国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多源演化與制度選擇:晚清時(shí)期“破產(chǎn)”概念新詞義的形成

2024-09-22 00:00:00張世慧
史學(xué)月刊 2024年9期
關(guān)鍵詞:詞義概念

與古代事實(shí)性“破產(chǎn)”不同,現(xiàn)代“破產(chǎn)”更多建立在財(cái)務(wù)統(tǒng)計(jì)意義之上,與債務(wù)存在特定聯(lián)系?!捌飘a(chǎn)”現(xiàn)象從“實(shí)”到“虛”的轉(zhuǎn)變,奠定了現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念新詞義形成的社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。19世紀(jì)中后期,源自本土新詞“倒”字詞群、泰西譯詞“報(bào)窮”和日語(yǔ)借詞“破產(chǎn)”三類詞匯,均具有成為現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念新詞義載體的潛質(zhì),且有著不同適用空間。起初,日語(yǔ)借詞“破產(chǎn)”并不占優(yōu)勢(shì),但借助清末商事立法,被統(tǒng)合到國(guó)家法律制度建設(shè)之中,才逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位。同時(shí),“破產(chǎn)”與部分具有“生命度”的抽象名詞搭配,還延伸出“事情失敗”的比喻義。概括看,晚清時(shí)期“破產(chǎn)”概念新詞義是以社會(huì)經(jīng)濟(jì)變革為前提,以多元知識(shí)交融為源泉,以制度變革進(jìn)行統(tǒng)合,以詞法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)檠由?,逐漸演化而成。

晚清;破產(chǎn);倒行;倒賬;報(bào)窮

“破產(chǎn)”是社會(huì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中廣泛使用的詞語(yǔ),擁有多種詞義且用法較為復(fù)雜。從權(quán)威詞典解釋可見(jiàn),現(xiàn)代“破產(chǎn)”詞義有三種,即破產(chǎn)的本義,表示“喪失全部財(cái)產(chǎn)”的客觀經(jīng)濟(jì)狀態(tài);破產(chǎn)的引申義,指涉及破產(chǎn)債務(wù)清理的規(guī)范或程序;破產(chǎn)的比喻義,比喻事情失敗參見(jiàn)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,北京:商務(wù)印書館2017年第7版,第1013頁(yè)。。從適用空間看,日常生活中經(jīng)常使用“破產(chǎn)”的本義和比喻義;而“破產(chǎn)”的引申義屬于學(xué)術(shù)專有名詞,法律界或知識(shí)界使用較多。其實(shí),古代漢語(yǔ)中已有“破產(chǎn)”一詞,與現(xiàn)代“破產(chǎn)”的本義較為類似,也表示特定經(jīng)濟(jì)狀態(tài)如《宋會(huì)要輯稿》中記載:“按因差役破產(chǎn)者,惟鄉(xiāng)戶衙前有之,自余散從、承符、弓手、手力、耆戶、壯丁未聞破產(chǎn)者也?!保▍⒁?jiàn)徐松輯:《宋會(huì)要輯稿》第7冊(cè),北京:中華書局1957年影印本,第6169頁(yè)),但古今漢語(yǔ)“破產(chǎn)”詞義存在“實(shí)”和“虛”的區(qū)別。在具體語(yǔ)境中,古代漢語(yǔ)“破產(chǎn)”是一種事實(shí)性破產(chǎn),而現(xiàn)代“破產(chǎn)”更多表現(xiàn)在財(cái)務(wù)統(tǒng)計(jì)意義或資產(chǎn)負(fù)債表之上,其實(shí)質(zhì)是處于資不抵債、無(wú)力償還到期債務(wù)的客觀狀態(tài)。并且,現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念與債務(wù)問(wèn)題存在特定聯(lián)系,基本是外部因素作用下的結(jié)果。

現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的詞義復(fù)雜且使用領(lǐng)域多元,學(xué)界對(duì)其詞義形成過(guò)程有較大分歧。早在中華人民共和國(guó)成立初期,有學(xué)者指出“破產(chǎn)”是日語(yǔ)來(lái)源的漢語(yǔ)外來(lái)詞,即“先由日本人以漢字的配合去‘意譯’(或部分的‘音譯’)歐美語(yǔ)言的詞,再由漢族人民搬進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)里面來(lái),加以改造而成的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞”高名凱、劉正埮:《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》,北京:文字改革出版社1958年版,第88、91頁(yè)。。也有學(xué)人提出異議,指出“破產(chǎn)”是漢語(yǔ)中本來(lái)就存在的,其含義“與今法律上的‘破產(chǎn)’義稍不同,與一般的所謂‘破產(chǎn)’義同”《評(píng)〈現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究〉》,《中國(guó)語(yǔ)文》1958年第7期,邵榮芬:《邵榮芬語(yǔ)言學(xué)論文集》,北京:商務(wù)印書館2009年版,第499頁(yè)。。近年來(lái),隨著概念史研究的興起,也有學(xué)者重新探討“破產(chǎn)”概念的形成問(wèn)題,并取得了一定成果代表性論文有湯維建:《破產(chǎn)概念新說(shuō)》,《中外法學(xué)》1995年第3期,第48~53頁(yè);余甬帆:《中西語(yǔ)“破產(chǎn)”一詞之源流考》,《中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報(bào)》2007年第4期,第118~123頁(yè);陳夏紅:《近代中國(guó)的破產(chǎn)法制及其命運(yùn)》,《政法論壇》2010年第2期,第57~68頁(yè);史洪智:《古今轉(zhuǎn)換與中外對(duì)接:近代“破產(chǎn)”概念的形成》,《近代史學(xué)刊》第9輯,武漢:華中師范大學(xué)出版社2012年版,第36~54頁(yè)等。。但檢視既有研究,發(fā)現(xiàn)其對(duì)古今漢語(yǔ)“破產(chǎn)”一詞的區(qū)別認(rèn)識(shí)不清,主要從“破產(chǎn)”概念出發(fā),勾連清末法制變革與商業(yè)實(shí)踐,未能注意“破產(chǎn)”概念新詞義形成過(guò)程中存在多源演化情況;并且,忽視對(duì)“破產(chǎn)”概念詞義、詞法的分析,史料挖掘和解讀上也有待深化?;诖耍疚脑谇叭搜芯炕A(chǔ)上,從較為基礎(chǔ)的詞語(yǔ)史入手,深入挖掘史料,通過(guò)跨文化交涉視野,結(jié)合晚清時(shí)期外貿(mào)、商事和法制變革背景,借用語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論,將“破產(chǎn)”概念置于詞義、詞法及語(yǔ)境的“三維空間”展開(kāi)分析;側(cè)重從語(yǔ)義方面闡述晚清“破產(chǎn)”概念新詞義形成中的多源演化格局,及制度選擇的主導(dǎo)作用,窺探其與社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、制度變動(dòng)之間的聯(lián)系;進(jìn)而,指出晚清“破產(chǎn)”概念新詞義是以社會(huì)經(jīng)濟(jì)變革為前提,以多元知識(shí)交融為源泉,以制度變革進(jìn)行統(tǒng)合,以詞法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)檠由?,逐漸演化而成。

