国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中介語術(shù)語“石化”與“僵化”辨析

2024-08-09 00:00:00楊緒明楊捷馬一鳴
關(guān)鍵詞:第二語言詞典現(xiàn)象

[摘 要]中介語術(shù)語“fossilization”多被漢譯為“石化”,也被譯為“僵化”,目前兩個(gè)譯名存在不少亂用、混用現(xiàn)象,亟須進(jìn)一步界定和區(qū)分。通過語料庫考察發(fā)現(xiàn),“石化”與“僵化”的使用頻率差異較大,在語義內(nèi)涵、語義輕重、搭配對象等方面也有差別,且二者分別指向中介語的不同階段,需采取針對性策略緩解或消除中介語中的“僵化”現(xiàn)象,進(jìn)而避免出現(xiàn)“石化”情況。

[關(guān)鍵詞]中介語理論;fossilization;石化;僵化;術(shù)語辨析

[中圖分類號]H03" " " "[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A" [文章編號]1006-9410(2024)02-0063-10

1972年,美國學(xué)者Selinker在Interlanguage一文中首次使用“interlanguage”(中文譯作“中介語”)這一術(shù)語,并提出“fossilization”概念,標(biāo)志著中介語理論的形成。九十年代末,中國學(xué)者業(yè)已關(guān)注第二語言習(xí)得中的“fossilization”現(xiàn)象,紛紛基于自身研究視角分別對“fossilization”進(jìn)行了不同的釋譯,隨之出現(xiàn)了“石化”“僵化”或“化石化”等不同的譯名。綜合考察學(xué)術(shù)期刊、專著及教材文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),“fossilization”的中文譯名尚無統(tǒng)一界定,目前“石化”“僵化”或“化石化”等譯名使用現(xiàn)狀,或混用,或同時(shí)使用,易在漢語作為第二語言教學(xué)與研究領(lǐng)域造成混亂和誤解。

一、文獻(xiàn)中“fossilization”譯名使用情況考察

在中介語理論范疇下,通過中國知網(wǎng)(CNKI),分別以“石化”“僵化”或“化石化”為主題進(jìn)行檢索,能搜索出大量相關(guān)期刊論文和學(xué)位論文。但結(jié)合這些文章內(nèi)容來看,無論是漢語譯名的性質(zhì)還是特點(diǎn),基本都是在描述“fossilization”的同一內(nèi)涵:“在二語習(xí)得過程中是不可避免地,母語的詞條、規(guī)則和次系統(tǒng)傾向保留在與目的語相關(guān)的中介語中,可能出現(xiàn)在學(xué)習(xí)的各個(gè)階段以及任一語言層面?!保?]可見,我國學(xué)術(shù)界對此概念的命名尚不統(tǒng)一,使用也較混亂。截至2023年6月29日,中國知網(wǎng)(CNKI)總庫中搜索到篇名中使用“石化”“僵化”“化石化”這三個(gè)名稱的文獻(xiàn)分布情況如下:

(一)篇名中使用“石化”的文獻(xiàn)情況

以“石化”為關(guān)鍵信息檢索篇名,中國知網(wǎng)(CNKI)中文文獻(xiàn)總庫檢索結(jié)果為493篇,其中學(xué)術(shù)期刊379篇,學(xué)位論文29篇,會議1篇,特色期刊84篇。如《中介語石化現(xiàn)象與口語教學(xué)》[2]、《中介語石化現(xiàn)象與中介語心理認(rèn)知機(jī)制淺探》[3]、《淺談中介語石化現(xiàn)象及提高越南漢語教學(xué)的相關(guān)建議》[4]、《中介語石化現(xiàn)象研究的進(jìn)展》[5]、《英語教學(xué)的中介語石化現(xiàn)象及對策》[6],等等。

(二)篇名中使用“僵化”的文獻(xiàn)情況

以“僵化”為關(guān)鍵信息檢索篇名,中國知網(wǎng)(CNKI)中文文獻(xiàn)總庫檢索結(jié)果為91篇,其中學(xué)術(shù)期刊68篇,學(xué)位論文7篇,特色期刊16篇。如《中介語及其僵化現(xiàn)象》[7]、《中介語僵化現(xiàn)象起因的理論探討》[8]、《中介語僵化的歸因研究及對教學(xué)的啟示》[9]、《中介語僵化研究綜述》[10]、《二語習(xí)得中的中介語僵化現(xiàn)象及應(yīng)對策略》[11],等等。

(三)篇名中使用“化石化”的文獻(xiàn)情況

以“化石化”為關(guān)鍵信息檢索篇名,中國知網(wǎng)(CNKI)中文文獻(xiàn)總庫檢索結(jié)果為4篇,其中學(xué)術(shù)期刊1篇,學(xué)位論文1篇,特色期刊2篇。如《中介語化石化與英語教學(xué)》[12]、《中介語化石化現(xiàn)象相關(guān)的幾個(gè)問題——以日本留學(xué)生“把”字句習(xí)得為例》[13],等等。

