【摘 要】2012年《山東省文化廳“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃》提出了“文化‘走出去’開創(chuàng)新局面,形成一批富有山東特色的對外文化交流品牌,齊魯文化在國際上的影響力明顯提高”的發(fā)展目標,為齊魯文化的對外交流指明了方向。隨著山東經(jīng)濟社會的快速發(fā)展和對外交流的不斷加強,齊魯文化與國際社會的交流空前活躍。山東向世界展示了博大精深的齊魯文化,逐步實現(xiàn)了“讓山東走向世界,讓世界了解山東”的目標。外宣翻譯在這一目標實現(xiàn)的過程中發(fā)揮著不可替代的作用。本文探討了旅游外宣翻譯在進一步推動齊魯文化“走出去”戰(zhàn)略中存在的問題及解決方法,順應(yīng)了形勢發(fā)展的要求。
【關(guān)鍵詞】文化“走出去”;旅游文化;外宣翻譯
【中圖分類號】G642.0 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)07—224—03
引言
文化“走出去”是我國經(jīng)過40年改革開放之后,積極應(yīng)對全球化這一歷史潮流的戰(zhàn)略選擇,是當前我國關(guān)于推進文化大發(fā)展大繁榮最突出的主題之一。齊魯文化屬山東省地域文化,其核心代表地位不容小覷。山東作為孔孟之鄉(xiāng),其獨特文化具有民族性和世界性,向世界展示了中華民族及世界華人的精神家園。旅游是讓世界了解山東、感受齊魯文化的重要途徑。作為中國旅游大省,山東肩負著傳承齊魯文化、加強文化對外傳播與交流的使命,而外宣翻譯更是在文化對外傳播中發(fā)揮著不可替代的作用,可被視為文化對外傳播的最佳途徑。它有助于讓外國游客率先感受到齊魯大地各旅游景觀的文化底蘊,重要性不容小覷。目前山東各旅游地的旅游文化熱度居高不下,而另一方面,旅游文化對外傳播力度不足,這在很大程度上與外宣譯文質(zhì)量的參差不齊不無關(guān)系。這也從一定程度上說明了齊魯旅游文化外宣英譯問題的研究勢在必行。本文在文化“走出去”戰(zhàn)略的指導下,為齊魯旅游外宣翻譯提出可行性策略,讓世界更多地了解齊魯文化,樹立文化自信,加強軟實力建設(shè),進一步推動文化“走出去”戰(zhàn)略的順利實施,為實現(xiàn)山東建設(shè)文化強省的戰(zhàn)略目標服務(wù)。
一、國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀
本研究探討的旅游文化對外傳播主要通過外宣翻譯來實現(xiàn),因此文化翻譯觀是本研究的核心理論。在國外,翻譯與文化之間關(guān)系的研究始于20世紀60年代。早在1964年,奈達就將翻譯劃分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化以及語言文化等。他認為“語言始終是文化的一部分,任何文本的含義都直接或間接地指代相應(yīng)的文化,最終單詞僅具有相應(yīng)文化的含義?!保‥ugene Nida,1964)進入20世紀80年代后,翻譯研究迎來了嶄新的階段——文化翻譯論,這表明文化翻譯研究已趨于成熟。西奧·赫曼斯在其著作《文學操縱—文學翻譯研究》中將翻譯視為社會多元體系中的子系統(tǒng),把翻譯看作跨文化運動的形式之一。赫曼斯結(jié)合社會學、語言哲學等多種理論,對翻譯這一文化現(xiàn)象進行了多角度分析,為我們研究翻譯提供了新視角(Theo Hermans,1985)。