一 本土新詞:“倒”字詞群的出現(xiàn)

現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的本義表示在外部因素作用下債務(wù)人資不抵債,無(wú)力償還到期債務(wù)的客觀狀態(tài)。唐代之前未見(jiàn)概括該類現(xiàn)象的專有名詞,唐以降,律例中較為類似的用法是“負(fù)債違契不償”或“負(fù)欠私債,違約不還”參見(jiàn)劉俊文點(diǎn)校:《唐律疏議》卷二六《雜令》,北京:法律出版社1999年版,第522頁(yè);懷效鋒點(diǎn)校:《大明律》卷九《戶律》,北京:法律出版社1999年版,第81頁(yè)。。清代前中期,京城錢鋪虧欠普通百姓的錢債案件中,多使用“閉歇”“關(guān)閉”“歇業(yè)”等詞語(yǔ)參見(jiàn)張世慧:《秩序變動(dòng)與律例增訂:19世紀(jì)前中期的“京城錢鋪關(guān)閉例”》,《史林》2016年第6期,第81~89頁(yè)。。但這些詞語(yǔ)較為中性,并未能明確表示受外力因素而不能償還債務(wù)的含義。直到19世紀(jì)中后期,逐漸出現(xiàn)三類來(lái)源不同的詞語(yǔ),均具有成為現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念新詞義載體的潛質(zhì),其中較早的是中國(guó)本土出現(xiàn)的新詞——“倒”字詞群。

19世紀(jì)前中期,為滿足中外貿(mào)易和文化交流需求,傳教士編寫了一系列華英字典。這些字典為翻譯英文“破產(chǎn)”的對(duì)應(yīng)中文,出現(xiàn)了一個(gè)新詞,即“倒行”。1822年,英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison)編的《華英字典》第三部分《英華字典》出版,該書中“bankruptcy”解釋為“the breaking of a merchant,倒行”;與之相關(guān)的“insolvent”也解釋為“to become bankrupt or to fail,倒行”馬禮遜編:《華英字典》(Morrison,A Dictionary of the Chinese Language),澳門:東印度公司印刷所1822年版,第35、231頁(yè)。。同時(shí)期,英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)(John Francis Davis)在澳門出版的商業(yè)字典中也將“bankruptcy”翻譯為“倒行”德庇時(shí)編:《商貿(mào)字匯》(John Francis Davis,A Commercial Vocabulary),澳門:東印度公司印刷所1824年版,第7頁(yè)。。1847年,英國(guó)傳教士麥都思(W.H.Medhurst)編的《英漢字典》,將“bankrupt”翻譯為“倒行、退腳”麥都思編:《英漢字典》(W.H.Medhurst,English and Chinese Dictionary),上海:墨海書館1847年版,第98頁(yè)。。1866年,德國(guó)傳教士羅存德(Wilhelm Lobscheid)編的《英華字典》,將“bankrupt”解釋為“an insolvent debtor,倒行者、折本嘅行、虧空嘅”,“bankruptcy”解釋為“the act of becoming a bankrupt,倒行、倒灶、敗盆”,“bankrupt-law”翻譯為“折本律例”羅存德編:《英華字典》(W.Lobscheid,English and Chinese Dictionary),香港:每日新聞辦公室1866年版,第136頁(yè)。。1872年,美國(guó)傳教士盧公明(Justus Doolittle)的《英華萃林韻府》將“bankruptcy”翻譯為“倒了行”,“bankrupt”翻譯為“店倒、倒行”盧公明編:《英華萃林韻府》(Justus Doolittle,Vocabulary and Hand-Book of the Chinese language),福州:美華印書局1872年版,第30頁(yè)。。由此可見(jiàn),早期英漢字典翻譯中,“倒行”是較為集中的對(duì)應(yīng)譯詞。

何以如此?道光時(shí)期一份奏折有助于探求其緣由。道光九年(1829年),兩廣總督李鴻賓奏稱:“近因內(nèi)地洋商多有疲乏,屢經(jīng)倒行,道光七年閉歇同泰行,八年又閉歇福隆行,俱負(fù)欠夷人賬目,經(jīng)控官斷令,照例分年攤還,奏明有案?!薄秲蓮V總督李鴻賓奏報(bào)英船延不進(jìn)口及曉諭防備片》(道光九年十月二十八日),中國(guó)第一歷史檔案館、澳門基金會(huì)、暨南大學(xué)古籍研究所合編:《明清時(shí)期澳門問(wèn)題檔案文獻(xiàn)匯編》2,北京:人民出版社1999年版,第204頁(yè)。從該奏折可見(jiàn),具體語(yǔ)境中的“倒行”是指廣州十三行商經(jīng)營(yíng)不善,虧欠洋商債務(wù),以致倒下或失敗,無(wú)法正常經(jīng)營(yíng)。19世紀(jì)前中期廣州商行頻繁出現(xiàn)“負(fù)債無(wú)能力清償”現(xiàn)象,造成嚴(yán)重的“商欠”問(wèn)題關(guān)于廣州商欠案相關(guān)統(tǒng)計(jì),參見(jiàn)王巨新:《清朝前期的商欠案及其解決》,《安徽史學(xué)》2007年第5期,第46~48頁(yè)。。再結(jié)合早期傳教士往往在香港、廣州及澳門等南部沿海地區(qū)活動(dòng),可以推斷,之所以早期英漢字典把“bankruptcy”譯為“倒行”,主要源自傳教士對(duì)廣州行商經(jīng)營(yíng)虧欠債務(wù)的見(jiàn)聞和認(rèn)識(shí)。這表明在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,中外之間歷經(jīng)七八十年廣州一口通商體制下的商貿(mào)互動(dòng),對(duì)于商事行為中的破產(chǎn)現(xiàn)象產(chǎn)生較為相似認(rèn)識(shí),并已形成規(guī)范性的文本。

