【摘 要】旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,作為一種特殊的文本,旅游文本具有傳遞信息的功能,其翻譯的好壞直接關(guān)乎國家形象。中英文在語篇表達方面具有一定差異,漢語注重形合,而英語注重意合;漢語語篇循序漸進,英語語篇開門見山;漢語語篇主觀意識突出,英語語篇客觀意識突出。本文從三方面,如形合意合、直接間接、主客體等方面探討了英漢旅游文本在語篇上的差異,并對此提出了相應(yīng)的翻譯策略,如轉(zhuǎn)換視角、符合英語語篇信息結(jié)構(gòu)、注重客觀化表達等,以期對廣大旅游行業(yè)工作者帶來一定啟示。
【關(guān)鍵詞】語篇;旅游文本;翻譯策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)07—209—03
語篇是一種超越句子層面的,能傳達完整一信息、形式上銜接、語義上連貫、具有一定交際目的和交際功能的語言單位或交際事件。旅游文本從文本內(nèi)容來看,分為旅游景點介紹、旅游服務(wù)信息、旅游商品介紹、旅游廣告等。從文本目的和功能看,可分為指示性文本、信息型文本、誘導(dǎo)型文本和敏感型文本。旅游文本最大的特點就是向讀者提供信息以吸引讀者。
一、英漢語篇差異性
(一)漢語語篇注重意合,英語語篇注重形合
在漫長的歷史發(fā)展過程中,東西方逐漸形成了自己的語言表達方式與表達習(xí)慣,而這種方式與習(xí)慣實際上反映了東西方人不同的哲學(xué)理念。東西方不同的思維方式使得中文旅游文本常使用優(yōu)美華麗的語言、句式整齊的句子進行表達,更加注重傳遞一種意境,講究意合。而英語旅游文本則更注重形合,常使用邏輯關(guān)系緊湊的復(fù)合句來進行表達。
例1 黑河國家森林公園位于黑河(古稱芒水)源頭周至縣境內(nèi),面積 7462公里,園區(qū)森林茂密,春之山花燦爛,夏之密林蔽日,秋之紅葉滿山,冬之白雪皚皚。(選自A市旅游網(wǎng))
這段旅游文本是對黑河國家森林公園景色進行描述。中文表達短小精悍,言簡意賅,例如句中用了大量四字詞語等優(yōu)美的小短詞來描繪四季特點,句子形式上整齊劃一,讀起來朗朗上口,渲染出濃墨重彩的意境,符合中文表達習(xí)慣,使得讀者產(chǎn)生想來此地進行游覽的欲望。
例2 Canterbury Cathedral is one of the oldest and most famous Christian structures in England and is listed as a World Heritage Site.
Architecturally the cathedral is very impressive due to its size and ornate detail. There is also a large display of stained glass windows, some of which have survived from the late 12th and 13th centuries.(選自英國倫敦旅游網(wǎng))
這段英語旅游文本用詞簡潔明了。英語表達善用各種連接詞,以此彰顯句子的嚴密邏輯性。例如該句中多用連接詞形成邏輯嚴密的長句,在結(jié)尾,用到了“some of which”這一短詞進行句子連接,其引導(dǎo)的是非限制性定語從句,修飾之前的“glass windows”。
(二)漢語語篇循序漸進,英語語篇開門見山
語篇是指不受句子約束在一定語境下表示完整語義的自然語言。英漢不同民族的思維模式使得他們在謀篇布局上也不盡相同。東方人比較含蓄,其思維屬于螺旋式,是迂回曲折的,注重從整體出發(fā)對事物加以描述,然后在逐一對事物的各方面情況加以分析。因此,漢語旅游文本通常采用循序漸進的方式進行表達。而西方人重演繹、重分析,他們在表達某一事物時,往往會開門見山,直接說明這一事物的本質(zhì),基于此再對事物進行描述,最終形成整體畫面。
