you get /so much gold?

王密(念):恩師對(duì)學(xué)生恩重如山/這百兩黃金是學(xué)生為官以來(lái)的全部積蓄。

You are very kind to me/This hundred taels of gold/is all/I have saved/since I became an official.

是學(xué)生的一點(diǎn)心意/懇請(qǐng)恩師收下吧。

It is a little something/please accept it.

恩師/你我乃師生之情/這/并非官場(chǎng)/奉迎呀!

Teacher/this is just the relationship /between the teacher and the student/this is not official bribe ah!

楊震(念):王密/你我/既是師生/就應(yīng)該/正其誼而不謀其利。

Wang Mi/You and I/are both teachers and students/we should attach importance to friendship/rather than pay attention to interests.

如此厚禮相送/早已超越了/師生/之情。

Such a generous gift/has already exceeded/the relationship/between teachers and students.[8]99-100

此段對(duì)話(huà)的背景是王密給老師楊震送金作為禮物,楊震拒絕時(shí)兩人發(fā)生的對(duì)話(huà)。楊震在剛開(kāi)始說(shuō)到:“黃金/你/你/你哪里來(lái)的這么多黃金”,連續(xù)的停頓和三個(gè)“你”以表人物此時(shí)內(nèi)心的震驚,然而在英文譯文中,雖然停頓數(shù)量與原文相同,但與原文相比較而言,缺少節(jié)奏感和情感色彩。王密說(shuō):“恩師對(duì)學(xué)生恩重如山/這百兩黃金是學(xué)生為官以來(lái)的全部積蓄?!贝藭r(shí)人物的情感是急切,想要?jiǎng)裾f(shuō)老師楊震接受自己的禮物,因而此句停頓較少。但在英文譯文中停頓數(shù)量較多,因此,譯文與原文停頓數(shù)量與節(jié)奏和原文不同。

但是,在唱類(lèi)型層下,英文譯文與原文節(jié)奏相似的占比最高,節(jié)奏相同和節(jié)奏不同兩者的占比相近。演員根據(jù)唱詞內(nèi)容、情景感情,在表演時(shí)會(huì)有不同程度的停頓,以期達(dá)到表演效果。

例4:鄧騭(唱):西羌/稱(chēng)帝河?xùn)|亂/荊楚/暴雨水滔天。

The Western Qiang/began a rebellion/The rainstorm in Jingchu/is very stormy.

流民嘯聚士紳怨/賑災(zāi)/遲延多庸官。

The refugees howledtogether /andthe gentry complained/Many mediocre officials/delay in disaster relief.

更可嘆/更可嘆/荊州刺史/死民亂/誰(shuí)接任朝中起爭(zhēng)端。

Even more lamentable/Even more lamentable is /the death of Jingzhous governor/and the chaos of the people/There is a dispute over /who will take over the governor.

派系爭(zhēng)奪/明與暗/朝廷左右/皆犯難。

The factional rivalry/is very fierce/the court /currently has no good policy.

出奇招我把先生/來(lái)舉薦/太后她/也寄望先生/把荊楚安。

It is unprecedented /that I recommend you/the empress dowager also hopes /that you can stabilize thesituation.

最擔(dān)心先生固執(zhí)/我空往返/臨行前/懇切語(yǔ)/囑托/再/三。

The most worrying thing is/that I have failed /because of your stubbornness/the Empress Dowager /exhorted me many times /before I left.[8]87-88

此段唱詞背景是鄧騭請(qǐng)楊震出山救國(guó),而楊震不知外面發(fā)生了什么,一心教書(shū),拒絕了鄧騭和太后的請(qǐng)求。鄧騭通過(guò)唱詞訴說(shuō)了國(guó)家的現(xiàn)狀,整體基調(diào)為悲,因此在原文演唱中停頓也較多。在此段唱詞中,譯文與原文停頓數(shù)量相似、節(jié)奏相似,但部分譯文句子過(guò)長(zhǎng),與原文相比較不夠簡(jiǎn)潔。

例5:劉凱(唱):叩請(qǐng)?zhí)?須謹(jǐn)慎/切不可降恩/見(jiàn)罪臣。

It is my sincere hope/Empress will be careful/Please never see/a guilty governor.