在國內(nèi),隨著翻譯研究的發(fā)展,文化在翻譯界也受到越來越多的重視。早在80年代初,王佐良(1984)就提出譯者是文化傳播的使者,要對兩種語言及其文化有深刻的理解和把握。許淵沖(1993)將翻譯看作“再創(chuàng)造”的過程。譯者在掌握英漢兩種語言和文化知識的基礎(chǔ)上,將原文的意義和作者意圖再現(xiàn)到譯文中。這一觀點體現(xiàn)出翻譯過程不僅涉及了兩種語言,也涉及了兩種文化。邱懋如(1998)指出在翻譯過程中,譯者不可避免地向譯語讀者傳遞著源語文化。從某種程度上講,翻譯的目的是在源語文本和譯語文本之間建立起文化對等關(guān)系。許均(2002)指出國內(nèi)翻譯研究存在重語言輕文化、重微觀輕宏觀的問題,倡導建立文化翻譯觀,將翻譯理論研究推向新的階段。國內(nèi)專家學者對翻譯和文化之間的關(guān)系及其延伸問題積極探討,為此后從文化視角進行翻譯研究打下了穩(wěn)固的根基。
總的來看,國外文化翻譯相關(guān)理論和實踐研究起步較早,始于20世紀60年代至70年代初期,至80年代相關(guān)研究理論已逐漸豐富。90年代,“文化轉(zhuǎn)向”使西方翻譯研究中的文化意識變得前所未有的鮮明。近幾十年的時間里,從文化角度研究翻譯一直是西方翻譯理論研究的熱點問題。相比而言,國內(nèi)文化翻譯相關(guān)研究大抵始于20世紀80年代,雖起步略晚于國外,但發(fā)展速度極快,至90年代便有研究者對文化翻譯研究作了系統(tǒng)著述。目前,文化翻譯已成為國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域的重要組成部分。未來,該項研究將受到更多的關(guān)注和獲得更深入的研究。
二、相關(guān)概念闡述
(一)外宣
“宣傳”一詞的概念寬泛而且籠統(tǒng),其有“外宣”和“內(nèi)宣”兩種。外宣即對外宣傳,其目標受眾是世界各國民眾。與此形成鮮明對照的是,內(nèi)宣以國內(nèi)民眾為主要宣傳對象,通過各種宣傳媒體讓國內(nèi)民眾了解國家的方針政策及立場態(tài)度。無論是外宣還是內(nèi)宣,其目標都是努力讓國內(nèi)外民眾更全面、更深入地了解中國。從難易程度上來講,外宣具有的難度更大,原因在于對外宣傳的目標受眾與國內(nèi)民眾有著不同的歷史文化背景,由此產(chǎn)生的語言差異、文化差異、思維差異等等都是我國在進行對外宣傳時需要著重考慮的因素,否則會出現(xiàn)外宣活動中“水土不服”的現(xiàn)象從而導致外宣力度減弱,外宣效果大打折扣。
(二)外宣翻譯
外宣翻譯,顧名思義,就是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務(wù)。具體體現(xiàn)在將我國政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的相關(guān)政策方針、概念信息等翻譯為目標受眾國家的語言,借助報刊、雜志、書籍等紙媒,以及廣播、互聯(lián)網(wǎng)等電子媒體多途徑傳播給目標受眾群體,使其了解中國故事,傾聽中國聲音。從這個角度可以看出,外宣翻譯質(zhì)量的高低直接對我國信息傳遞的準確度產(chǎn)生影響,并且進一步影響國外受眾群體的信息理解度、認可度和接受度。[1]
三、齊魯旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀
齊魯文化是齊國文化和魯國文化的結(jié)合,“一山一水一圣人”是齊魯文化的精髓。若想深切感受齊魯文化,只有游遍山東景區(qū)。以曲阜三孔、泰山景區(qū)、沂蒙山旅游區(qū)、臺兒莊古城等為代表的5A級景區(qū)具有濃厚的山東文化氣息,游客可通過景區(qū)外宣文本感受齊魯文化。旅游外宣翻譯是一門跨語言、跨學科、跨文化的交際活動,具有直接、典型和全面的語言表述特點。旅游對外宣傳語是一種特殊的文本類型,具備信息功能和呼喚功能。因此,旅游外宣翻譯的任務(wù)不僅僅是以譯文讀者為中心進行信息傳遞,還擔負著對外傳播文化價值觀的責任。由于中西方語言思維、社會文化、價值觀、審美情趣甚至是意識形態(tài)都存在巨大差異,外國游客對我國旅游外宣文本在信息取向、寫作風格方面的心理期待往往與中國讀者有巨大的差異。就目前來看,山東各旅游景區(qū)的外宣譯本質(zhì)量參差不齊,還未達到滿足外國游客心理期待的目標,外宣翻譯現(xiàn)狀不容樂觀。
