国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于多模態(tài)話語分析的外宣紀錄片英譯研究

2024-08-15 00:00:00李慶明季心怡
唐都學刊 2024年4期
關鍵詞:多模態(tài)話語分析外宣翻譯紀錄片

摘 要:“講好中國故事”是樹立中國良好形象,提升國家文化軟實力的重要戰(zhàn)略任務,對加強我國國際傳播能力建設具有深遠意義。中央電視臺紀錄片《你好,中國》被作為分析對象,借用張德祿的多模態(tài)話語分析框架,分別從文化、語境、內容和表達四個層面對其進行多模態(tài)話語分析,研究該外宣紀錄片中多種模態(tài)如何相互協(xié)作共建話語意義以及英譯策略,助推中國文化“走出去”,向世界傳遞中國聲音。

關鍵詞:多模態(tài)話語分析;紀錄片;外宣翻譯;《你好,中國》

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A

文章編號:1001-0300(2024)04-0069-07

收稿日期:2024-04-15

基金項目:國家社會科學基金項目:“傳統(tǒng)秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫構建與英譯研究”(21BYY119)

作者簡介:李慶明,男,湖北黃岡人,西安理工大學人文與外國語學院教授,碩士研究生導師,主要從事翻譯理論與實踐、語言學研究;

季心怡,女,浙江臺州人,西安理工大學人文與外國語學院碩士生,主要從事翻譯理論與實踐研究。

一、引言

習近平總書記強調:“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。”[1]《你好,中國》是由中國國家廣播電視總局主辦,中國國際廣播電臺和高等教育出版社聯(lián)合策劃實施的大型多媒體系列文化項目。該紀錄片共有100集,每一集都采用動畫附加實拍畫面的方式講解一個具有中華文化特色的故事,每集時長約兩到三分鐘,全片使用中英文雙語字幕。這100個精選故事不僅呈現(xiàn)了璀璨奪目、源遠流長的中國傳統(tǒng)文化,加深了海外民眾對中華文化的了解,更能增強中國人民的文化自豪感和民族自信心。

隨著現(xiàn)代信息技術的高速發(fā)展,信息的傳遞方式由單一文本形式轉化為多模態(tài)形式,如聲音、圖像、動畫、音樂等多種模態(tài)形式。這種運用視覺、聽覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象就叫多模態(tài)話語。[2]24除了電影、電視劇和繪本,紀錄片也運用語言、聽覺和視覺等模態(tài)形式進行溝通交流,是典型的多模態(tài)文本。因此,筆者選取外宣紀錄片《你好,中國》為語料,借用張德祿的多模態(tài)話語分析框架,分別從文化、語境、內容和表達這四個層面對《你好,中國》進行多模態(tài)話語分析,研究該外宣紀錄片中的多模態(tài)英譯策略,并進一步探索片中多種模態(tài)是如何相互協(xié)作構建話語意義達到對外傳播的目的。

二、多模態(tài)話語分析理論與應用

從20世紀90年代開始,歐美學界掀起研究多模態(tài)話語分析理論的熱潮,“這一分析理論是基于系統(tǒng)功能語言學家Halliday‘語言是社會符號’的觀點”[3]。國內對于多模態(tài)話語的研究始于李戰(zhàn)子2003年發(fā)表的《多模態(tài)話語的社會符號學分析》,這篇文章主要介紹了Kress和Van Leeuwen提出的視覺語法框架。[4]張德祿根據(jù)系統(tǒng)功能語言學的多層次性,進一步提出了由文化層面、語境層面、內容層面和表達層面組成的多模態(tài)話語綜合分析框架,這四個層面在多模態(tài)話語分析中并非相互割裂,而是彼此影響并互相作用。如圖1所示,文化層面是實現(xiàn)多模態(tài)交際的關鍵層面,交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術都是由這個層面來決定的,包括由人類的思維方式、生活哲學、生活習慣以及一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài)。[2]28在語境層面,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調、話語方式。在話語意義層面,又可分為由話語范圍、話語基調和話語方式所制約的概念意義、人際意義和語篇意義。在形式層面上,每種模態(tài)都有自己的形式體系,如視覺、聽覺、觸覺等,這些模態(tài)之間既有互補關系,也有非互補關系。表達層面又包含語言媒體層和非語言媒體層。因此,為了更好地傳達紀錄片中所要表達的思想,譯者必須將語言與聲音、音樂、圖像等其他模態(tài)相結合。