百官誤解/國(guó)不穩(wěn)/萬(wàn)不可遺/禍在/宮門(mén)。

Otherwise/people will misunderstand/ and the country will beunstable/Never make/ this kind of mistake/ in the imperial palace.

此段唱詞背景為劉凱因貪污而心虛,極力勸阻鄧太后面見(jiàn)楊震。此段唱詞停頓數(shù)量、節(jié)奏相似。譯文與原文較為貼切。

例6:楊震(唱):我若是/明哲保身避鋒刃/算什么/圣賢堂/上讀書(shū)人!

If I keep my nose clean/What kind of scholar/ am I!

何顏對(duì)/太后托重任/何顏對(duì)父老與鄉(xiāng)親?

How do I handle/ the Empress burden/ How can I meet/ peoples expectations?

何顏對(duì)/百官忠廉臣/何顏對(duì)/天道恢恢世人心?

How can I face/ loyal fellows/ How can I face/ the way of God /and the people?

哪怕是/虎狼當(dāng)?shù)赖秴碴?老夫我要做/破陣打虎人。

Even if there are/ many dangers ahead/ I am still keep moving.[8]113

例6唱詞中,王密告訴楊震推行新政策的不易,想要?jiǎng)褡钘钫?,而楊震不畏艱難險(xiǎn)阻,向王密表明治理的決心。此段整體感情基調(diào)是激動(dòng)與悲傷。此段唱詞總體而言,停頓數(shù)量、節(jié)奏相似,譯文也較為簡(jiǎn)潔。

(二)中英文臺(tái)詞與動(dòng)作同步性分析

肢體語(yǔ)言又被稱(chēng)為身體語(yǔ)言,主要是指通過(guò)身體各部位器官所展現(xiàn)的各種動(dòng)作來(lái)表達(dá)內(nèi)心豐富的情感,推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。演員可以通過(guò)肢體動(dòng)作隱晦地向觀眾表達(dá)角色的性格特征及思想情感,從而降低觀眾理解故事情節(jié)的困難程度。[9]觀眾通過(guò)視覺(jué)器官可以自然接收肢體語(yǔ)言并自覺(jué)地分析其中所包含的信息,將非語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言信號(hào)。

肢體動(dòng)作的每一步都是在語(yǔ)言、背景音樂(lè)的環(huán)境下進(jìn)行的,也就是說(shuō),演員的肢體動(dòng)作與語(yǔ)言需要相協(xié)調(diào)。將ELAN軟件標(biāo)注動(dòng)作層數(shù)據(jù)做進(jìn)一步梳理,導(dǎo)入Excel表格,可得共標(biāo)注32種動(dòng)作類(lèi)型,獲得485處標(biāo)記,具體見(jiàn)表1。

通過(guò)表1可知,秦腔《關(guān)西夫子》視頻主要?jiǎng)幼鳛樯喜?、抱拳、單手指、攤手、單運(yùn)手等,且大多為肢體幅度較小的動(dòng)作。

下面以第四場(chǎng)戲驚變?yōu)槔?,將中文臺(tái)詞、英文譯文與舞臺(tái)動(dòng)作的標(biāo)注相結(jié)合進(jìn)行分析其同步性。

剛開(kāi)始,演員以快板形式進(jìn)行表演,表現(xiàn)自己面對(duì)王密治理貪官時(shí)的焦急。

例7:貪官甲:王密肥了小膽子,退贓亂了官場(chǎng)子。

Wang Mi has the gut/ to return the money/ this changed/ the common practice.