由表1和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可見,國內(nèi)文獻(xiàn)含有“fossilization”不同譯名的總文獻(xiàn)數(shù)為588篇,其中使用“石化”為篇名的文獻(xiàn)總數(shù)為493篇,占比約83.84%,使用“僵化”為篇名的文獻(xiàn)總數(shù)為91篇,占比約15.48%,使用“化石化”為篇名的文獻(xiàn)總數(shù)為4篇,占比約0.68%。使用“石化”這一名稱的文獻(xiàn)數(shù)量最多,學(xué)者們對其有較為普遍的共識;使用“僵化”這一名稱的文獻(xiàn)數(shù)量較少,約為前者使用量的五分之一;使用“化石化”這一名稱的文獻(xiàn)數(shù)量最少。由于“化石化”占比過少,且“石化”一般認(rèn)為是“化石化”的縮略語,二者沒有本質(zhì)的區(qū)別,下面重點(diǎn)對“石化”和“僵化”兩個(gè)術(shù)語進(jìn)行辨析。

二、“石化”“僵化”異同考察

(一)語音方面異同

《現(xiàn)代漢語詞典》中“石”有“dàn”和“shí”兩種讀音,根據(jù)釋義可知,“石化”讀音為“shíhuà”,其中“石”音“shí”;而“僵”在《現(xiàn)代漢語詞典》中讀作“jiānɡ”,“僵化”讀音為“jiānɡhuà”[14]256,645,1181。根據(jù)聲母和韻母的發(fā)音部位、發(fā)音方法及漢語拼音規(guī)則等綜合比較可知,“僵(jiānɡ)”的發(fā)音比“石(shí)”復(fù)雜,音節(jié)“jiānɡ”由“聲母+介音+韻腹+鼻音韻尾+聲調(diào)”等五個(gè)要素組成,音節(jié)“shí”由“聲母+單韻母+聲調(diào)”等三個(gè)要素組成,單從數(shù)量上看,音節(jié)“jiānɡ”比音節(jié)“shí”多了兩個(gè)發(fā)音要素。此外,“shí”進(jìn)行拼讀發(fā)音時(shí),可以整體直接呼讀,而“jiānɡ”則需要用三拼法進(jìn)行拼讀,即j-i-āng→jiānɡ(僵)??梢?,從發(fā)音難度上看,音節(jié)“jiānɡ”難于音節(jié)“shí”;從發(fā)音音程上看,音節(jié)“jiānɡ”長于音節(jié)“shí”。

惠特尼曾提出著名的語言經(jīng)濟(jì)思想:“所有的語音發(fā)出來都消耗肺、喉和嘴里肌肉的能量。這個(gè)力,像其他所有人類發(fā)出的力一樣,有一個(gè)本能的特點(diǎn),就是尋求減負(fù)和避讓——我們稱之為惰性,或者稱之為經(jīng)濟(jì)?!保?5]類似理論還有馬丁內(nèi)的“語言經(jīng)濟(jì)原則”、葉斯柏森的“省力說”以及弗雷提出的“經(jīng)濟(jì)需要”等,這些理論都表明:在語言演變中,人們有不斷尋求方便經(jīng)濟(jì)的語言使用趨向。因此,在譯名“石化”和“僵化”可以互換的條件下,人們一般會優(yōu)先選擇“石化”這種更方便、更經(jīng)濟(jì)的譯名來對譯“fossilization”,這可能是“石化”和“僵化”兩個(gè)譯名術(shù)語使用頻率不同的漢語語音誘因。

(二)語義方面異同

1.“石”和“僵”的語義差異

《現(xiàn)代漢語詞典》中“石”有兩種詞性:作量詞時(shí),意為“容量單位,10斗等于1石”;作名詞時(shí),包括“構(gòu)成地殼的堅(jiān)硬物質(zhì),是由礦物集合而成的”等四個(gè)義項(xiàng)[14]256,1181。《說文解字》釋為:“石,山石也。在廠之下;囗,象形。凡石之屬皆從石?!保?6]194由“石”的釋義以及國內(nèi)學(xué)者對“fossilization”現(xiàn)象的翻譯以及與之相關(guān)的闡述,如魯健驥提出中介語有其“不可變更性及頑固性”等,可知學(xué)者們所提到的“石”的含義為其在《現(xiàn)代漢語詞典》中的第一個(gè)義項(xiàng),意為中介語中的“fossilization”像礦物一樣堅(jiān)硬頑固,有不可變更性[17]。這與Selinker提出的“存在于中介語中的一種心理機(jī)制,無法消除”是一致的。