“倒行”僅是“倒”字詞群出現(xiàn)的起點(diǎn),19世紀(jì)中后期通商口岸又出現(xiàn)較為類似的新名詞,即“倒賬”?!暗官~”字面意思為賬目混亂,不可作為憑證,以致無(wú)從清理。從實(shí)際語(yǔ)境看,“倒賬”是指商號(hào)因虧空無(wú)法維持、閉歇的現(xiàn)象。19世紀(jì)中后期《申報(bào)》中有大量報(bào)道,涉及錢莊、茶店、雜貨店等諸多行業(yè)商號(hào)。由于倒賬頻發(fā)嚴(yán)重影響地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,部分通商口岸地方官府還出臺(tái)規(guī)章,專門應(yīng)對(duì)商號(hào)倒賬問(wèn)題參見(jiàn)張世慧:《政務(wù)活動(dòng)下的債案審斷:19世紀(jì)中后期地方官府與倒賬案》,《中國(guó)經(jīng)濟(jì)史研究》2019年第6期,第86~98頁(yè)。。即使在內(nèi)陸如重慶巴縣,相關(guān)告示中也提到倒賬問(wèn)題,其稱“近來(lái)渝城風(fēng)氣,往往倒賬閉門,自家以為得計(jì),其實(shí)害爾終身,債主控官追究,拘禁又要受刑”《巴縣奉憲札飭出示曉諭渝城商民人等禁止鋪商自行倒閉匿遠(yuǎn)凡因虧倒帳之人即應(yīng)自首聽(tīng)審不許胥吏作敝需索卷》(光緒九年二月十四日),四川省檔案館藏,巴縣檔案,檔號(hào):清0063203756。。新詞語(yǔ)往往伴隨新社會(huì)現(xiàn)象而產(chǎn)生,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后壟斷性行商體制的崩潰,通商口岸成為中外貿(mào)易的新窗口。商業(yè)活動(dòng)在取得革命性發(fā)展之際,也伴隨著諸多商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)或不穩(wěn)定性,以致商人負(fù)債無(wú)能力清償?shù)默F(xiàn)象頻繁發(fā)生參見(jiàn)郝延平:《中國(guó)近代沿海商業(yè)的不穩(wěn)定性》,《食貨月刊》第8卷第7期,1977年11月,第369~377頁(yè)。。以往發(fā)生在廣州商行的“負(fù)債不償”問(wèn)題,開(kāi)始在長(zhǎng)江中下游通商口岸普遍出現(xiàn),甚至引發(fā)嚴(yán)重的金融風(fēng)潮參見(jiàn)劉廣京:《一八八三年上海金融風(fēng)潮——洋務(wù)運(yùn)動(dòng)專題研究之二》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》1983年第3期,第94~102頁(yè)。。在此背景下,指代廣州行商的“倒行”一詞,已經(jīng)無(wú)法與實(shí)際商業(yè)狀況相契合,順其自然,“倒賬”成為“bankruptcy”的對(duì)應(yīng)翻譯。清代報(bào)人鄺其照編的《華英字典集成》中就開(kāi)始把“bankruptcy”翻譯為“倒賬、倒盤”,“bankrupt”譯成“倒行、生意倒賬、倒盤”鄺其照編訂:《華英字典集成》,香港:中華印務(wù)總局1887年重刻本,第27頁(yè)。。1885年,傅蘭雅口譯、應(yīng)祖錫筆述的《佐治芻言》中進(jìn)一步詳細(xì)介紹如下:

凡債戶積欠既多,所有產(chǎn)業(yè)不足清還債款,則謂之倒賬。按英國(guó)律法,凡遇債戶倒賬,由地方官派人將產(chǎn)業(yè)概行變賣,以其價(jià)按債攤還。如變賣之價(jià)足還各債之半,即以五折攤分傅蘭雅口譯,應(yīng)祖錫筆述:《佐治芻言》,續(xù)修四庫(kù)全書第1297冊(cè),上海:上海古籍出版社2002年影印本,第439頁(yè)。。

1888年,張德彝追隨許景澄出使歐洲期間,其日記中講述德國(guó)審判制度時(shí),記載道:

遇有市面倒欠,即由三等按察院封其余剩之財(cái)貨、器物。一為料理欠戶,一為保護(hù)倒賬之人。所有被欠各戶,由按察院傳齊,派一公正紳耆判斷。或就現(xiàn)存財(cái)產(chǎn)照股勻派,或打折歸還,秉公定奪張德彝:《稿本航海述奇匯編》5,光緒十四年三月十九日,北京:北京圖書館出版社1997年版,第314頁(yè)。。

由上述內(nèi)容可見(jiàn),傅蘭雅和張德彝使用“倒賬”已經(jīng)與現(xiàn)代“破產(chǎn)”本義較為相近。并且,相關(guān)記載已經(jīng)開(kāi)始轉(zhuǎn)向介紹債務(wù)清理程序,即由按察院或地方官查封剩余財(cái)產(chǎn),然后拍賣變價(jià),進(jìn)而依照債權(quán)比例,秉公歸償。由此可見(jiàn),“倒賬”論述中已涉及現(xiàn)代“破產(chǎn)”的引申義。

1880年,同文館翻譯出版《法國(guó)律例》,其中“貿(mào)易定律”第3卷實(shí)際是法國(guó)《商法典》的“破產(chǎn)編”。該編第437條中把“破產(chǎn)者”譯為“打賬者”,解釋為“蓋有經(jīng)商貿(mào)易之人,有所欠負(fù)之款不能照數(shù)清償,其情節(jié)即可謂為打賬”畢利干口述,時(shí)雨化筆述:《法國(guó)律例·貿(mào)易定律》,北京:京師同文館1880年聚珍本,第1頁(yè)。。該書由同文館法語(yǔ)教師畢利干口述、宛平人時(shí)雨化筆述而成,可能是翻譯過(guò)程中畢氏口音問(wèn)題,時(shí)雨化誤將“倒賬”記錄為“打賬”。

同時(shí)期,還出現(xiàn)一個(gè)類似“倒賬”的詞語(yǔ),即“倒閉”。時(shí)人經(jīng)常把“倒閉”和“倒賬”相互替換使用,部分新聞報(bào)道標(biāo)題使用“倒賬”,而正文介紹中會(huì)使用“倒閉”。如《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》報(bào)道稱“東洋有一銀行倒閉,欠款甚巨,其償還信息尚未知”,而其標(biāo)題中使用的是“銀行倒賬”《銀行倒賬》,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,1875年1月9日,無(wú)版面。類似情況,參見(jiàn)《銀行倒賬》,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,1878年11月2日,無(wú)版面;《倒賬駭聞》,《益聞錄》,1883年2月24日,第5版。。1931年出版的《辭源續(xù)編》收錄“倒賬”和“倒閉”,兩詞都被歸屬于商業(yè)用語(yǔ),分別解釋為“錢業(yè)及其他店鋪虧欠他人款項(xiàng),無(wú)法償還,因而收歇,謂之倒賬”;“店鋪因虧空停業(yè),謂之倒閉”方毅、傅運(yùn)森編:《辭源續(xù)編》丙種,上海:商務(wù)印書館1931年初版,第119頁(yè)。。1935年出版的《實(shí)用商業(yè)辭典》中也有收錄,分別記載為“倒賬,商店放出之賬,因債務(wù)者發(fā)生事故,以致無(wú)收回希望者之謂”;“倒閉,即商店停止?fàn)I業(yè)之謂”陳稼軒編:《實(shí)用商業(yè)辭典》,上海:商務(wù)印書館1935年版,第509頁(yè)。。從上述解釋看,兩詞均表示商號(hào)虧本停業(yè)無(wú)法經(jīng)營(yíng)?!暗官~”強(qiáng)調(diào)商店存在無(wú)法清償?shù)膫鶆?wù)。時(shí)人使用“倒賬”常常帶有部分誆騙、詐騙等故意虧欠的含義,如晚清小說(shuō)《二十年目睹之怪現(xiàn)象》曾記載“倒賬”騙局參見(jiàn)吳趼人:《二十年目睹之怪現(xiàn)象》上,北京:朝華出版社2019年影印本,第43頁(yè)。。相比“倒賬”,“倒閉”一詞更加中性,不具有誆騙、欺詐等貶義色彩。