貪官乙:刺史心狠動(dòng)刀子,咱們丟了官帽子。

If the Emperor /starts investigating/ well lose/ our jobs.[8]104-105

在貪官甲說(shuō)到“小膽子”(the gut),此時(shí)肢體動(dòng)作是單手指并抖手,以表內(nèi)心憤怒;當(dāng)說(shuō)到“官場(chǎng)子”(the common practice)時(shí),此時(shí)的肢體動(dòng)作是拍手及攤手,以表心中無(wú)奈。當(dāng)貪官乙說(shuō)到“動(dòng)刀子”(starts investigating)時(shí),此時(shí)單手模擬刀的樣子;當(dāng)說(shuō)到“官帽子”(jobs)時(shí),單手指向自己頭上的官帽。在這兩句臺(tái)詞的英譯處理上,臺(tái)詞與演員的肢體動(dòng)作相同步,充分體現(xiàn)了戲曲表演中多模態(tài)相互整合較好的效果。

例8:楊震(唱):豪強(qiáng)/兼并/乘/災(zāi)患/流民/嘯聚山林間。

Powerful politician/exacerbated the plight/displaced people/gathered/in the height.

[8]88-89

此唱詞的背景是楊震來(lái)到荊州,看到遍地災(zāi)民時(shí)心中的感想,整體感情基調(diào)為悲。在此段唱詞中,當(dāng)楊震唱到乘災(zāi)患時(shí)(exacerbated the plight),此時(shí)的肢體動(dòng)作是攤手和抖手,以表示內(nèi)心的憤怒和無(wú)奈;當(dāng)唱到流民(displaced people)時(shí),肢體動(dòng)作為單手指及轉(zhuǎn)圈,意味指向遍地的災(zāi)民。在這兩句唱詞的英譯處理上,唱詞與演員的肢體動(dòng)作相協(xié)調(diào),充分表現(xiàn)了戲曲表演中各模態(tài)相互配合較好的效果,完整地傳達(dá)了戲曲意義。

如上所述,此劇本整體而言動(dòng)作幅度小,基本集中于上步、抱拳、單手指、單運(yùn)手、攤手等動(dòng)作,多集中于胳膊和腳部動(dòng)作。這種特征對(duì)譯文與肢體動(dòng)作的同步配合上降低了一定的難度,因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),擁有更多的空間進(jìn)行創(chuàng)作。但需要注意的是,在一些指向性動(dòng)作明顯之處,如單手指、呈上物品等動(dòng)作時(shí),譯者在翻譯時(shí)需要考慮其相對(duì)應(yīng)處的肢體動(dòng)作,此處可以結(jié)合戲曲的多模態(tài)特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,將譯文與視頻所呈現(xiàn)的內(nèi)容相匹配,可以使目標(biāo)語(yǔ)觀眾更好地理解視頻信息,也能更好地達(dá)到翻譯的效果。

(三)秦腔《關(guān)西夫子》中唱詞的韻律分析

將秦腔《關(guān)西夫子》中所有唱詞進(jìn)行韻律層標(biāo)注統(tǒng)計(jì),共得到138處。其中中文原文押韻有83處,占比約60.14%;中文原文無(wú)韻有55處,占比約39.86%;英文譯文押韻有36處,占比約2609%;英文譯文無(wú)韻有102處,占比約73.91%。

漢語(yǔ)中絕大多數(shù)押尾韻,押韻主要看韻腹和韻尾,即在詩(shī) (或文章) 句的最后一個(gè)字里有規(guī)律地使用相同或相近的韻?,F(xiàn)代漢語(yǔ)所有的音節(jié)都是由39個(gè)韻母所構(gòu)成的,“中國(guó)韻極寬,用韻不是難事”[10]。然而,英語(yǔ)是一種重音語(yǔ)言,節(jié)奏是第一位的,韻律次之,英文押韻要滿(mǎn)足諸多條件。[11]因此,在上文分析中,英文押韻與中文押韻相較而言比較少。下面將中文原文和英文譯文的韻律標(biāo)注進(jìn)行舉例分析。

例9:楊震(唱):荊楚地滿(mǎn)目瘡痍心似油煎、心似油煎

Ground is broken and my heart is uptight,my heart is uptight.

以往的稻米鄉(xiāng)美景不見(jiàn)。

The land of rice is nowhere in sight.

嘆良田成澤國(guó)遍地饑寒。

Sigh the good place turned into the blight.