經(jīng)過多年研究,多模態(tài)話語分析理論在國內取得了快速發(fā)展,并迅速應用于翻譯研究、外語教學研究等各個領域,應用范圍從包含文字的實物載體如漫畫、兒童繪本、電影海報、紀錄片、廣告、電視訪談到微博等新媒體載體。隨著融媒體時代的來臨,外宣片解說詞的翻譯不再局限于語言文本信息的傳遞,因為它的目的是要向國際社會展示國家的形象、文化和價值觀,單一語言文本的翻譯無法實現(xiàn)有效的跨文化傳播,不能滿足外宣片翻譯研究需求。由此可見,多模態(tài)話語在外宣紀錄片制作中扮演著至關重要的角色。多模態(tài)話語分析不僅可以幫助外宣紀錄片制作者更精準地選擇適當?shù)哪B(tài)和符號資源,以確保信息能夠準確、有效地傳達給目標觀眾,還可以用于提升外宣紀錄片的藝術感染力。通過深入分析不同模態(tài)之間的關系和交互作用,制作者可以創(chuàng)造出更加生動形象的視聽效果,增強觀眾的觀看體驗。此外,多模態(tài)話語分析還有助于增強外宣紀錄片的文化適應性。在國際傳播中,由于文化差異和語言障礙等因素,信息的傳遞可能會受到一定的影響,而多模態(tài)話語分析可以幫助制作者更好地理解和應對這些差異,使紀錄片更加符合目標觀眾的文化背景和審美習慣,從而提高傳播效果。

三、基于多模態(tài)話語分析理論的《你好,中國》英譯策略研究

五千年文化,三千年詩韻,中國傳統(tǒng)文化從未斷流。《你好,中國》選取了一百個代表中國傳統(tǒng)文化精髓的漢語詞匯,制作出三種不同媒體形態(tài)的產(chǎn)品,分別有電視紀錄片、圖書和學習網(wǎng)站,本文主要探討的是電視紀錄片中的多模態(tài)英譯策略。多模態(tài)視角下的翻譯策略強調在翻譯過程中譯者不僅要關注文本本身,還要關注文本與其他模態(tài)(如圖像、聲音、動作等)之間的關系,因為翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是文化、情境和多媒體信息之間的交流和傳遞??v觀全片,片中的多模態(tài)語篇可分為三類:視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)和語言模態(tài)。紀錄片拍攝者在拍攝過程中考慮到了觀者的視聽感受,不同場景下的背景音樂和解說旁白,搭配流暢連貫的運鏡手法,通過這些巧妙的結合,動與靜在紀錄片中得到了完美的交融,從而有效提升了傳播效果與觀賞感受。

(一)文化層面

文化層面關注的是語言使用的文化背景對情感表達和理解的影響。不同文化背景下成長的人,觀念和價值觀也各不相同,因此,了解研究源語言和目標語言之間的文化差異非常重要。這部外宣紀錄片中出現(xiàn)了大量的人名、地名和專有名詞等文化負載詞,譯者需結合視頻、音頻等多模態(tài)要素,根據(jù)具體需要采用音譯、直譯、意譯以及音譯加注釋等不同的方法進行準確翻譯。對這100集紀錄片的內容進行大致分類后,發(fā)現(xiàn)主要有以下幾類:自然風光與城市風貌、歷史文化(包括古代文明、文化傳承、歷史事件、歷史人物等)、社會發(fā)展與變遷、人民生活與民俗文化(包括節(jié)日慶典、婚喪嫁娶、飲食文化等),本文在此僅從“傳統(tǒng)節(jié)日”、“名勝古跡”和“民俗文化”這三個方面來予以討論。