“僵”在《現(xiàn)代漢語詞典》中也有兩種詞性:作動詞時(shí),意為“收斂笑容,使表情嚴(yán)肅”;作形容詞時(shí),有“僵硬;事情難于處理,停滯不進(jìn)”等兩個(gè)義項(xiàng)[14]645。《說文解字》釋為:“僵,僨也?!保?6]167由“僵”的釋義及國內(nèi)學(xué)者對于“fossilization”這一現(xiàn)象的翻譯以及與之相關(guān)描述,如陳慧媛(1999)所指出的“這些存在于學(xué)習(xí)者中介語中持續(xù)時(shí)間很長而又難于改變的語言現(xiàn)象就是本文所說的語言僵化現(xiàn)象”[18],可知學(xué)者們所提到的“僵”,選取的是《現(xiàn)代漢語詞典》中作為形容詞的義項(xiàng),意為“僵硬,事情難于處理”,用于描述第二語言學(xué)習(xí)處于停滯狀態(tài)的樣子。

2.“石”和“僵”的常用度差異

比較可知,“石”和“僵”常用等級不同?!笆弊鳛槊~,是常見事物,《現(xiàn)代漢語詞典》中“石”共有53個(gè)相關(guān)詞條;而“僵”作為形容詞,一般用于形容事物的性狀,不夠常用,《現(xiàn)代漢語詞典》中共有7個(gè)相關(guān)詞條。單從《現(xiàn)代漢語詞典》中詞條數(shù)量的多寡來看,“石”的使用度遠(yuǎn)高于“僵”,這一點(diǎn)在《現(xiàn)代漢語頻率詞典》中也有著更為顯著的數(shù)據(jù)對比[19],具體情況見表2。

如表2所示,“石”的詞次、頻率、分布類篇以及使用度都高于“僵”?!笆钡脑~次在報(bào)刊政論、科普書刊、日??谡Z、文學(xué)作品這四大類語料中都有分布,“僵”的詞次只在日??谡Z和文學(xué)作品這兩類語料中出現(xiàn),說明“石”的詞次分布數(shù)(分布率指數(shù))大于“僵”。結(jié)合頻率因素和分布因素綜合考慮,“石”的使用范圍更廣,詞次數(shù)量更多,常用度更高。

此外,尹斌庸提出“通用度”這一概念,指出“通用度應(yīng)該是比常用度更全面、更客觀的一個(gè)數(shù)量指標(biāo)。”[20]根據(jù)計(jì)算通用度的公式,可得出“石”“僵”的詞次通用度如下:

石=(√8+√69+√5+√144)2÷4=161

僵=(√0+√0+√5+√18)2÷4=10

(以上計(jì)算結(jié)果均取整數(shù)。)

結(jié)合分布情況和出現(xiàn)次數(shù),“石”“僵”通用度分別為161、10,二者計(jì)算結(jié)果相差懸殊,說明“石”比“僵”更加常用,且使用域更廣。

2023年5月30日—6月28日,在全國范圍PC和移動端以“石”“僵”為關(guān)鍵詞搜索趨勢如圖2所示。可知“石”的關(guān)鍵詞搜索趨勢普遍大幅高于“僵”,說明人們在日常生活中“石”的使用度更高。

喻柏林、曹河圻提出“字頻效應(yīng)”,認(rèn)為“高頻字就比低頻字占有認(rèn)知優(yōu)勢,命名反應(yīng)時(shí)就會快一些?!保?2]根據(jù)這一結(jié)論,收集了中國知網(wǎng)(CNKI)中2000年至2022年期間由“石”“僵”命名的“石化現(xiàn)象”(為避免與“石化”混淆)、“僵化”的關(guān)注度指數(shù),結(jié)合表2、圖2數(shù)據(jù)分析可知,“石”相對于“僵”為高頻字,即“石”更具認(rèn)知優(yōu)勢,在命名時(shí)人們一般會傾向于使用“石”字。下圖的數(shù)據(jù)分析可以驗(yàn)證這一結(jié)論。

由圖3數(shù)據(jù)可知,2000—2022年“石化現(xiàn)象”的關(guān)注度指數(shù)較高于“僵化”。且2006—2018年這12年間指數(shù)差距都超過兩位數(shù),其中2016年二者差距最大,相差57個(gè)指數(shù)。說明相關(guān)文獻(xiàn)中“石”的使用度遠(yuǎn)高于“僵”。

綜上所述,根據(jù)詞典、百度搜索及知網(wǎng)關(guān)注度數(shù)據(jù)分析,“石”的常用度和通用度都高于“僵”;“石”的使用度更高,使用范圍更廣,詞次數(shù)量也更多。

3.“石”和“僵”的構(gòu)詞能力差異

根據(jù)《現(xiàn)代漢語頻率詞典》中的“漢字構(gòu)詞能力分析表”,可考察分析“石”“僵”這兩個(gè)漢字的構(gòu)詞能力[19]。

在“漢字構(gòu)詞能力分析表”的4574個(gè)漢字中,“石”的構(gòu)詞能力排在68位,“僵”排在2354位,二者相差甚遠(yuǎn)。這些數(shù)據(jù)說明,“石”的構(gòu)詞能力比“僵”強(qiáng),且“石”既可以單獨(dú)使用,又可以出現(xiàn)在詞內(nèi)不同位置生成不同結(jié)構(gòu)的新詞,如“石雕”“玉石”等,具有更加全面的構(gòu)詞能力;而“僵”字的構(gòu)詞只出現(xiàn)在詞首,如“僵硬”等,構(gòu)詞能力較單一。