在介紹某一旅游景點時,英國倫敦網(wǎng)中的語篇往往開門見山,直奔段落主題。比如在介紹華威城堡時,英語篇先直接指出華威城堡,講了它的歷史追溯,隨后介紹了城堡內(nèi)外有哪些旅游設(shè)施及活動項目,最后指出給游客提供的餐飲服務(wù)、景點開放時間、票價等,對于游客的觀光游覽提出了切實可行的建議。而中文旅游語篇在介紹某一景點時,往往先從整體出發(fā),通過詩歌或景色描繪先引入景點,隨后介紹有關(guān)景點的歷史傳說或名稱由來,最后介紹景點內(nèi)的陳列,對其進行描繪。
(三)漢語語篇主觀意識突出,英語語篇客觀意識突出
語旨是語篇情境中的一個重要因素,指旅游文本的交際者以及他們的地位狀況和之間的關(guān)系。英漢旅游語篇在主客觀方面重點不同,漢語旅游語篇注重強調(diào)主體,注重主觀感受,句子大多為主動語態(tài),多為無主語句。而英語旅游語篇注重對目標(biāo)語讀者的感受,注重客觀表達某一事物,并向讀者傳遞信息,句子多為被動語態(tài),并且人稱多為第二人稱,給人一種親切感,拉近了作者與讀者間的距離。
例3 ……文物不僅數(shù)量多,而且品位高、價值廣,其中的商周青銅器精美絕倫,歷代陶俑千姿百態(tài),唐墓壁畫舉世無雙??芍^琳瑯滿目、精品薈萃。
例4 Over 800 years of history can be explored through this magnificent palace. Visitors are offered an introductory exhibition, a guide through Tudor kitchens. Outside you can try not to get lost in the world’s most famous maze. Refreshments can be found in either the coffee shop, cafe or by taking your own picnic.
在中文表達中,經(jīng)常使用一些形容詞來表達信息傳遞者的主觀感受,通過這些詞的表達,使得目標(biāo)讀者有良好的閱讀感受。比如例3中“品位高”“精美絕倫”以及結(jié)尾“琳瑯滿目”“精品薈萃”等形容詞頻繁使用,強調(diào)的是信息傳遞者的主觀個人感受。而例4的英語旅游語篇多用被動句及第二人稱來表達,雖不像中文旅游文本那樣使用優(yōu)美的形容詞來表達,但“can be explored”“visitors are offered…”“Outside you can…”等簡約表達也客觀準(zhǔn)確地向讀者傳遞了某些信息。這些句子使用被動語態(tài)進行表達,注重客觀信息的傳遞,給讀者提供了可行建議。
二、漢語旅游文本的英譯策略
(一)轉(zhuǎn)換視角,考慮譯文讀者審美需求
旅游文本有著向讀者傳遞信息的作用,在漢譯英的過程中,譯者要充分考慮譯入語讀者的審美需求,要把空洞的詞語、優(yōu)美的意境轉(zhuǎn)化為客觀平實、具體、邏輯嚴密符合目的語讀者表達習(xí)慣的語言。
例5 長城四季美如畫,春看山花爛漫,夏覽草木蓊郁,秋觀漫山紅葉,冬游蒼龍臥雪,這里山清水秀,人杰地靈。
譯文:The four seasons here all display picturesque sceneries—flowers in spring, trees in summer, red maple leaves in autumn and snow—covered Great Wall in winter. Besides the beautiful sceneries, the area also boasts a talented people.