此時(shí)期還存在諸多與“倒”字相連的相關(guān)詞語(yǔ),主要有“倒騙”“倒塌”“倒欠”“倒店”等。這些詞語(yǔ)的詞義與現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的本義也較為接近,但實(shí)際語(yǔ)境中各有側(cè)重點(diǎn)。“倒騙”往往指帶有“詐偽”“誆騙”性質(zhì)的破產(chǎn)犯罪案件。1877年,漢陽(yáng)府告示中稱:“有倒騙等事,一經(jīng)訪聞或被告發(fā),定將鋪東及管事之店伙拿案監(jiān)禁。”《禁止店鋪倒騙銀錢告示》,《申報(bào)》,1877年6月29日,第3版。另參見(jiàn)《述滬地市面情形》,《申報(bào)》,1874年4月21日,第2版;《追繳公款》,《申報(bào)》,1880年11月3日,第2版。地方檔案訟詞中也有使用,如巴縣檔案中記載:“今蒙審訊,小的與姜富吉伙開(kāi)正隆藥行,不應(yīng)倒騙劉友于們各號(hào)銀八千余金?!薄秲?chǔ)奇坊劉有于等以倒騙究追控張乾綱一案》(光緒九年十一月十八日),四川省檔案館藏,巴縣檔案,檔號(hào):清0060626452?!暗顾北疽馐侵附ㄖ锸芡饬Χ鴥A倒,此時(shí)期也用來(lái)表達(dá)較大規(guī)模的倒閉案,相關(guān)報(bào)道稱:“近因茶市不佳,動(dòng)致虧本,以致瑞泰仁倒塌八萬(wàn)多金?!薄恫杼?hào)倒塌》,《申報(bào)》,1876年8月2日,第2版。另參見(jiàn)《西號(hào)倒塌》,《申報(bào)》,1884年2月20日,第2版。該詞出現(xiàn)較早,據(jù)筆者所見(jiàn),嘉慶末年已經(jīng)出現(xiàn)[參見(jiàn)《福建藍(lán)祥順告邱正昌買蟻青靛該錢不給一案》(嘉慶十六年閏三月四日),四川省檔案館藏,巴縣檔案,檔號(hào):清006024743]?!暗骨贰眰?cè)重表明倒閉案的虧欠數(shù)目,有關(guān)報(bào)道中稱:“六家莊號(hào)控昌盛隆倒欠銀一萬(wàn)二千余兩?!薄秱饔嶅X債案》,《申報(bào)》,1878年12月19日,第3版?!暗沟辍敝傅归]后的商號(hào),如“倒店涉訟”“倒店虧銀”等《倒店涉訟》,《申報(bào)》,1879年6月15日,第3版;《倒店虧銀》,《申報(bào)》,1879年10月8日,第2版。。

總結(jié)來(lái)看,19世紀(jì)出現(xiàn)的“倒”字詞群,已經(jīng)較為切合現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的本義,并且在實(shí)際語(yǔ)境中也涉及現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的引申義。普遍印象中,“倒”字詞群多被視為國(guó)人習(xí)慣用語(yǔ),似乎已經(jīng)使用較為久遠(yuǎn)。實(shí)際上,漢代許慎的《說(shuō)文解字》中并沒(méi)有“倒”字,宋代徐鉉等人校注《說(shuō)文解字》時(shí),增添的“新附”中才加入“倒”字,解釋為“倒,仆也;從人,到聲”?!暗埂迸c“到”聲韻俱同,語(yǔ)源相同;古漢語(yǔ)中“倒”字本義為“倒下”,引申為“失敗”“顛倒”參見(jiàn)許威漢、陳秋祥主編:《漢字古今義合解字典》,上海:上海教育出版社2002年版,第148~149頁(yè)。。據(jù)筆者所見(jiàn),清代之前古籍中并未出現(xiàn)上述“倒”字的雙音節(jié)詞用法。民初《辭源》中收錄了截至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的古代漢語(yǔ)詞匯,其中也未見(jiàn)“倒閉”“倒賬”等詞僅在解釋“倒”字中,指出“俗亦謂商業(yè)之破產(chǎn)曰‘倒’,如倒閉、倒欠之類”(參見(jiàn)《辭源》子集,上海:商務(wù)印書館1915年初版,第210頁(yè))。。直至1931年新編《辭源續(xù)編》中,“倒閉”一詞才被收錄。筆者推斷,“倒”字詞群是19世紀(jì)以后“倒”字和“關(guān)閉”“虧欠”等詞雜糅而成的本土新詞。晚清時(shí)期“倒”字詞群曾較為頻繁地使用,但民國(guó)以后使用頻率開(kāi)始降低,并逐步退出漢語(yǔ)常用詞行列。“倒”字詞群中只有“倒閉”的使用一直保持較高頻率,并延續(xù)成為當(dāng)前社會(huì)生活用語(yǔ)借助《申報(bào)》全文數(shù)據(jù)庫(kù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),“倒閉”共計(jì)出現(xiàn)10 600次,其中晚清時(shí)期年平均出現(xiàn)頻率約90次,民國(guó)時(shí)期“倒閉”年平均出現(xiàn)頻率約為190次。。何以僅有“倒閉”保存至今?相比其他詞匯,筆者以為“倒閉”一詞更加中性,某種程度反映了社會(huì)民眾對(duì)債務(wù)問(wèn)題從道德譴責(zé)到合理接受的轉(zhuǎn)變。

二 泰西譯詞:“報(bào)窮”的傳入

19世紀(jì)中后期新經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象不僅催生了本土新詞——“倒”字詞群,還促使有識(shí)之士放眼域外尋找應(yīng)對(duì)之法。在引進(jìn)域外破產(chǎn)法知識(shí)過(guò)程中,出現(xiàn)了一個(gè)較為集中的泰西譯詞,即“報(bào)窮”。對(duì)于“報(bào)窮”,較為集中的闡述有三處,分別見(jiàn)于《各國(guó)交涉便法論》《時(shí)務(wù)通考》《盛世危言》。