4.“石化”“僵化”的意義差異

(1)詞語含義對比

由詞典釋義及現(xiàn)象描述可知,魯健驥和陳慧媛兩位學(xué)者對中介語中“fossilization”現(xiàn)象采取不同的譯名,都是恰當(dāng)合理的,為什么會出現(xiàn)這種情況,原因在于兩位學(xué)者所闡述的含義稍有不同:魯健驥贊同Selinker的觀點(diǎn),認(rèn)為其無法消除,具有不可變更性及頑固性,闡述的范圍廣,從中介語中的整個(gè)現(xiàn)象特征出發(fā)[17];而陳慧媛則認(rèn)為“其含義更多的是指難于改變的非目的語形式”,闡述的范圍小,更多的是強(qiáng)調(diào)與教學(xué)有關(guān)的錯(cuò)誤形式的僵化[18]。這就說明,我們要根據(jù)字詞及現(xiàn)象含義的不同,來選擇恰當(dāng)?shù)拿Q進(jìn)行譯名或命名。例如陳昌來在《對外漢語教學(xué)概論》中介紹“fossilization”這一現(xiàn)象時(shí)采用的是Selinker的觀點(diǎn),把“石化”“僵化”兩個(gè)名稱同時(shí)列出來,當(dāng)作同一概念使用。當(dāng)然,他在針對“無法消除”的特征時(shí),還是著意用了“僵化”來命名這一現(xiàn)象[23]。

基于區(qū)別特征來看,在中介語理論范疇內(nèi),“石化”是指語言習(xí)得者在語言習(xí)得過程中的一些穩(wěn)定不變的現(xiàn)象,它們在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi)都不會改變,也不受任何因素的影響;“僵化”是指語言習(xí)得過程中一種僵硬、處于停滯狀態(tài),但是這種狀態(tài)可以借助某種方法或手段使其改變。擴(kuò)大考察范圍,可以發(fā)現(xiàn)“fossilization”現(xiàn)象其實(shí)和語言習(xí)得中的“高原期”現(xiàn)象相類似,即“學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)初期能力曲線直線上升,到了某一階段停滯不前, 在能力曲線上呈現(xiàn)近于平坦甚至下降趨勢”[24]。如《現(xiàn)代漢語詞典》中對“僵化”的解釋及例句:“變僵硬;停止發(fā)展:驕傲自滿只能使思想僵化。”[14]645

由此可見,“石化”和“僵化”的含義主要區(qū)別在于:假定在同樣的時(shí)間范圍內(nèi),前者導(dǎo)致的現(xiàn)象穩(wěn)定不變,有頑固性和不可變更性;而后者導(dǎo)致的現(xiàn)象雖處于停滯狀態(tài),但可以借助某種方法或手段獲得改變,重新獲得發(fā)展,達(dá)到前進(jìn)提升的目的。

(2)語義輕重對比

由“石化”與“僵化”的詞語含義可以發(fā)現(xiàn),“石化”所描述的現(xiàn)象相比于“僵化”的現(xiàn)象更為嚴(yán)重。這點(diǎn)在不同學(xué)者的描述中可見一斑,如魯健驥提出“變?yōu)榛?,認(rèn)為中介語“有頑固性”,他還借用“約瑟夫·孔拉德現(xiàn)象”對此闡釋,后又從三個(gè)方面論證中介語為何“有頑固性”,這里使用的是“石化”[17];而陳昌來書中的“中介語僵化現(xiàn)象”是指在第二語言習(xí)得過程中,由母語向目的語轉(zhuǎn)化過程中的一種特殊語言形式[23],張殿玉也認(rèn)為在“僵化”的狀態(tài)下,可以采取新的內(nèi)在的動力或外在的刺激物來激活語言技能(如語音、詞匯和句法結(jié)構(gòu)),避免變成石化[25]。由此可見,“石化”更強(qiáng)調(diào)頑固性、不可更改性,而“僵化”卻是可通過一定的方法或手段來改變的。

(3)所指的發(fā)展階段對比

上文論述了假定在同樣的時(shí)間范圍內(nèi)“石化”和“僵化”的異同,那么拋卻假定的時(shí)間條件,我們有必要思考“石化”和“僵化”在時(shí)間范疇上的不同。

牛強(qiáng)在《過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示》中把過渡語(即中介語)按照性質(zhì)劃分為“暫時(shí)性石化(temporary fossilization)”和“永久性石化(permanent fossilization)”兩類。他認(rèn)為我國大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者的過渡語石化現(xiàn)象屬于前一種,即暫時(shí)性石化,這種暫時(shí)性石化就是Selinker 所說的穩(wěn)定化(stabilization),即石化的前兆[26]。因此,根據(jù)前文分析,這里不宜稱其為石化,而應(yīng)稱其為“僵化”。