豪強(qiáng)兼并乘災(zāi)患。

Powerful politician exacerbated the plight.

流民嘯聚山林間。

displaced people gathered in the height.

官場(chǎng)貪瀆案連案。

Corrupted official and bribe are fraught.

困局重重憂(yōu)萬(wàn)端。

extremely harder to deal with this fight.[8]88-89

此段唱詞的背景是楊震來(lái)到荊州時(shí)的所見(jiàn)所聞。此段唱詞在中文原文中“煎”“見(jiàn)”“寒”“患”“間”“案”“端”均押尾韻“an”,在英文譯文中也保留了押尾韻的格式,均押[t]。保留與原文相同的押韻格式,使其唱詞更加優(yōu)美,演唱者朗朗上口,聽(tīng)覺(jué)上悅耳動(dòng)聽(tīng)。

三、基于秦腔漢英多模態(tài)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的戲劇英譯上口性翻譯策略

巴斯奈特認(rèn)為戲曲翻譯的特殊性在于戲曲文本只有通過(guò)舞臺(tái)表演,其文本的全部?jī)?nèi)涵才能夠展現(xiàn)出來(lái)。[12]而舞臺(tái)表演的瞬時(shí)性特點(diǎn)注定其臺(tái)詞翻譯與純文本翻譯有所不同。

秦腔作為一種戲曲形式,模態(tài)資源豐富,擁有其獨(dú)特的韻律和節(jié)奏,其臺(tái)詞大多富有節(jié)奏感,唱詞富有韻律美,因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要考量演員表演時(shí)的節(jié)奏、肢體動(dòng)作與臺(tái)詞的匹配度以及唱詞原文的韻律,以較好地保留秦腔戲曲上口性的特征?;谇厍粷h英多模態(tài)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)以及秦腔《關(guān)西夫子》英譯上口性案例分析,嘗試提出戲劇英譯上口性翻譯策略,以期為國(guó)內(nèi)戲劇英譯提供借鑒,使中國(guó)傳統(tǒng)文化能夠更好地走出去。

(一)文化負(fù)載詞本土化

在秦腔戲劇英譯過(guò)程中,目的語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化存在一定的差異,因此譯者需要打破文化壁壘,使得目的語(yǔ)觀眾能夠準(zhǔn)確理解秦腔內(nèi)容。[13]秦腔戲劇中文化負(fù)載詞并不適宜使用注釋標(biāo)注,原因主要如下:(1)使用注釋標(biāo)注可能會(huì)破壞譯文與原文的節(jié)奏匹配度以及譯文的韻律。(2)戲劇表演是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,受其時(shí)間和空間限制,觀眾無(wú)法及時(shí)接收且迅速進(jìn)行加工理解注釋所傳達(dá)的信息,因此在戲劇英譯過(guò)程中將文化負(fù)載詞使用的目的語(yǔ)中同類(lèi)概念進(jìn)行替換,使譯文更易于被目的語(yǔ)觀眾所接受和理解。如例1中,“微服私訪”主要是指帝王或官員為隱蔽身份穿上平民服裝秘密出行或探訪民情,譯文使用“incognito”一詞。這一翻譯過(guò)程雖然省略了其中帝王或官員的文化內(nèi)涵,取其意義內(nèi)核進(jìn)行翻譯,卻達(dá)到了舞臺(tái)可表演性原則的要求。

(二)避免使用晦澀或復(fù)雜詞匯

秦腔臺(tái)詞是一種口語(yǔ)化的表達(dá),其語(yǔ)言選擇貼近觀眾日常生活所用詞匯,因此觀眾在觀看時(shí)會(huì)容易理解戲曲內(nèi)容。所以,譯者在英譯時(shí)也需要注意目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,避免使用復(fù)雜或晦澀難懂的詞匯以及長(zhǎng)難句。冗長(zhǎng)的句子對(duì)演員而言,是一種挑戰(zhàn),不利于演員把握句式的節(jié)奏,從而影響舞臺(tái)表演的整體效果。此外,英譯過(guò)程中選擇目的語(yǔ)觀眾常用詞匯能夠使其更準(zhǔn)確地理解秦腔表演,更好地感受秦腔的藝術(shù)魅力。