1. 傳統(tǒng)節(jié)日

中國傳統(tǒng)節(jié)日是中華民族悠久歷史文化的重要組成部分。傳統(tǒng)節(jié)日的形成,是一個民族或國家的歷史文化長期積淀凝聚的過程,不僅涵蓋了原始信仰、祭祀文化、天文歷法、易理術數(shù)等人文內容,還蘊含著源遠流長的歷史和社會文化內涵。[5]紀錄片中一共選取了五個中國傳統(tǒng)節(jié)日,分別是春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、七夕和中秋節(jié),其中清明既是自然節(jié)氣點也是傳統(tǒng)節(jié)日,具有自然與人文兩大內涵。春節(jié)對于中國人來說是最重要的節(jié)日,春節(jié)(Spring Festival)最主要的活動就是吃團圓飯,譯者將“團圓飯”直譯為“family dinner”,此時視頻中出現(xiàn)了一家人圍坐在熱氣騰騰的飯桌旁共敘天倫的畫面,并配以熱鬧喜慶的背景音樂,這能夠幫助海外觀眾更好地理解在除夕夜吃團圓飯對于中國人的意義,保證了傳播效果的對等。七夕(Qixi Festival)是每年牛郎織女在天上鵲橋相會的日子,譯者在此處選擇了音譯加注釋的翻譯方法,譯為“Qixi Festival(Chinese Valentine’s Day)”,這樣處理既能保留傳統(tǒng)文化特色,展現(xiàn)古人對自然天象的崇拜,又通俗易懂。中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)在農(nóng)歷八月十五,是賞月和團圓的節(jié)日,中秋的習俗還有吃月餅和猜燈謎,等等,圓形的月餅寓意圓滿和團圓,片中將詩句“海上生明月,天涯共此時”意譯為:“The moon was rising from the sea and all the people were sharing this moment.”這句詩出自唐代張九齡的《望月懷古》,是作者離鄉(xiāng)后望月思念遠方親人及妻子所寫。譯者在此處并未翻譯出望月懷人的意思,而是在視頻中配以這幅畫面:一輪皎月從東海那邊冉冉升起,詩人在涼亭中遙望月亮。正因明月深奧莫窺,遙遠難測,就自然而然地勾起了詩人的不盡思念。譯者在此處選擇了減譯,留給觀眾想象空間,讓觀眾通過畫面來了解其中內涵。這些傳統(tǒng)節(jié)日和民俗活動都是中華民族文化的珍貴遺產(chǎn),它們不僅展示了中華文明的博大精深,也是中華民族文化傳承和弘揚的重要方式。

2. 名勝古跡

中國幅員遼闊,名勝古跡眾多,有萬里長城、秦始皇陵兵馬俑、北京故宮、杭州西湖、桂林山水、蘇州園林等,

從華北的長城到新疆的喀納斯湖,從東南的張家界到西北的敦煌莫高窟,中國的大好河山令人目不暇接。除了自然風光,中國還有悠久的歷史文化,比如北京的故宮、西安的兵馬俑、蘇州的古典園林,都是中國文化的瑰寶。

片中將故宮翻譯為“Imperial Palace”,故宮雖是專有名詞,但譯者并未采取音譯的方法,因為故宮是古代皇室居住的宮殿,如此翻譯對海外觀眾來說更直觀明了?!敖裉斓墓蕦m門戶大開,任何人都可以徜徉在昔日皇帝的庭院里遙想神圣帝國的輝煌與榮耀”的譯文是:“The palace is open to the public and attracts crowds of tourists to experience royal life.”譯者翻譯這部分時做了省略的處理,并沒有翻譯出“徜徉在昔日皇帝的庭院里遙想神圣帝國的輝煌與榮耀”,只是簡單說明這座宮殿對公眾開放,吸引了大批游客來體驗皇室生活,更符合實際的語境和需求,可以讓觀眾去關注紀錄片中原本的內容,此時片中傳來悠遠的編鐘聲以及號角聲,非常莊嚴肅穆,再配以爬滿龍圖騰的宮墻畫面,仿佛立刻把觀眾帶到那個遙遠神秘的朝代。