甲午前后,傅蘭雅和錢國(guó)祥翻譯的國(guó)際法著作——《各國(guó)交涉便法論》出版,其原作者為英國(guó)法學(xué)博士費(fèi)利摩羅巴德。該著共6卷48章,合計(jì)985款,內(nèi)容涉及不動(dòng)產(chǎn)、抵押及債務(wù)等諸多域外法律知識(shí),其中第39章為“論債戶欠錢及倒賬等事”該著翻譯和基本內(nèi)容,可參見(jiàn)李貴連、俞江:《簡(jiǎn)論中國(guó)近代法學(xué)的翻譯與移植——以我國(guó)第一部國(guó)際私法譯著為例》,汪漢卿、王源擴(kuò)、王繼忠主編:《繼承與創(chuàng)新:中國(guó)法律史學(xué)的世紀(jì)回顧與展望》,北京:法律出版社2001年版,第779~793頁(yè)。。該章分前后兩部分,即“債主自愿清理”和“債戶倒賬由律堂判斷”,其后半部分內(nèi)容專門介紹跨國(guó)“報(bào)窮”案的相關(guān)清理程序。詳讀該文本,能對(duì)“報(bào)窮”概念得出以下認(rèn)識(shí):其一,“報(bào)窮”與“倒賬”的關(guān)系。該章標(biāo)題為“債戶欠錢及倒賬”,但實(shí)際條款中“倒賬”與“報(bào)窮”經(jīng)常是可以并列或交替使用的。如第764條指出“此篇下文所論者,出于律堂之判斷,即報(bào)窮、倒賬是也”;第765條“報(bào)窮、倒賬二者之效驗(yàn)最為緊要”。由此可見(jiàn),“報(bào)窮”與“倒賬”含義較為類似。其二,“報(bào)窮”的延伸詞義。“報(bào)窮”比“倒賬”含義更加豐富,第766條解釋稱:“何為報(bào)窮?有人所欠之錢浮出于所有之業(yè),因?qū)⑺兄畼I(yè)盡變?yōu)殄X,照數(shù)攤分也?!蓖瑫r(shí),對(duì)照《各國(guó)交涉便法論》英文版原文可見(jiàn),“報(bào)窮”與“倒賬”分別翻譯為“bankruptcy”和“insolvency”,其英文解釋中稱“bankruptcy”更多指法律上宣告“破產(chǎn)”,而“insolvency”指事實(shí)上的“破產(chǎn)”費(fèi)利摩羅巴德:《各國(guó)交涉便法論》(Robert Phillimore,Commentaries upon International Law:Private International Law or Comity),倫敦:巴特沃思出版公司1889年版,第615頁(yè)。。由該條可見(jiàn),“報(bào)窮”已經(jīng)具有了“債務(wù)執(zhí)行程序”的含義,即現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的引申義,而“倒賬”論述中尚未出現(xiàn)此種解釋。其三,“報(bào)窮”的關(guān)聯(lián)詞匯。如第767條中“報(bào)窮者”,第773條中“窮戶”,第777條中“治窮委員”,第779條中“報(bào)窮之律”“報(bào)窮院”等,這些詞匯實(shí)際上對(duì)應(yīng)了現(xiàn)代破產(chǎn)法中的“破產(chǎn)者”“破產(chǎn)管理人”“破產(chǎn)法院”等概念參見(jiàn)費(fèi)利摩羅巴德撰,傅蘭雅譯,錢國(guó)祥校:《各國(guó)交涉便法論》第6卷,袁俊德輯:《富強(qiáng)齋叢書續(xù)全集·公法》,江寧:小倉(cāng)山房1901年校印,第1~3頁(yè)。。

《時(shí)務(wù)通考》是仿照《文獻(xiàn)通考》體例編寫的百科全書式圖書,共計(jì)31卷,匯編了西學(xué)中政治、法律、軍事、科學(xué)等諸多門類。其中第10卷《律例》介紹域外諸多法律規(guī)范,該門類下《戶律·錢債》中記述了三類不同“報(bào)窮”案件受理情況。首先,“稟檄報(bào)窮”。此為普通“報(bào)窮”案件,該部分內(nèi)容闡述了審判機(jī)關(guān)受理“報(bào)窮”案的六種情況;并介紹了“報(bào)窮”被受理后的相關(guān)法律效力,如“獨(dú)有保單,則須聲明”,“上下議員,報(bào)窮則削爵除名”等。其次,“攤還債項(xiàng)”。該門類論述“不愿報(bào)窮”者,如何通過(guò)和解方式攤還債務(wù)的程序及限制條件,具體為“不愿報(bào)窮可齊集債主,照例聲明,用攤還法。初次或二次集議,即可立權(quán)理及稽查者。再議距初議無(wú)過(guò)七日,權(quán)理之職,財(cái)業(yè)之分,與報(bào)窮無(wú)異”。最后,“欠債騙罪”。此條目下規(guī)定了隱瞞、遷移財(cái)物,涂改、偽造賬簿等八種“報(bào)窮”案件中的“騙罪”行為,并列舉出不同程度“騙罪”案件的懲罰方式參見(jiàn)杞廬主人等撰:《時(shí)務(wù)通考》卷十,光緒二十三年(1897年),續(xù)修四庫(kù)全書第1256冊(cè),上海:上海古籍出版社2002年影印本,第407~408頁(yè)。。以上三部分內(nèi)容,用現(xiàn)代破產(chǎn)法概括,實(shí)際上就是破產(chǎn)程序啟動(dòng)、破產(chǎn)清理及破產(chǎn)犯罪等內(nèi)容。相比于其他著述中只言片語(yǔ)的介紹,《時(shí)務(wù)通考》中闡述較為具體,對(duì)“稟檄報(bào)窮”“欠債騙罪”的不同原因或情形進(jìn)行了詳細(xì)列舉。