中文表達善用大量四字詞語進行景色描繪,以此達到渲染意境的作用。比如例5在中文旅游文本中用到了大量四字詞,渲染出了長城四季景色的美好意境,抒發(fā)了古代文人對美好景色的贊美之情。但在英語表達中,經(jīng)常使用一些平實、邏輯嚴密的的語言進行具體信息的傳遞。比如例5在譯文表達中,中文形容詞轉(zhuǎn)化為英語中具體化的詞語,空虛的語言客觀具體化,使用具體的“flowers”“trees”“red maple leaves”等詞,指明四季各種景象,此外“and”“Besides”等連接詞的使用同樣使得英文表達的邏輯性較為緊密。以上種種都體現(xiàn)了對譯文讀者的關(guān)照,簡潔傳神,生動形象,符合目標(biāo)讀者的審美需求。
(二)符合英語旅游文本的信息結(jié)構(gòu)
東西方在思維方式、表達習(xí)慣上的不同使得其各自在篇章信息結(jié)構(gòu)的組織上也有較大差異。中國人比較含蓄,在介紹某一景點時常常會做大量鋪墊,著重介紹景點的歷史背景以及相關(guān)的神話傳說,以此來引入要介紹的景點。在漢譯英的過程中,譯者要考慮英語旅游文本的行文信息結(jié)構(gòu),省去多余鋪墊,直截了當(dāng)點明主題,根據(jù)原文內(nèi)容和讀者需求對行文進行合理編排。
例如在介紹莫高窟時,原文先對其總體進行描述,引出主題,接著通過華麗的詞語描述其宏偉氣勢,接著講了其歷史由來、各部分構(gòu)造,最后是在現(xiàn)如今的作用—“迎接學(xué)者進行國際學(xué)術(shù)文化交流”“被列為全國重點文物保護單位”等。在翻譯成英文時,譯者不能拘泥于原文的行文模式,要結(jié)合英語表達習(xí)慣對行文進行編排,去除冗余、模糊、意象化的景色描繪,著重傳遞客觀具體的信息。以景物名稱開頭,直接了當(dāng)點名主題,隨后寫出它的地理位置、歷史淵源、景點內(nèi)容,最后是給游客的一些建議和信息,行文省去了原文大量冗余華麗的詞藻,邏輯層層遞進,字里行間傳達出了對莫高窟的欣賞,給讀者提供了大量切實有效的信息,符合英語旅游語篇的行文信息結(jié)構(gòu)。
(三)注重客觀化表達
中文旅游文本在描寫景物時,常引用詩歌、華美語言來描寫景物,渲染氣氛,多用于抒發(fā)主觀內(nèi)心情感,在進行譯文表達時,譯者要學(xué)會變通,省去一些多余的主觀感受,采用符合英語表達習(xí)慣的邏輯嚴密、主語是第二人稱的句子進行信息傳遞,注重考慮讀者的感受,為目標(biāo)讀者提供切實可行的信息。
例6 廣西桂林的象鼻山下有個水月洞,江水從洞中橫貫而過,若乘小船緩緩駛?cè)胨露?,便見“水底有明月,水上浮明月,水流月不去,月去水不流”的絕妙景觀。
譯文:The Water—Moon Cave, where the water flows through, is located in the Elephant Trunk Hill, Guang Xi. When you go into the cave by boat, you can enjoy the silent moon in the running water.
中文旅游文本在表達時重意境,使用無主句。例6在中文表達中注重對景色進行描述,結(jié)尾引用了詩詞進行表達,渲染出較好的意境。在翻譯時,譯者要靈活使用各種翻譯策略,在本句翻譯中,譯者能靈活地將美好、虛無縹緲的意境轉(zhuǎn)換為客觀、具體的物象——“silent moon in the running water”。此外,譯文中使用第二人稱“you”作主語,這樣的表達考慮到了讀者的需求,拉近了作者與讀者間的距離,使目標(biāo)語讀者感受到親切感。
三、結(jié)語
綜上,英漢旅游文本在語篇上有很大差異,譯者要想翻譯好漢語旅游文本,就必須了解英漢兩種語言的差異,對其進行深入探討。在漢譯英的過程中,要學(xué)會靈活使用各種翻譯策略。只有這樣,旅游文本才能達到“誘導(dǎo)”和“呼喚”讀者的功能,才能吸引廣大游客來旅游地感受美好的自然風(fēng)情,推動當(dāng)?shù)芈糜萎a(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大。
參考文獻:
[1]楊元剛.新編漢英翻譯教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2012.
[2]文菲.從接受美學(xué)觀點看旅游語篇翻譯原則[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(1).
[3]盛夏.旅游外宣資料翻譯的英漢對比研究[J].職業(yè)時空,2012(4).
[4]馬國志.英漢旅游景點介紹文本對比與翻譯[J].天津市財貿(mào)管理干部學(xué)院學(xué)報,2011(1).
[5]陳永秀,李晶.接受美學(xué)視域下旅游外宣廣告翻譯探析[J].文教資料,2017(7).
[6]崔璇,盧衛(wèi)中.英漢旅游語篇銜接手段對比及其翻譯策略研究[J].濟寧學(xué)院學(xué)報,2015(6).
[7]賈文波.漢英時文翻譯高級教程[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
作者簡介:吳芷蕾(1997—),女,漢族,山西運城人,研究生,助教,研究方向為英語翻譯。