(三)英譯需結(jié)合舞臺(tái)動(dòng)作

戲劇表演是一種動(dòng)態(tài)過(guò)程。舞臺(tái)中燈光、場(chǎng)景設(shè)置、人物臺(tái)詞、肢體動(dòng)作、面部表情等多種模態(tài)因素共同構(gòu)造戲劇內(nèi)容、傳達(dá)信息。因此譯者在進(jìn)行秦腔戲劇英譯時(shí)不僅需要考量語(yǔ)言信息,還需注意非語(yǔ)言模態(tài)。如譯者在進(jìn)行秦腔英譯時(shí)需注意譯文與演員肢體動(dòng)作的同步性,尤其是注意一些指向性較強(qiáng)的動(dòng)作。

秦腔戲劇中,口語(yǔ)表達(dá)多集中于短句,句式零散,強(qiáng)調(diào)意合。英文表達(dá)更注重句式邏輯,強(qiáng)調(diào)形合。因此譯者在進(jìn)行英譯時(shí)需要抓取句子的核心意義,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行取舍,以保證譯文的簡(jiǎn)潔性,從而使得譯文與演員肢體動(dòng)作保持較高的同步性。

譯文與動(dòng)作的同步性能夠更加完整準(zhǔn)確地構(gòu)建秦腔戲曲的整體意義,目的語(yǔ)觀眾也能夠通過(guò)演員的肢體動(dòng)作感受非語(yǔ)言符號(hào)所要傳達(dá)的意義。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要重文本,還應(yīng)重舞臺(tái)[14],需充分考慮秦腔表演的多模態(tài)特征以及不同模態(tài)之間的關(guān)系。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù),利用ELAN多模態(tài)標(biāo)注軟件,對(duì)秦腔劇本《關(guān)西夫子》及其英文譯文的上口性進(jìn)行分析。秦腔漢英多模態(tài)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)能夠幫助譯者正確識(shí)別戲劇表演中各模態(tài)因素、更好地分析不同模態(tài)之間的關(guān)系,探究目的語(yǔ)對(duì)原文的還原程度,并基于此提出秦腔戲曲上口性英譯策略,進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)秦腔文化及所蘊(yùn)含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走出去。

總體而言,秦腔是一種集音樂(lè)性、表演性、文學(xué)性于一體的戲曲表演形式,秦腔戲曲的譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言模態(tài),也需要關(guān)注非語(yǔ)言模態(tài),不僅注重文字翻譯,更應(yīng)重視秦腔戲曲表演性特征與多模態(tài)性。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Pavis,P.Languages of the Stage: Essays in the Semiology of the Theatre[M].New York: Performing Arts Journal Publications,1982:152.

[2] Marco,J. Teaching drama translation[C]∥王寧編.視角: 翻譯學(xué)研究(第一卷).北京: 清華大學(xué)出版社,2003:53.

[3] 李慶明,張玉涵.秦腔漢英多模態(tài)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與應(yīng)用[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2023,(3):102-107.

[4] Kress,G. amp; T. van Leeuwen.Multimodal Discourse:The Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold,2001:28.

[5] 李慶明,邱楚云.翻譯視角下秦腔舞臺(tái)表演的多模態(tài)連貫[J].外語(yǔ)教學(xué),2024,(5):93-99.

[6] 李慶明,劉曦.秦腔劇本英譯的多模態(tài)化與意義重構(gòu):以《楊門(mén)女將》英譯本為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,(2):98-103.

[7] 李潔,王建斌.中德旅游視頻廣告的多模態(tài)耦合對(duì)比分析:基于ELAN的跨語(yǔ)言對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2018,(6):572-585.

[8] 高遠(yuǎn). 多模態(tài)視閾下的秦腔劇本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《關(guān)西夫子》譯本為例[D].西安:西安理工大學(xué),2023.

[9] 麻力丹.探析肢體語(yǔ)言在話(huà)劇表演中的有效運(yùn)用[J].傳媒論壇,2020,(3):60-61.