《盛世危言》是晚清商人鄭觀應(yīng)的著作,其早年赴上海經(jīng)商,相繼在寶順洋行、太古洋行充當(dāng)買辦。1882年,經(jīng)盛宣懷、唐廷樞等人招攬,從事織布局的籌建工作。離開(kāi)太古洋行時(shí),鄭觀應(yīng)作為擔(dān)保人推薦同鄉(xiāng)楊桂軒接任太古洋行買辦,保人合同記載表明“倘楊桂軒有虧空等情,理應(yīng)歸保人賠償”《鄭觀應(yīng)、李秋坪保楊桂軒保據(jù)》(光緒七年九月),中山市人民政府編:《鄭觀應(yīng)志》,廣州:廣東人民出版社2009年版,第358頁(yè)。。楊桂軒擔(dān)任太古洋行買辦后,私自調(diào)用太古洋行款項(xiàng)開(kāi)辦茶棧,不料經(jīng)營(yíng)不善,虧欠十萬(wàn)兩。依照保人合同,太古洋行向鄭觀應(yīng)索賠剩余四萬(wàn)余元欠款。1885年年初,鄭觀應(yīng)赴香港期間,因保證債務(wù)責(zé)任問(wèn)題被香港當(dāng)局拘禁。最終,鄭觀應(yīng)將存在太古賬房、棧房家具等盡數(shù)抵債后,按照西例宣告“報(bào)窮”,在香港拘留近一年參見(jiàn)易惠莉:《鄭觀應(yīng)評(píng)傳》,南京:南京大學(xué)出版1998年版,第363~364頁(yè)。。此后,鄭觀應(yīng)在澳門蟄居,于1890年前后寫成了《盛世危言》。在該書中,鄭觀應(yīng)從個(gè)人親身經(jīng)歷出發(fā),比較了中西處理債務(wù)問(wèn)題的優(yōu)劣,對(duì)西例中“報(bào)窮”制度予以高度稱贊。他指出中西方國(guó)家對(duì)于錢債案件態(tài)度不同,即“所在官司亦認(rèn)真護(hù)持追究,不似中國(guó)官吏動(dòng)以錢債細(xì)故,膜外置之也”鄭觀應(yīng):《增訂盛世危言新編》卷七《銀行》下,續(xù)修四庫(kù)全書第953冊(cè),上海:上海古籍出版社2002年影印本,第367頁(yè)。。并且,西方法律設(shè)有“報(bào)窮”制度保護(hù)經(jīng)營(yíng)失敗的商人,即“若生意不前折閱負(fù)累者,國(guó)家許其報(bào)窮免究”鄭觀應(yīng):《增訂盛世危言新編》卷四《捐納》,續(xù)修四庫(kù)全書第953冊(cè),第318頁(yè)。。而在中國(guó),“若華商負(fù)欠洋商,一經(jīng)控告,追封產(chǎn)業(yè),擾及親朋;西人負(fù)欠華債,雖饒私蓄,循例報(bào)窮,便自逍遙事外”鄭觀應(yīng):《增訂盛世危言新編》卷十二《交涉》上,續(xù)修四庫(kù)全書第953冊(cè),第482頁(yè)。。此外,中西方對(duì)錢債案處理和懲戒也不相同,“查西律,錢債之案甚寬,凡被人控告,無(wú)錢清還者,雖貴如總統(tǒng),亦可將其存欠賬目呈官報(bào)窮,攤數(shù)了結(jié)”;“若不報(bào)窮,論欠數(shù)之多寡,定監(jiān)期之短長(zhǎng),大抵至多監(jiān)禁一年而已”;“凡犯錢債案者,皆同居一處,與犯別罪之人不得同處”。最后,鄭觀應(yīng)呼吁“我國(guó)如重商務(wù),錢債與別案似宜分別監(jiān)禁懲辦焉!”鄭觀應(yīng):《增訂盛世危言新編》卷十四《獄囚》,續(xù)修四庫(kù)全書第953冊(cè),第537頁(yè)。從上述記載可見(jiàn),“報(bào)窮”不僅是指負(fù)債無(wú)力償還債務(wù)的經(jīng)濟(jì)狀態(tài),還指應(yīng)對(duì)此類案件審斷或清理的程序。由此可見(jiàn),“報(bào)窮”詞義和用法已經(jīng)完全契合現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的本義和引申義。

“報(bào)窮”由何而來(lái)?時(shí)人稱:“報(bào)窮之法,始于泰西,香港亦援案照辦;法如商民有經(jīng)營(yíng)虧累,逋負(fù)山積,無(wú)可補(bǔ)救,則報(bào)案經(jīng)官查明,委非虛捏,例準(zhǔn)保護(hù),凡債主均不得控追?!薄秷?bào)窮》,《益聞錄》,1880年2月8日,第8版。此處所言不虛,關(guān)于“報(bào)窮”的相關(guān)報(bào)道,實(shí)際上主要涉及東南亞或香港地區(qū)。1892年《益聞錄》記載稱:“英國(guó)律例,凡經(jīng)商人等欠債無(wú)力償還例有報(bào)窮之舉,所有家產(chǎn)由官售賣,以償各欠。新嘉坡地方設(shè)有報(bào)窮司一員,計(jì)上年一年中報(bào)窮者有五十三起。”《報(bào)窮案疊》,《益聞錄》,1892年12月10日,第8版。香港《循環(huán)日?qǐng)?bào)》中往往使用“稟官報(bào)窮”“報(bào)窮案”“報(bào)窮之例”“報(bào)窮告白”等如《折閱滋訟》,1881年4月27日,第3版;《清查欠款》,1882年2月2日,第3版;《論報(bào)窮滋弊》,1882年12月19日,第2版;《報(bào)窮告白》,1884年2月28日,第3版等。。除新聞報(bào)刊外,華人機(jī)構(gòu)給香港政府信件中也使用“報(bào)窮”。1874年,香港東華醫(yī)院在向總督反映商業(yè)問(wèn)題時(shí),曾聲稱:“本港行店、鋪戶邇來(lái)報(bào)窮或逃匿隱諱紛紛不絕,債賬未嘗則公然又開(kāi)別店,而債主莫奈其何?!贝颂帯皥?bào)窮”對(duì)照英文翻譯“declaring themselves bankrupts”,即宣告破產(chǎn)[參見(jiàn)《華人合伙登記法》(Registration of Chinese Partners),港英政府編:《1901年香港立法會(huì)文件匯編》(Hong Kong Government,Legislative Council of Hong Kong 1901),香港:港英政府1902年版,第14頁(yè)]?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究也指出,“報(bào)窮”是馬來(lái)西亞華人對(duì)英語(yǔ)“bankrupt”的音譯借詞洪麗芬:《華語(yǔ)與馬來(lái)語(yǔ)的詞匯交流——馬來(lái)西亞文化融合的表現(xiàn)》,《東南亞研究》2009年第1期,第87頁(yè)。。

總結(jié)來(lái)說(shuō),“報(bào)窮”是南洋華語(yǔ)界對(duì)英語(yǔ)“bankrupt”的翻譯,后傳入香港地區(qū),在內(nèi)地部分涉外著作或報(bào)道中有所傳播,并沒(méi)有在近代中國(guó)廣泛使用。當(dāng)前國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)中幾乎不再使用“報(bào)窮”一詞,但筆者關(guān)注到現(xiàn)在馬來(lái)西亞、新加坡等國(guó)的華語(yǔ)中仍在使用,并頒布有“報(bào)窮法”,設(shè)有“報(bào)窮司”等機(jī)構(gòu)劉華:《東南亞華文媒體用字用語(yǔ)研究》,廣州:暨南大學(xué)出版社2015年版,第144頁(yè)。。