在《兵馬俑》一集中,“位于西安市郊的兵馬俑是秦始皇陵的殉葬品”的譯文為:“Located to the west of Xi’an,Bingmayong is a collection of the tomb treasures of Qin Shihuang,the First Emperor of China.”此處對于“秦始皇”的翻譯,譯者采用了音譯加注法,意在強調他是中國第一位自稱皇帝的君主,保留了特定文化意義,便于海外觀眾理解。

3. 民俗文化

民俗即民間的風俗,是一個國家或民族千百年來歷史文化的積淀,是勞動人民生活智慧的結晶,也是人類社會精神世界的象征,因此,民俗文化也是中國最具有代表性的文化之一?!赌愫?,中國》這部紀錄片介紹了許多傳統(tǒng)民俗,比如舞獅(lion dance)。獅子的形象是威猛勇敢的,每逢節(jié)日人們都會表演舞獅來趕走晦氣,以求生活安寧幸福,所以紀錄片制作者在此處配上了敲鑼打鼓、節(jié)奏明快的背景音樂。譯者將“舞獅者要具備一定的武術功底,才敢做出高難度的動作”直譯為:“The dancers must have basic martial arts training,therefore they can accomplish difficult manoeuvers.”為了直觀地證明這句話,配以兩名舞獅者一個箭步躍上柱子快速向高臺攀登,手舞足蹈的畫面,視覺和聽覺模態(tài)形成互補,補充說明舞獅者技藝高超,向海外觀眾傳播了我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)民間藝術。

在《門神》一集中,譯者將“在中國民間,人們用貼門神的方法來驅邪避鬼,祈求平安”譯為:“People paste pictures of Door Gods on their doors to avoid bad luck and pray for safety.”但是在英語中,并沒有“驅邪避鬼”的對應詞語,譯者就將其意譯為“避免厄運”,此時片中配圖是兩名身著戰(zhàn)袍,手提大刀的威猛武將,背景音樂里還出現(xiàn)了急促激昂的鼓點,能讓海外觀眾更清晰地了解貼門神的作用。

(二)語境層面

在語境層面,多模態(tài)話語主要通過話語范圍、話語基調與話語方式來體現(xiàn)。[2]25話語范圍指的是話語發(fā)生的具體背景和情境,包括時間、地點、參與者和事件等。話語基調指話語的情感色彩和情感態(tài)度,反映說話人的情感、態(tài)度和意圖。話語方式涉及語言的表達方式,包括語音、語調、語氣、詞匯和語法等方面。[6]在話語范圍方面,該片涵蓋了中國的傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)美食、民俗、藝術、名勝古跡、知名古代人物等等,讓觀眾更好地了解中國的文化傳統(tǒng)。在話語基調方面,因為該紀錄片是由中國國家廣電總局制作的,所以全片都以一種正式的、官方的語調呈現(xiàn),以動畫和現(xiàn)場實景等形式,生動地展現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中蘊含的豐富的哲學思想、人文精神、教化思想和道德理念。在話語方式方面,該片采用正式的書面語。

第二集中“中國被稱作禮儀之邦”的譯文是:“China is called the ‘home of etiquette’”,在此譯者巧妙運用了與官方風格相符的慣用表達,規(guī)避了個人化、非正式的言辭,英文翻譯精確無誤地傳達了原文的精髓及信息。《菊花》一集中,“在中國,菊花代表高雅脫俗,因其在深秋不畏寒霜開放,深受中國古代文人的喜歡,有的詠其色,有的贊其姿,更有的借菊抒發(fā)情感,賦予菊花崇高、純潔、堅強的品格”的英譯文是:“Chrysanthemums bloom in the cold autumn air,representing elegance and courage in China.Chinese scholars speak highly of Juhua for their beauty and character.”初看這句話,一般譯者可能會按照字面意思逐字翻譯,但此處的中文原文過長,譯者在翻譯過程中