按照Selinker的初步假設(shè),“石化結(jié)構(gòu)往往會作為潛在的表現(xiàn)而保留下來”,第二語言學(xué)習(xí)者從TL規(guī)范“倒退”的現(xiàn)象是存在的,即穩(wěn)定期是石化的前兆,而石化后的過渡語經(jīng)常有退步(backsliding)的趨勢[1]。這個(gè)穩(wěn)定期其實(shí)就是語言僵化時(shí)期,這和張殿玉文中提到的暫時(shí)僵化和永久石化觀點(diǎn)基本保持一致,他也認(rèn)為“穩(wěn)定期是石化的前兆,而石化后的中介語經(jīng)常有退步的趨勢”[25]。也就是說,如果第二語言學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中的這種“僵化”(穩(wěn)定期)狀況,若不能在一定時(shí)間內(nèi)化解,就會發(fā)展成具有頑固性的“石化”?!敖┗笔沁@一時(shí)間段所表現(xiàn)出來的平穩(wěn)狀態(tài),而“石化”是僵化不能解決而導(dǎo)致的結(jié)果。所以,“石化”與“僵化”之間的主要區(qū)別并不僅限于含義的不同,還在于二者所描述的第二語言學(xué)習(xí)發(fā)展階段的不同,“石化”與“僵化”分別指向了第二語言學(xué)習(xí)過程中的兩種不同狀態(tài)。

(三)語用方面的競爭

1.搭配對象的差異

通過語料庫檢索,發(fā)現(xiàn)“石化”和“僵化”在具體的語言環(huán)境下,所搭配的對象也有所不同。例如:

(1)我們的毛毛今天把出品說成出臺,我瞬間石化!(北京語言大學(xué)BBC語料庫)

(2)一天和同學(xué)聊NBA說起科比,大家都說科比不錯(cuò),很厲害,突然間邊上冒出一個(gè)人,來了一句:明顯是布萊恩特比較厲害!大家瞬間石化……(北京語言大學(xué)BBC語料庫)

(3)曉荷的臉由微笑而擴(kuò)展到滿臉都是僵化了的笑紋。(老舍《四世同堂》)

(4)看上去這么聰明的一個(gè)人,思想怎么僵化到這步田地。(《新華月報(bào)》1979年第6期)

綜上,在日常生活或文學(xué)作品中,“石化”多用作動詞,在其前面多數(shù)情況下都會有“瞬間”等表示“時(shí)間短”的詞語,主要陳述個(gè)體在一定時(shí)間內(nèi)的固定狀態(tài),這個(gè)狀態(tài)一般無法改變,不可變更;而“僵化”作為形容詞,主要是描述個(gè)人行為、動作、思想的僵硬退化,一般不可以直接用于描述人或其他個(gè)體。

2.褒貶色彩的差異

從詞語的例句來看,“石化”主要是指像石頭一樣的無法改變的狀態(tài),而“僵化”主要是指“僵硬、停滯的狀態(tài)”,如“思想僵化”指思想凝固不變,就像梁啟超所說“逆水行舟,不進(jìn)則退”,如果一個(gè)人的思想僵硬,凝固不變,本質(zhì)上說明是退步的,長時(shí)間不前進(jìn)其實(shí)就是后退。從這方面思考,也可以說“僵化”帶有一定程度的貶義色彩。

正常情況下,在學(xué)術(shù)研究中,若需對某一事物名稱進(jìn)行界定,通常要保持客觀理性的態(tài)度,盡量減少主觀色彩影響,“石化”較于“僵化”更偏于中性,因此可以認(rèn)為“石化”的中性色彩是其使用語域較廣、頻率較高的原因之一。

綜上所述,“石化”和“僵化”在語音、語義、語用等三個(gè)方面都存在差異。語音方面,可以認(rèn)為基于經(jīng)濟(jì)原則的考慮:在同樣的條件下,人們傾向于選擇音素少、發(fā)音更為簡便的音節(jié),這可能是“石化”使用頻次較高的重要原因之一。從常用度及構(gòu)詞能力等角度看,“石”在各類語料中的使用頻率更高、使用范圍更廣、構(gòu)詞能力更強(qiáng),因此在翻譯命名“fossilization”這一現(xiàn)象時(shí),人們更傾向于使用“石”這一常用度更高的漢字來對譯“fossilization”現(xiàn)象。從詞語含義和中介語發(fā)展階段來看,學(xué)者們多會根據(jù)不同的概念含義和區(qū)分中介語發(fā)展階段來選擇恰當(dāng)譯名名稱,根據(jù)含義,當(dāng)強(qiáng)調(diào)“頑固性、不可變更性”等特征時(shí),傾向于選擇“石化”。