[10]王希杰.修辭學(xué)導(dǎo)論[M].杭州: 浙江教育出版社2000:55.

[11]王寶童.關(guān)于英語(yǔ)詩(shī)用韻的思考[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2002,(2):59-65.

[12]Bassnett,Susan.Translation Studies [M].London and New York:Rouledge,1980.

[13]管邦迪,向明友.翻譯過(guò)程的概念整合新解:以《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2024,(1):95-100.

[14]朱琳,王努銥.從戲曲語(yǔ)言的音樂(lè)性探究越劇《紅樓夢(mèng)》的英譯:多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的個(gè)案分析[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2023,(4):135-143.

[責(zé)任編輯 鄧 雯]

Construction of the Chinese-English Multimodal Bilingual Parallel Corpus of Qin Opera and Study on the Translation of Orality

Li Qingming,Wang Danni

(Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xian University of Technology,Xian 710054 China)

Abstract: Qin Opera is one of the oldest operas in China integrating “singing, speaking, acting and fighting”. Qin Opera performances are loaded with many cultural connotations, involving language, singing, music, roles and costumes, and hence are typical of multimodality. Orality is a distinctive feature of theatre translation.Most of Qin Opera librettos are beautiful in rhyme and rich in rhythm, and the dialogues are concise and straightforward. Based on the Chinese-English multimodal bilingual parallel corpus of Qin Opera constructed by the authors and sponsored by The National Social Science Fund of China, this paper compares the original text of Guanxi Fuzi with the English translation, employing the multimodal corpus software ELAN, and explores the presentation of orality in the translation process from three aspects: the rhythm of the translations librettos and speaking, the cooperation degree between the translations and body movements, and the treatment of the rhymes.

Key words:Qin Opera Guanxi Fuzi; Theater Translation; Orality

基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金項(xiàng)目:傳統(tǒng)秦腔漢英多模態(tài)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與英譯研究(21BYY119)。

作者簡(jiǎn)介:李慶明(1963—),男,湖北黃岡人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與語(yǔ)言學(xué)研究;

王丹妮(2000—),女,陜西西安人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事翻譯理論研究。

猜你喜歡
秦腔
“秦腔名旦”是怎樣練就的?——《雙官誥》、李娟及秦腔藝術(shù)的傳承
三生萬(wàn)物——近現(xiàn)代秦腔發(fā)展模式管窺
戲曲研究(2020年2期)2020-11-16 01:21:02
寧夏現(xiàn)代秦腔“三部曲”的實(shí)踐意義
戲曲研究(2020年2期)2020-11-16 01:21:00
“反思”中的自由踐行——我排秦腔《狗兒爺涅槃》
戲曲研究(2020年2期)2020-11-16 01:20:56
在“秦腔現(xiàn)代化與現(xiàn)代秦腔實(shí)踐之路”研討會(huì)上的發(fā)言
戲曲研究(2020年2期)2020-11-16 01:20:54
《主角》與秦腔:彼此成長(zhǎng)
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下秦腔的傳承與發(fā)展對(duì)策探索
名家名作(2019年8期)2019-07-10 00:16:57
品豫劇,聽(tīng)秦腔:誰(shuí)有滋味誰(shuí)響亮
秦腔文獻(xiàn)整理方法芻議
戲曲研究(2017年3期)2018-01-23 02:51:05
名家與秦腔
金秋(2017年16期)2017-03-23 00:59:51
娱乐| 康平县| 潮州市| 师宗县| 内乡县| 天柱县| 慈溪市| 绥江县| 土默特右旗| 台中市| 孟津县| 阿克苏市| 阿坝县| 都江堰市| 彰武县| 慈利县| 金溪县| 汉川市| 常宁市| 茂名市| 青阳县| 侯马市| 洛隆县| 宜章县| 佛教| 全州县| 龙江县| 仲巴县| 仙游县| 毕节市| 尤溪县| 奇台县| 荆州市| 班玛县| 福州市| 长垣县| 花垣县| 若尔盖县| 酒泉市| 沐川县| 许昌市|