,不僅要注意文字內容,還要考慮字幕與畫面、音效的同步。因此,譯者結合語境,采用了減譯的翻譯策略,省譯了“借菊抒發(fā)情感,賦予菊花崇高純潔堅強的品格”。在這句話出現(xiàn)時,片中除了播放古典優(yōu)雅的背景音樂,還配有一幅畫面:陶淵明的《飲酒》(見圖2),因為這首詩就是詩人在借菊花表達他對田園生活的向往以及對世俗紛擾的超脫。這里畫面(視覺模態(tài))與旁白(聽覺模態(tài))形成互補,共同構建了一個豐富完整的信息體系,使觀眾全面了解“菊花”這一意象高潔隱逸的內涵。此處英文翻譯雖然沒有在形式上對應原文,但是完美解釋了原文的含義,這些對于交際語境層面的細致考量有助于譯者在翻譯中既保留原文的獨特魅力,又確保了譯文的精準性和對外傳播的有效性。

(三)內容層面

多模態(tài)話語分析理論框架中的內容層面包括意義層面和形式層面。[7]形式層面包括語言模態(tài)(如口語、書面語)、視覺模態(tài)(如圖像、顏色、布局)、聽覺模態(tài)(如聲音、音樂)等多種模態(tài)。形式層面注重的是不同模態(tài)間的關系,比如互補與非互補,還強調不同模態(tài)在表達意義時的協(xié)同作用。[8]意義層面主要涵蓋了話語意義的三個核心方面:概念意義、人際意義和語篇意義,這三種意義都受到情景語境的制約。其中概念意義關注的是話語所傳達的具體內容、信息或觀點,它揭示了話語所描述的對象、事件、狀態(tài)等的基本含義。

《你好,中國》中涉及大量中國傳統(tǒng)文化、歷史背景等概念意義,因此譯文準確傳達原片的概念意義至關重要,這就要求譯者在英譯過程中,深入了解文化背景,確保譯文能夠忠實于原片的內容,避免信息丟失或誤解。人際意義關注的是話語在交際過程中所體現(xiàn)的人際關系和互動方式。它涉及說話者與聽話者之間的身份、地位、態(tài)度、情感等因素,以及話語所傳遞的交際意圖和效果。在多模態(tài)話語中,人際意義可以通過不同模態(tài)的協(xié)同作用來增強或減弱影響,例如,語氣、表情、姿態(tài)等都可以對人際意義產(chǎn)生重要影響。[9]語篇意義關注的是話語的組織結構和篇章連貫性。它涉及話語的開頭、中間、結尾等部分之間的邏輯關系,以及話語內部各個部分之間的銜接和過渡。在多模態(tài)話語中,語篇意義可以通過不同模態(tài)的布局、排版、切換等方式來實現(xiàn),從而確保話語的整體連貫性和易于理解性。因此,譯者在翻譯過程中,不僅要考慮多種模態(tài)是如何相互協(xié)作構建話語意義,還需要綜合考慮概念意義、人際意義和語篇意義這三個方面。

《孫子》一集中,紀錄片開頭先是放了一段士兵在戰(zhàn)場上奮力廝殺的視頻,再切換到一張春秋時期的地圖,并配有金屬碰撞聲以及敵人的慘叫聲,然后才出現(xiàn)字幕“春秋時期的中國,有一個被譽為‘兵圣’的人——孫子”(Sun Tzu who lived in China during the Spring and Autumn Period is regarded as the ultimate master of war)。這是因為很多時候,只依靠字幕是無法完整展現(xiàn)紀錄片里的內容,通過視覺模態(tài)(圖像),觀眾可以清晰看到春秋時期有大量諸侯國以及各國復雜的地形。聽覺模態(tài)(背景音樂)也不可或缺,否則我們就無法直觀感受到孫子的用兵如神。在畫面、字幕和背景音樂相結合的作用之下,孫子兵圣的形象瞬間躍然紙上,此處聽覺模態(tài)、視覺模態(tài)和語言模態(tài)形成互補關系,非常生動,給觀眾留下良好的觀看體驗。從概念意義上來說,這句話傳達了孫子是兵圣的含義;從語篇意義上來說,開門見山,為下文介紹《孫子兵法》做鋪墊。