三、“石化”與“僵化”混用及不均衡使用原因

前文通過闡述“石化”與“僵化”在語音、語義、語用等方面的差異,初步探討了“石化”和“僵化”的不同使用條件和出現(xiàn)語境,下面結(jié)合二者的使用現(xiàn)狀分析一下二者差異的成因。

(一)英文原詞釋義的影響

分析“石化”“僵化”的使用現(xiàn)狀,必然要回歸到“fossilization”這個(gè)英語原詞本身。根據(jù)造詞法可以發(fā)現(xiàn),“fossilization”詞根為“fossil”,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中給出的釋義是“an animal or plant that lived many thousands of years ago and that has been preserved, or the shape of one of these animals or plants that has been preserved in rock”[27],意為生活在數(shù)千年前并保存下來的動物或植物,或這些動物或植物之一被保存在巖石中的形狀,中文釋義為“化石”?!癴ossilize”是“fossil”的動詞形式,英文釋義為“to become or form a FOSSIL by being preserved in rock ”,意為通過保存在巖石中而變成或形成化石,即(使)成化石、石化。而“fossilization”是“fossilize”的派生詞,其中“-ation”是名詞后綴,表名稱、行為、狀態(tài)。可見,學(xué)者們在漢譯“fossilization”的過程中,不免受到英文“fossil、fossilize、fossilization”等不同形態(tài)和各自語義的影響,權(quán)衡取舍后自然多會把“fossilization”漢譯為“使成化石的狀態(tài)”,即名詞“化石化”或“石化”。

在北京語言大學(xué)BBC語料庫中分別檢索“石化”“僵化”,前者共有13663條結(jié)果,后者也有3355條結(jié)果。雖然檢索到的“石化”詞條并不一定都是中介語理論范疇下的含義,但單從數(shù)量上看,“石化”所使用的頻率明顯比“僵化”高得多。在日常生活及其他多個(gè)領(lǐng)域下,由于我們所見到、所使用到的“石化”這一詞語頻率更高,再加上根詞“fossil”及其變形形態(tài)的英文釋義,自然會在翻譯這一單詞時(shí)選用人們更為熟知的詞語。此外,中介語理論最早是由魯健驥引進(jìn)國內(nèi)并介紹的,在他的文章中就把“fossilization”譯為“變?yōu)榛保敲粗蟮膶W(xué)者在探討這一理論時(shí)自然就會沿用魯健驥的譯名及解釋,這也使得“石化”這一術(shù)語的使用及影響范圍有了進(jìn)一步的擴(kuò)大。

此外,在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中,“fossilize”還有另外一個(gè)英文釋義,“if people, ideas, systems etc fossilize or are fossilized, they never change or develop, even when there are good reasons why they should change ”[27],意為(使)人、思想、體制等僵化,可見“fossilize”有不同釋義,屬于英語詞匯中的一詞多義現(xiàn)象。因此,“fossilization”也可翻譯為使人、思想、體制等僵化。一般來說,不同的譯者在翻譯英文詞匯的過程中,往往基于自身的理解把英語多義詞的義項(xiàng)都套進(jìn)漢語詞匯中,于是就出現(xiàn)了“石化”“僵化”這兩種譯名。

當(dāng)然,從詞典釋義來看,“石化”“僵化”雖有一定的區(qū)別,但若不仔細(xì)分辨,二者區(qū)別也并不顯著,并且在第二語言習(xí)得的過程中,該二詞間的這些區(qū)別有時(shí)也較難分辨,后人在了解或認(rèn)知“fossilization”這一現(xiàn)象時(shí),不論是譯為“石化”還是“僵化”,描述的都是二語學(xué)習(xí)過程中的“穩(wěn)定”現(xiàn)象,有時(shí)并不會造成歧義,理解起來也沒有太大障礙,這也可能是致使二者混用或亂用的又一原因。

(二)漢語詞匯自身的特點(diǎn)

漢語詞匯自身具有兩個(gè)比較明顯的特征。

第一,同素詞較多。漢語廣泛采用語素構(gòu)詞,多運(yùn)用詞根復(fù)合法構(gòu)成新詞,導(dǎo)致許多詞語因具有相同的語素成分而形成同義關(guān)系,特別是組合能力較強(qiáng)的詞根在和別的語素或者是詞語組構(gòu)新詞時(shí),多個(gè)詞語的意義就會有交叉?!笆焙汀敖┗倍季哂邢嗤恼Z素“化”,這就不可避免地會造成二者在語義上有著趨同性。同時(shí),二者除了共有語素“化”,還各自擁有其他語素,形成了二詞在詞義上的差異性。因此當(dāng)?shù)诙Z言學(xué)習(xí)者遇到“石化”“僵化”這兩個(gè)譯名術(shù)語時(shí),因其具有相同的語素且意義相近,在使用過程中也常常會出現(xiàn)混用、亂用的情況。