三 日語(yǔ)借詞:“破產(chǎn)”“分散”與“倒產(chǎn)”的引介

除本土新詞和泰西譯詞外,19世紀(jì)后期現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的本義和引申義在域外也已經(jīng)出現(xiàn),其生成與日本有著密切關(guān)系。中日之間文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古代日本受到中國(guó)文化影響極大。隋唐時(shí)期,漢字已經(jīng)傳入日本,對(duì)日本“和語(yǔ)文字”形成有較大影響,據(jù)統(tǒng)計(jì),直至明治維新時(shí)期,日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞依舊占比七成以上陳力衛(wèi):《東來(lái)東往:近代中日之間的語(yǔ)詞概念》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2019年版,第20頁(yè)。。早在前近代時(shí)期,古代漢語(yǔ)“破產(chǎn)”一詞已經(jīng)傳入日本,并延續(xù)使用至近代。如《太政類典》記載:“兵燹,厄洪水,害窮民流離路頭;立者一村,幾人且其破產(chǎn)蕩家等一□細(xì)詳查點(diǎn)?!薄吨T道府縣窮民救濟(jì)辦法》(「諸道府県窮民賑救ノ方法ヲ定ム」),1868年6月22日,《太政類典》(「太政類典」)第1編,日本國(guó)立公文書館藏,檢索號(hào):太00082100004。明治維新初期,日本海外商業(yè)貿(mào)易中商號(hào)資不抵債、負(fù)債無(wú)能力清償現(xiàn)象開(kāi)始涌現(xiàn)何勤華等:《日本法律發(fā)達(dá)史》,上海:上海人民出版社1999年版,第167頁(yè)。。19世紀(jì)70年代,部分英和字典中已經(jīng)開(kāi)始借用古漢語(yǔ)中“破產(chǎn)”對(duì)應(yīng)翻譯“bankrupt”,尤其是商業(yè)辭典之中柴田昌吉、子安峻編:《附音插圖英和字匯》(柴田昌吉、子安峻共編『附音挿図英和字彙』),東京:日就社1873年版,第75頁(yè);望月誠(chéng)纂輯:《英和商語(yǔ)集》(望月誠(chéng)纂輯『英和商語(yǔ)集』),江戶:和泉屋市兵衛(wèi)1876年版,第5頁(yè);田鎖綱紀(jì)編:《英和記簿法字類》(田鎖綱紀(jì)編『英和記簿法字類』),東京:日就社1878年版,第7頁(yè)。。19世紀(jì)80年代初,英和字典使用“破產(chǎn)”更加普遍,日本初級(jí)學(xué)校使用的英和字典中也開(kāi)始使用“破產(chǎn)”永井尚行編:《新撰初學(xué)英和辭書》(永井尚行編『新撰初學(xué)英和辭書』),東京:丸善商社1885年版,第19頁(yè);小山篤敘纂譯:《學(xué)校用英和字典》(小山篤敘纂譯『學(xué)校用英和字典』),東京:丸善商社1885年版,第40頁(yè)。。1884年,“公文別錄”也記載東洋銀行“破產(chǎn)”后,通過(guò)抽簽方式支付外國(guó)七分公債券的本金《明治十七年公文別錄》(『明治十七年公文別録』),1884年5月10日,日本國(guó)立公文書館藏,檢索號(hào):別A03022916800。。上述材料表明,此時(shí)日語(yǔ)中開(kāi)始使用“破產(chǎn)”描述銀行、商號(hào)等企業(yè)資不抵債無(wú)法償還債務(wù)的現(xiàn)象,此點(diǎn)已經(jīng)非常契合現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的本義值得注意的是,同時(shí)段香港華文報(bào)紙中也出現(xiàn)類似用法,《循環(huán)日?qǐng)?bào)》曾記載“穗垣各行店受其株累破產(chǎn)傾家不知凡幾”(《羊城新聞》,《循環(huán)日?qǐng)?bào)》,1880年2月18日,第2版),“花會(huì)破產(chǎn)”(《羊城新聞》,《循環(huán)日?qǐng)?bào)》,1883年5月19日,第2版)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)“破產(chǎn)”本義的出現(xiàn)可能存在日本和香港兩個(gè)源流,但日語(yǔ)“破產(chǎn)”對(duì)國(guó)內(nèi)影響更大。?!捌飘a(chǎn)”新詞義逐漸在日本形成與大規(guī)模傳播起來(lái),與明治維新時(shí)期商法變革密切相關(guān)。1890年,日本明治維新政府參照法國(guó)起草完成商法編纂,即“舊商法”。由于日本國(guó)內(nèi)商界、司法界爭(zhēng)議,“舊商法”被擱置,但其中第三編“破產(chǎn)法”被抽出來(lái)單獨(dú)實(shí)施趙立新:《日本法制史》,北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社2010年版,第209~212頁(yè)。。這是日本第一部現(xiàn)代意義上的破產(chǎn)法,伴隨破產(chǎn)法的制定和頒行,一系列相關(guān)概念也隨之產(chǎn)生,如破產(chǎn)宣告、破產(chǎn)決定書、破產(chǎn)主任官等內(nèi)藤加我編:《商法》(內(nèi)藤加我編『商法』),東京:滝川三代太朗1890年版,第213~214頁(yè)。。由此可見(jiàn),隨著成文法頒布,“破產(chǎn)”表示債務(wù)清理程序的引申義開(kāi)始在日本確立。同時(shí)期,日本英和字典中已經(jīng)出現(xiàn)相關(guān)新詞匯,如“破產(chǎn)法”“破產(chǎn)法”對(duì)應(yīng)翻譯是“bankrupt-laws”[參見(jiàn)高椙東一纂譯:《英和新國(guó)民大辭書》(高椙東一纂譯『英和新國(guó)民大辭書』),東京:尚書堂1888年版,第83頁(yè)]。。

“破產(chǎn)”新生成的本義和引申義從日本得以傳入中國(guó),黃遵憲的《日本國(guó)志》是重要媒介?!度毡緡?guó)志》卷31《刑法志》中對(duì)“家資分散之罪”進(jìn)行了介紹。該罪名有兩條內(nèi)容,即第388條“家資分散之際,有藏匿脫漏其財(cái)產(chǎn),又增加虛偽負(fù)債者,處四月以上四年以下重禁錮。知其情而承諾虛偽契約,或?yàn)槠涿浇檎?,減一等”;第389條“家資分散之際,所有簿記之類,或藏匿毀棄,至分散決定之后,依托一債主或二三債主,私償于人,以致害及他債主者,處一月以上二年以下重禁錮”黃遵憲:《日本國(guó)志》第4冊(cè),北京:朝華出版社2017年影印本,第1281~1282頁(yè)。。據(jù)有關(guān)學(xué)者研究,《刑法志》內(nèi)容實(shí)際上是翻譯了明治維新政府1880年頒布的《治罪法》和《刑法》,而“家資分散之罪”是日本《刑法》第388、389條沈國(guó)威:《近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享》,北京:中華書局2010年版,第350~351頁(yè)。。從條文內(nèi)容看,“家資分散之罪”類似于現(xiàn)代刑法中“破產(chǎn)欺詐犯罪”?!胺稚ⅰ睘楹我??在該部分夾注中,黃遵憲做了詳細(xì)闡釋。概括看,有兩方面:其一,介紹“家資分散”概念及處理程序。在該部分內(nèi)容中,黃遵憲明確把“家資分散”定義為一種清理程序,即“分散者,破產(chǎn)歇業(yè)不能償債,傾家所有,分之與人,故曰分散”。并指出,此程序?yàn)椤爸新伤鶡o(wú),而西律所重”。接下來(lái),他又介紹了“泰西通例”中“分散”案的處理程序,即“凡營(yíng)業(yè)耗折,身負(fù)重債,力不能償,則請(qǐng)之于官,傾家資所有分與償人。官為立一經(jīng)理人,先檢點(diǎn)其貨財(cái),搜集其契約,并懸示限期。凡負(fù)某人債者,悉數(shù)繳官,其某人所欠之債,各呈憑據(jù),以待分給,然后悉索所有,按數(shù)計(jì)成,一一分派,產(chǎn)盡而后已。其人已報(bào)破產(chǎn)者,不許再營(yíng)生業(yè),此通例也”。其二,闡述中國(guó)對(duì)此類案件的審理狀況。他指出:“中國(guó)以追債告官,每日錢債細(xì)故,實(shí)因沿用舊律。而古來(lái)貿(mào)易未盛,借貸較少,即有負(fù)債,多出于親屬之情不容已,朋友之義不容辭,勢(shì)難以負(fù)債之故沒(méi)人家產(chǎn)。自商務(wù)大興,有無(wú)相通,如銀行、商會(huì)之類,乃有以日積月累所得寄而取息者,亦有舉盈千累萬(wàn)之?dāng)?shù)借以謀生者。一人破產(chǎn),萬(wàn)眾嗷嗷,若無(wú)法以維制之,則隱匿逃遁、竊人脂膏而自潤(rùn),與白晝大都?xì)⑷硕鴬Z之金何異?而受害者糊口無(wú)資,茹辛含苦,又不待言也?!辫b于此,他呼吁“邇來(lái)中國(guó)亦有此事,恐亦不能不設(shè)此律矣!”參見(jiàn)黃遵憲:《日本國(guó)志》第4冊(cè),第1281頁(yè)。從上述黃遵憲論述看,“家資分散”或“分散”乃是一種債務(wù)清理程序,這已較為契合“破產(chǎn)”的引申義。