《吃醋》一集中,譯者選擇了直譯的方法,將字幕“在中國,吃醋的另一個意思是嫉妒”翻譯為:“Having vinegar means to be jealous,Chicu in China.”順應了英語的表達習慣。此處配有一段動畫:大臣笑瞇瞇地拉著妾室的手,而正妻在一旁火冒三丈,咬牙切齒。視覺模態(tài)和語言模態(tài)形成互補。從文字模態(tài)來看,“吃醋”字面意義與食用醋有關,但在實際使用中,它已被賦予了特定的情感和文化含義,用來形容因為嫉妒而產(chǎn)生的不滿情緒,視覺模態(tài)也佐證了這一點。這句話的概念意義就是:吃醋指嫉妒;從人際意義來說,正妻的表情與動作都抒發(fā)著她的不滿與氣憤;從語篇意義來說,這句話可以引出下文的“吃醋”典故。

(四)表達層面

張德祿將表達層面分為語言層面和非語言層面,語言層又可以分為純語言特征和伴語言特征。[10]從純語言特征來看,這部外宣紀錄片面向全世界對中國文化感興趣的觀眾,因此全片旁白字幕都是英語。從伴語言特征來看,旁白解說音調平緩,娓娓道來。非語言層指除語言之外的其它交流形式,包括交際者的眼神交流、姿勢、聲音、表情等以及其他一些非身體手段。

“從蠶絲制作的服裝,到黏土燒制的陶瓷,石頭壘出了萬里長城,這個國度創(chuàng)造了很多奇跡,比如有長城、敦煌莫高窟、兵馬俑和中國功夫”被譯為:“Silk was made into cloth,while clay was made into pottery and ceramics.Millions of stones were piled into the Great Wall.The country created many wonders,such as the Great Wall,Mogao Grottoes in Dunhuang,Terracotta Warriors and Chinese Kung Fu.”這是紀錄片第一集中介紹中國的內容,譯者采用了直譯的方法。中國是四大文明古國之一,中華文化源遠流長,紀錄片制作者將文字中所提到的每一樣事物,都以畫面的形式展現(xiàn)在觀眾眼前,并配以大氣磅礴的背景音樂,充分利用了非語言符號。

“北京,今天,它開放國門,走進現(xiàn)代。2008年北京奧運會和2010年上海世界博覽會在中國召開”被譯為:“Beijing is the capital of Zhongguo,or China,which opens to and embraces the world.The Beijing Olympic Games 2008,and the Shanghai World Expo 2010 were held here in Zhongguo.”譯者在這里增譯了“北京是中國的首都”,因為北京有豐富的歷史、文化和政治背景,在很多時候提及北京,人們實際上是在提及這些與首都相關的內容。當旁白說到“開放國門,走進現(xiàn)代”時,畫面從故宮轉為高樓大廈,聽覺模態(tài)和視覺模態(tài)互補,表達了北京一步步與世界接軌。另外片中還出現(xiàn)了北京奧運會與上海世博會開幕式的畫面,中國能夠成功舉辦這些活動,不僅展示了強大的綜合國力,還提升了在國際舞臺上的地位和影響力。

總而言之,《你好,中國》在表達層面上精妙地運用了非語言符號,包括清晰精美的畫面、流暢自然的剪輯手法,氣勢磅礴的背景音樂以及娓娓道來的旁白配音,這樣既能吸引海外觀眾的眼球,又充分傳達了信息,確保觀眾在欣賞過程中的愉悅體驗。

四、基于多模態(tài)話語分析的外宣紀錄片翻譯前景與不足

隨著全球化的深入和中國日益走近國際舞臺中央,國際社會了解中國文化的需求不斷增加。外宣紀錄片作為一種生動直觀的傳播方式,不僅能夠更好地展示中國文化的魅力和內涵,還能夠促進各國不同文化之間的交流與互鑒,由此可見,基于多模態(tài)的外宣紀錄片翻譯具有廣闊的前景與潛力。然而,外宣紀錄片的多模態(tài)翻譯目前依舊存在一些不足。