(一)對旅游文化外宣工作的重視程度不夠
在文化“走出去”的戰(zhàn)略指引下,外宣翻譯為旅游文化的對外傳播構(gòu)架起一座橋梁,在旅游跨文化交際方面發(fā)揮著重要作用。但是從目前的外宣現(xiàn)狀來看,齊魯旅游文化對外傳播的力度、效度不足,社會各領(lǐng)域?qū)R魯旅游文化外宣工作的重視程度明顯不高。
筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),山東省內(nèi)各旅游景區(qū)、旅游公眾號、抖音平臺、各大旅游官網(wǎng)以及旅行社發(fā)放的旅游宣傳材料中,絕大多數(shù)只有中文介紹,缺少相對應(yīng)的英文翻譯。即使附有英譯文,也難免會存在拼寫或者語法方面的錯誤。如在泰山景區(qū)有一處著名的景點名為“四槐樹”,其景點介紹的中英文如下。
原文:相傳隋唐魯國公程咬金率眾登泰山,在此種栽四棵槐樹,形成景觀,至今一千三百余年。
譯文:It is said that emperor Cheng Yaojin of the Lu Kingdom in Suitang Dynasty led many people to climb Mount Tai and planted four scholar trees here,and hence this landscape came into being.
仔細研讀譯文不難發(fā)現(xiàn),里面有明顯的兩處錯誤:首先,“隋唐”被誤譯成了Suitang Dynasty?!八逄啤辈皇且粋€朝代的名稱而是“隋朝和唐朝”的簡稱,因此譯為Sui and Tang Dynasties才是準確的。其次譯文漏譯了“至今一千三百余年”,這一信息傳達了“四槐樹”景點的歷史悠久,為該景點賦予了濃厚的歷史文化氣息,省略翻譯的做法并不可取。這些歷史文化古跡承載了重要的社會價值與文化內(nèi)涵,在對外宣傳的過程中要對其加以保護和傳承。然而,從目前看,旅游文化外宣譯介的水平還遠未能適應(yīng)日益增長的世界旅游文化發(fā)展的需求。目前山東省旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀及整體翻譯實力不容樂觀,面對地方經(jīng)濟的飛速發(fā)展和對外交流的需要,旅游文化外宣翻譯應(yīng)該得到有關(guān)部門的重視和關(guān)注,這不僅對全省經(jīng)濟文化發(fā)展意義重大,而且直接影響山東旅游產(chǎn)業(yè)和社會經(jīng)濟的進一步發(fā)展。
(二)旅游文化外宣譯文質(zhì)量不高
齊魯旅游文化外宣的目的是幫助外國游客了解山東景觀的文化底蘊,更好地向世界展示齊魯文化。當前國際旅游業(yè)已經(jīng)發(fā)展到一個嶄新的文化旅游階段。很多外國游客已不再停留在傳統(tǒng)的度假或欣賞自然風光的階段,而是更期望在旅游活動中得到異域文化的熏陶。在這一背景下,齊魯旅游外宣翻譯水平應(yīng)該審時度勢,積極提升水平以滿足外國游客的閱讀期待。但是現(xiàn)實問題是各地旅游外宣材料的英譯仍存在各種問題,例如:有的英譯本常常讓讀者不能理解,甚至產(chǎn)生誤解。這不僅破壞了外國游客的興致,其危害不容小覷。傳播學家費利克斯·格林(Felix Green)說:“我坦率地說,你們的對外翻譯是失敗的,你們的對外宣傳沒有說服力,有的反而會引起外國人的誤解?!盵2]
之前筆者提到的“四槐樹”景點介紹譯文便是外宣譯文質(zhì)量不高的實例之一。再比如桃花峪景區(qū)的螭霖魚館內(nèi)關(guān)于螭霖魚記事中有這樣一句話。
1760年(清乾隆二十五年),顏希深撰《泰安府志》,記載螭霖魚。
其譯文如下:In 1760(Qing Dynasty), Yan Xishen wrote the Record of Tai’an Office with a record of Chilin fish.