第二,漢語近義詞數(shù)量豐富,并隨著社會的發(fā)展不斷演變。漢語近義詞數(shù)量的增加,對于表達(dá)精準(zhǔn)、貼切、使語言表達(dá)更加生動而富有變化有著積極作用,但是這也在一定程度上增加了辨析近義詞的難度。在中介語理論范疇內(nèi),“石化”和“僵化”作為一組近義詞,描述的雖是第二語言學(xué)習(xí)過程中的兩種相關(guān)但又不同的狀態(tài),但“石化”側(cè)重于描述事物的頑固性和不可變更性,“僵化”則指一定時(shí)間內(nèi)的僵硬、停滯狀態(tài),并且該種狀態(tài)是可以借助某種方法或手段獲得改變的,若分辨不清“石化”和“僵化”兩個(gè)術(shù)語的差異,就會出現(xiàn)被混用、亂用的情況。

(三)文獻(xiàn)引證疊加影響

根據(jù)前文分析已知,“石化”與“僵化”都是指在一定范圍內(nèi),個(gè)體保持僵硬不動的狀態(tài),二者區(qū)別并不十分明顯。在有些教材中,就會把這兩個(gè)詞語同時(shí)列出來,例如陳昌來的《對外漢語教學(xué)概論》就混用了“石化”與“僵化”[23],張雪梅的《語言石化現(xiàn)象的認(rèn)知研究》[28]也分別使用了“石化”和“僵化”。也有一些文獻(xiàn)是只用其中之一的,如楊文秀《中介語石化現(xiàn)象與口語教學(xué)》[2]、于海軍《二語習(xí)得中的中介語理論》[29]、呂芳、呂喜平《淺析中介語石化現(xiàn)象及其應(yīng)對策略》[30]等文獻(xiàn)中都只使用了“石化”這一術(shù)語;而陳慧媛《關(guān)于語言僵化現(xiàn)象起因的理論探討》[18]、王建勤《歷史回眸:早期的中介語理論研究》[31]、彭慧敏《中介語及其僵化現(xiàn)象》[7]、勁松《中介語“僵化”的語言學(xué)意義》[32]等文獻(xiàn)中卻都只使用了“僵化”這一術(shù)語。根據(jù)上述文獻(xiàn)引證情況可知,目前學(xué)界對于中介語理論中“fossilization”的漢語譯名并沒有統(tǒng)一的界定和區(qū)分。此外,在漢語作為第二語言教學(xué)和研究的過程中,大多數(shù)教師都會按照教材或者文獻(xiàn)中的譯名來進(jìn)行教學(xué),并不會進(jìn)一步解釋“fossilization”現(xiàn)象的漢語譯名的差異。在這樣的情況下,學(xué)習(xí)者也不會有意辨析術(shù)語差異,多會自然而然地誤以為“石化”“僵化”是同義詞,二者是可以互換的,這也是“fossilization”譯名出現(xiàn)更多混用、亂用現(xiàn)象的可能原因。

結(jié)" 語

在第二語言習(xí)得中,石化或僵化是一種客觀存在的廣泛現(xiàn)象,是第二語言學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。通過“fossilization”漢語譯名“石化”與“僵化”使用現(xiàn)狀的考察,可以發(fā)現(xiàn),不論是“石化”還是“僵化”,在普通大眾的意識中基本上都是等義的說法,是中介語中的同一現(xiàn)象,不會造成歧義,目前尚未引起學(xué)者們的廣泛關(guān)注,對二者專門辨析的文獻(xiàn)少見,致使在對“fossilization”這一現(xiàn)象進(jìn)行描述時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)亂用、混用情況。

“石化”“僵化”二者雖是一字之別,看似差別不大,但細(xì)究起來,兩個(gè)術(shù)語仍有較明顯差異:語義辨析可知,“石化”主要是指中介語中那些頑固、不可變更的現(xiàn)象;“僵化”主要是指那些處于停滯狀態(tài),但可借助某種方法或手段獲得改變和發(fā)展,從而實(shí)現(xiàn)前進(jìn)和提升的現(xiàn)象;在中介語發(fā)展階段上,“僵化”是一定時(shí)間段所表現(xiàn)出來的平穩(wěn)狀態(tài),而“石化”是僵化不能解決而導(dǎo)致的結(jié)果,僵化在前,石化在后,“石化”與“僵化”是第二語言學(xué)習(xí)過程中的兩種狀態(tài)。只有明確這些區(qū)別,才能根據(jù)具體情況來選擇并規(guī)范“石化”和“僵化”的使用,從而減少混用、亂用的情況。

[參考文獻(xiàn)]

[1] SELINKER L.INTERLANGUAGE[J].International Review of Applied Linguistics,1972(10):209-232.

[2] 楊文秀.中介語石化現(xiàn)象與口語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2000(9):33-35.

[3] 趙萱.中介語石化現(xiàn)象與中介語心理認(rèn)知機(jī)制淺探[J].外語與外語教學(xué),2006(3):18-20.