首先,因為外宣紀錄片不僅包括文字,還有音頻、視頻、圖像等多種元素,所以如何準確捕捉并翻譯這些元素中的信息是一個需要注意的問題。例如在《吃醋》一集中,出現(xiàn)了一位宮人手拿圣旨的畫面(見圖3),但譯者在此處忽略了這一信息,并沒有翻譯出圖中“圣旨”二字。為了避免海外觀眾在觀看紀錄片時困惑不解,譯者應該通過字幕或解釋性文字進行輔助說明,將圣旨譯為“imperial edict”,讓視覺模態(tài)和語言模態(tài)形成互補。

其次,譯者在翻譯時還需注意協(xié)調官方語言的規(guī)范性與民間口語的多樣性,綜合考慮多種因素,包括主題、目標受眾、內容、使用場景等。對于需要準確傳達的歷史事實、法律等正式內容部分,使用官方語言來確保信息的權威性和可信度,同時也方便觀眾能準確理解,而在展現(xiàn)地方文化、民俗風情時則應更多地使用民間口語。例如在《西安》一集中,紀錄片除了放映西安大街小巷的畫面,也可以在背景音里配一些人們用關中話交談的聲音,這樣不僅貼合主題,而且有助于體現(xiàn)中國文化的豐富性和多樣性。還有在《四合院》一集開頭出現(xiàn)的吆喝聲,以及《京劇》一集中出現(xiàn)的唱戲聲,這些對于海外觀眾來說都是難以理解的口語,然而片中都缺少了中文字幕和英譯字幕,導致觀眾一頭霧水,此處譯者應添加字幕、旁白幫助觀眾更好地理解其含義與背景。除此之外,制片人可以利用多模態(tài)手段(視頻、音頻、圖像等)來展現(xiàn)民間口語和方言的使用場景。比如在《如意》一集中,紀錄片先是介紹了“如意”最初設計靈感來源于一種用來搔癢的工具,后來演變?yōu)橐环N具有吉祥寓意的藝術品,象征“事事順心”,中國人通常在拜年時會說“萬事如意”這句祝福語,此處應配有春節(jié)拜年的畫面,讓視覺模態(tài)與聽覺模態(tài)形成互補,方便觀眾理解這句話該在何時何地使用。

另外,《你好,中國》這部外宣紀錄片在翻譯時主要關注信息的單向傳遞,缺乏與觀眾的互動,這可能導致觀眾缺乏興趣或認同感,因此,紀錄片制作人可以探索新的互動方式和參與方式,例如在每一集片尾添加互動問答或出題測試一下海外觀眾的學習成果,來提高觀眾的參與感和興趣。

五、結語

在中國古典文化的長河中有諸多璀璨的明珠,如詩詞、書法、繪畫、音樂等,它們以獨特的藝術形式展現(xiàn)了中華民族的內涵與精神。《你好,中國》靈活運用視覺、聲音、文字等多模態(tài)元素吸引了大量國內外觀眾,其核心思想是向世界展現(xiàn)中國古代人民的巧思以及中國傳統(tǒng)文化的博大精深,實現(xiàn)“講好中國故事,傳遞中國聲音”的話語目的。

本研究借用張德祿的多模態(tài)話語分析綜合框架,從文化層面、語境層面、內容層面和表達層面探究《你好,中國》的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),在文化層面,為了幫助海外觀眾跨越文化障礙,譯者多用意譯以及音譯加注法;在語境層面,因為這部紀錄片是由國家廣電總局制作的,譯者在翻譯時使用較為官方的表達方式,另外紀錄片中幾乎沒有人物對話,全是旁白解說,譯者盡量使用客觀、正式的話語來進行翻譯;在內容層面,片中各個模態(tài)之間多呈互補關系,視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)對語言模態(tài)的突出作用表現(xiàn)得最為明顯;在表達層面,除了旁白解說之外,背景音樂、畫面及環(huán)境等其他非語言因素在信息的傳遞過程中同樣發(fā)揮著不可替代的作用,為使表達更清晰,譯者多采用音譯加注法。此部紀錄片呈現(xiàn)給觀眾一個團結奮斗、自強不息,充滿文化自信的中國國家形象,讓國外受眾充分了解中國傳統(tǒng)文化的內涵和獨特魅力。在未來的中國文化外宣中,應該進一步探索和創(chuàng)新多模態(tài)話語的應用方式和手段,加強文化資源的整合和傳播,進一步增強中國文化軟實力、影響力和競爭力。