對于有一定文化基礎(chǔ)的讀者來說,原文中“泰安府”中的“府”不應(yīng)該指官吏辦理公事的地方,因此不宜譯為Office。通過查閱《現(xiàn)代漢語詞典》,發(fā)現(xiàn)“府”有多個釋義,其中這個釋義“唐朝至清朝的行政區(qū)劃,比縣高一級”應(yīng)該最為符合這里的語境,將“泰安府”譯作Tai’an City更為恰當。
四、齊魯旅游文化外宣翻譯策略
文化“走出去”的戰(zhàn)略思想強調(diào)外宣翻譯要以傳播文化為己任,為翻譯工作提供了指導方針。中文旅游外宣文本的英譯要緊密結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,在語言、文化和交際三個層面做出調(diào)整。
一是從語言層面處理文本轉(zhuǎn)換,包括原文的敘述邏輯、語法及行文風格方面存在的問題及譯文文本應(yīng)有的行文特點,據(jù)此做出適當?shù)奈谋巨D(zhuǎn)換。這要求譯者要熟悉兩種語言的不同特點,充分考慮目標語游客的語言表達習慣,并設(shè)法化解英漢兩種語言在句法和信息結(jié)構(gòu)等方面的差異。
二是從文化層面處理文本轉(zhuǎn)換,包括原文、譯文在語篇體裁、歷史文化等方面的差異及據(jù)此做出的文本轉(zhuǎn)換。這體現(xiàn)了“譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”。[3]王佐良先生曾說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!盵4]這就要求譯者時刻保持文化意識,認識英漢兩種文化的差異并努力克服由此帶來的翻譯障礙,順利實現(xiàn)翻譯跨語言、跨文化交際的目的。[5]
三是從交際層面即針對交際意圖處理文本轉(zhuǎn)換,并以此來關(guān)照語言文化兩個層面上的翻譯操作?!白g者除語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換外,把側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否得以體現(xiàn)”。[6]譯者在適應(yīng)了原文的語言文化生態(tài)環(huán)境后,還要考慮到譯語讀者的感受。尤金·奈達(Eugene Nida)在他的“功能對等”理論中就指出理想翻譯的衡量標準應(yīng)該是譯文讀者對譯文的反應(yīng)和原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致。譯者需要充分理解源語和目的語不同的行文習慣、句法特點及文化內(nèi)涵,最大限度地使譯文取得和原文一樣的交際效果,順利實現(xiàn)源語的交際目的。
總之,旅游外宣譯本越符合譯語的語言、文化以及海外游客的交際需求,就越能適應(yīng)市場,順利實現(xiàn)跨文化交際的目的。[7] 高質(zhì)量的外宣譯本可以使外國游客真正了解齊魯大地優(yōu)秀的文化底蘊,更好地向世界表達齊魯文化,講好中國故事山東篇章,進一步促進山東旅游產(chǎn)業(yè)持續(xù)健康地發(fā)展。
參考文獻:
[1]楊琨.旅游外宣翻譯視角下“齊魯十二圣”核心文化元素翻譯策略研究[J].海外英語,2022(15).
[2]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012(2).
[3]黎麗.生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論視角下的城市旅游文本英譯策略研究——以煙臺市為例[J].語文學刊(外語教育教學),2012(7).
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).
[5]孫藝風.文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2016(3).
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[7]李照國.門外譯談[M].蘇州:蘇州大學出版社,2012.
★通信作者:那明
基金項目:本文系山東第一醫(yī)科大學青年科學基金培育資助計劃項目“文化‘走出去’語境下齊魯旅游文化外宣英譯問題及策略探析”(項目編號:202202—014);泰安市2023年度哲學社會科學規(guī)劃研究項目“講好中國故事泰山篇章——國際傳播視域下泰山文化高質(zhì)量發(fā)展路徑研究”(項目編號:2023skx133)。
作者簡介:高莉莉(1980—),女,漢族,山東德州人,研究生,講師,研究方向為英語教學、外宣翻譯;通訊作者:那明,女,研究生,副教授。