[4] 李嘉燕.淺談中介語石化現(xiàn)象及提高越南漢語教學(xué)的相關(guān)建議[J].福建論壇(人文社會科學(xué)版),2011(S1):243-244.

[5] 楊連瑞,尹洪山,趙昌芝,蔣慧.中介語石化現(xiàn)象研究的進(jìn)展[J].外語與外語教學(xué),2014(1):36-40.

[6] 胡玲玲.英語教學(xué)的中介語石化現(xiàn)象及對策[J].教育理論與實(shí)踐,2018(5):57-58.

[7] 彭慧敏.中介語及其僵化現(xiàn)象[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):115-116.

[8] 黃詠梅.中介語僵化現(xiàn)象起因的理論探討[J].現(xiàn)代語文,2006(6):14-15.

[9] 彭仁忠,吳衛(wèi)平.中介語僵化的歸因研究及對教學(xué)的啟示[J].教學(xué)與管理,2009(24):91-92.

[10] 肖葦.中介語僵化研究綜述[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2015(10):146-148.

[11] 潘小麗.二語習(xí)得中的中介語僵化現(xiàn)象及應(yīng)對策略[J].教育觀察,2021(26):100-102.

[12] 張愛文,張愛琳.中介語化石化與英語教學(xué)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2002(2):100-102+129.

[13] 許曉華,崔淑燕.與中介語化石化現(xiàn)象相關(guān)的幾個(gè)問題:以日本留學(xué)生“把”字句習(xí)得為例[J].語文學(xué)刊,2012(17):112-114.

[14] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2016.

[15] WHITNEY W D.The principle of economy as a phonetic force[M]//SILVERSTEIN M.Whitney on language.Cambridge:The MIT Press,1971.

[16] 許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963.

[17] 魯健驥.中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1984(3):44-56.

[18] 陳慧媛.關(guān)于語言僵化現(xiàn)象起因的理論探討[J].外語教學(xué)與研究,1999(3):39-45+82.

[19] 北京語言學(xué)院語言教學(xué)研究所編.現(xiàn)代漢語頻率詞典[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1986:176+323.

[20] 尹斌庸.常用度和通用度[J].語文建設(shè),1990(1):53-54.

[21] 百度指數(shù).石和僵[EB/OL].(2023-06-29)[2024-02-24].https://index.baidu.com/v2/main/index.html#/trend/%E7%9F%B3?words=%E7%9F%B3,%E5%83%B5.

[22] 喻柏林,曹河圻.漢字識別中的筆畫數(shù)效應(yīng)新探:兼論字頻效應(yīng)[J].心理學(xué)報(bào),1992(2):120-126.

[23] 陳昌來.對外漢語教學(xué)概論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:256

[24] 金志剛.“高原期現(xiàn)象”與對外漢語教學(xué)[J].漢語學(xué)習(xí),1998(5):34-37.

[25] 張殿玉.英語語言習(xí)得中的語病僵化與石化探源[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2004(9):98-99+102.

[26] 牛強(qiáng).過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語與外語教學(xué),2000(5):28-31.

[27] 英國培生教育出版亞洲有限公司.朗文當(dāng)代高級英語辭典[Z].6版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019:1024.

[28] 張雪梅.語言石化現(xiàn)象的認(rèn)知研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2000(4):18-23.

[29] 于海軍.二語習(xí)得中的中介語理論[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2007(S1):103-105.

[30] 呂芳,呂喜平.淺析中介語石化現(xiàn)象及其應(yīng)對策略[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(S2):68-70.

[31] 王建勤.歷史回眸:早期的中介語理論研究[J].語言教學(xué)與研究,2000(2):33-42.

[32] 勁松.中介語“僵化”的語言學(xué)意義[J].民族語文,2004(2):32-37.

猜你喜歡
第二語言詞典現(xiàn)象
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
第二語言語音習(xí)得中的誤讀
活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:26
評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
它們離“現(xiàn)象級”有多遠(yuǎn)
商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:13
漢語作為第二語言學(xué)習(xí)需求研究述評
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
多種現(xiàn)代技術(shù)支持的第二語言學(xué)習(xí)
《第二語言句子加工》述評
你能解釋下面的現(xiàn)象嗎
猜謎語
依安县| 奇台县| 洛南县| 璧山县| 涟水县| 保亭| 弥渡县| 孙吴县| 汾阳市| 石台县| 海城市| 巧家县| 宿松县| 九龙县| 湖州市| 淮滨县| 岢岚县| 杂多县| 阳原县| 巩留县| 青龙| 阿鲁科尔沁旗| 兴海县| 棋牌| 大关县| 梁平县| 玉溪市| 罗江县| 青川县| 上林县| 垫江县| 望城县| 东光县| 社旗县| 乐亭县| 冷水江市| 安远县| 来宾市| 长顺县| 汤阴县| 夹江县|