參考文獻:

[1] 習近平在中共中央政治局第三十次集體學習時強調 加強和改進國際傳播工作 展示真實立體全面的中國[N].人民日報,2021-06-02(01).

[2] 張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1).

[3] 趙光瑩.中國文化外宣紀錄片的多模態(tài)話語建構研究:以《話說中國節(jié)》為例[J].佳木斯大學社會科學學報,2023(6):94.

[4] 李戰(zhàn)子.多模態(tài)話語的社會符號學分析[J].外語研究,2003(5):1.

[5] 張國濤,歐陽沛妮.在中華美學精神層面尋得共鳴:解析河南衛(wèi)視“中國節(jié)日”系列節(jié)目[J].中國電視,2021(7):25.

[6] 黃國文.從系統(tǒng)功能語言學視角看政治演講語篇:以習近平第70屆聯(lián)合國大會一般性辯論中的演講為例[J].外語學刊,2017(3):8.

[7] 陳紅巖.多模態(tài)下的電影字幕翻譯:《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].電影評介,2011(19):72.

[8] 張德祿.系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話語分析綜合框架[J].現(xiàn)代外語,2018(6):731.

[9] 袁小陸,乃瑞華.“文化中國”國際傳播多模態(tài)話語意義建構研究[J].外語教學,2022(5):28.

[10]張德祿.多模態(tài)話語理論與媒體技術在外語教學中的應用[J].外語教學,2009(4):16.

[責任編輯 唐健君]

Multimodal Discourse Analysis on English

Translation of Publicity Documentary

——A Case Study of “Hello, China”

LI Qingming, JI Xinyi

(School of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Technology, Xi’an 710048, China)

Abstract: “Telling China’s story well” is an important strategic task for establishing a positive image of China and enhancing the country’s cultural soft power, which is of profound significance to strengthen the country’s international communication capabilities. Taking the CCTV documentary “Hello, China” as the object of analysis, this study employs Zhang Delu’s framework of multimodal discourse analysis (DMA) to analyze the documentary from four aspects: culture, context, content and expression. The purpose is to study how various modes collaborate and build discourse meaning, as well as the translation strategies for promoting Chinese culture to “go global” to convey China’s voice to the world.

Key words: multimodal discourse analysis; documentary; foreign publicity translation

; Hello, China

猜你喜歡
多模態(tài)話語分析外宣翻譯紀錄片
紀錄片之頁
傳記文學(2019年3期)2019-03-16 05:14:34
紀錄片拍一部火一部,也就他了!
電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
紀錄片之頁
傳記文學(2018年11期)2018-11-13 08:48:26
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
電影《花木蘭(趙薇版)》的多模態(tài)話語分析
東方教育(2016年4期)2016-12-14 13:44:23
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
多模態(tài)視角下宋詞翻譯的意象美
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:30:50
跨文化意識下河北省非物質文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
社會符號學視角下里約奧運會會徽的多模態(tài)話語分析
青年文學家(2015年5期)2016-05-09 13:34:00
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
临泉县| 延长县| 湟源县| 敦煌市| 蓬溪县| 洪江市| 呼伦贝尔市| 大名县| 衡东县| 连山| 瑞金市| 同心县| 绥芬河市| 湛江市| 高陵县| 青海省| 大宁县| 通山县| 诏安县| 平和县| 青浦区| 昌平区| 民乐县| 石河子市| 澄城县| 樟树市| 饶阳县| 西平县| 焉耆| 蛟河市| 沛县| 乐亭县| 娄底市| 贵定县| 张家口市| 永春县| 广安市| 特克斯县| 聂拉木县| 子洲县| 项城市|