除了“家資分散”外,《日本國(guó)志》卷31《刑法志》中還使用了“破產(chǎn)歇業(yè)”“已報(bào)破產(chǎn)者”及“一人破產(chǎn)”等話語(yǔ)。同時(shí)期,黃遵憲也使用了“破產(chǎn)”,其稱:“明治七年小野組既破家(小野為豪商之首,組者謂組合為商,即商會(huì)也),島田組又報(bào)傾產(chǎn)(亦豪商,當(dāng)時(shí)二家破產(chǎn),連累甚廣,官庫(kù)虧損亦及九十六萬(wàn)余圓)。”黃遵憲:《日本國(guó)志》第3冊(cè),第855頁(yè)。據(jù)此,部分學(xué)者認(rèn)為“中國(guó)最早使用現(xiàn)代意義‘破產(chǎn)’一詞的,當(dāng)屬黃遵憲先生”余甬帆:《中西語(yǔ)“破產(chǎn)”一詞之源流考》,《中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報(bào)》2007年第4期,第120頁(yè);段寶玫:《近代中國(guó)破產(chǎn)法制流變研究》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社2015年版,第40頁(yè)。按,以余甬帆研究成果為肇始,學(xué)界多認(rèn)為現(xiàn)代意義上的“破產(chǎn)”概念,源自黃遵憲的《日本雜事詩(shī)》,實(shí)際該書正文中并無(wú)“破產(chǎn)”二字,余氏引用時(shí)錯(cuò)把“注釋”當(dāng)作了原文。。但仔細(xì)考察黃遵憲對(duì)“破產(chǎn)”一詞的使用,其含義很大程度是表示一種經(jīng)濟(jì)狀態(tài)。這種用法與古代漢語(yǔ)“破產(chǎn)”用法較為一致,即使從較為寬松角度也僅可視為“破產(chǎn)”的本義,沒(méi)有表示債務(wù)清理程序的“破產(chǎn)”引申義。相比而言,黃遵憲使用的“家資分散”或“分散”,更契合現(xiàn)代漢語(yǔ)“破產(chǎn)”表示程序的引申義。黃遵憲為何區(qū)分“家資分散”與“破產(chǎn)”兩種概念呢?此與日本實(shí)行的“民商分立”的立法原則有關(guān)關(guān)于近代“民商分立”起源和發(fā)展,參見(jiàn)郭鋒:《民商分立與民商合一的理論評(píng)析》,《中國(guó)法學(xué)》1996年第5期,第42~50頁(yè)。,如前文所述明治維新時(shí)期日本頒行破產(chǎn)法,但該破產(chǎn)法實(shí)行“商人破產(chǎn)主義”原則,即該法適用于商人。而對(duì)于非商人,明治維新政府又以江戶時(shí)期“身代限規(guī)則”關(guān)于“身代限規(guī)則”,參見(jiàn)根本敬彥:《瀧川叡一著〈明治初期身代限制度〉》(根本敬彥『瀧川叡一著「明治初期の身代限法制」』),《法制史研究》第43卷,1994年3月30日,第331~333頁(yè)。為基礎(chǔ),頒布了“家資分散規(guī)則”《制定家資分散法》(『家資分散法ヲ定ム』),1890年8月20日,日本國(guó)立公文書館藏,檢索號(hào):類00537100006。。對(duì)于“家資分散”和“破產(chǎn)”的區(qū)別,曾任清末法政學(xué)堂法學(xué)顧問(wèn)的日本法學(xué)家岡田朝太郎稱:“家資分散,指普通人財(cái)產(chǎn)盡絕而言,破產(chǎn),指商人倒閉而言,均對(duì)于他人債務(wù)不能償還,而受裁判所之宣告者?!眳⒁?jiàn)岡田朝太郎口述,熊元翰編、何勤華點(diǎn)校:《法學(xué)通論:憲法、行政法》,上海:上海人民出版社2013年版,第49頁(yè)。由此可見(jiàn),“家資分散”與“破產(chǎn)”的引申義基本相同,但適用領(lǐng)域不同。

除“分散”和“破產(chǎn)”外,黃遵憲論述中還提到一個(gè)“倒”字詞群中的詞匯,即“倒產(chǎn)”?!度毡緡?guó)志》論述“家資分散之罪”設(shè)立緣由時(shí),稱:“日本近年商會(huì),若小野、島田之倒產(chǎn)、歇業(yè),官亦負(fù)累及百萬(wàn),故依仿西律創(chuàng)立此條?!秉S遵憲:《日本國(guó)志》第3冊(cè),第1281頁(yè)。黃遵憲講述日本官制時(shí)也曾使用該詞,指出“倒產(chǎn)者”不具有議員選舉權(quán)黃遵憲:《日本雜事詩(shī)(廣注)》,走向世界叢書第1輯第3冊(cè),長(zhǎng)沙:岳麓書社2008年版,第620頁(yè)。。在日語(yǔ)中,明治維新時(shí)期“倒產(chǎn)”一詞已經(jīng)開(kāi)始使用,1885年“公文別錄”記載了日本石川縣爆發(fā)的北陸銀行“倒產(chǎn)”事件《明治十八年公文別錄·農(nóng)商務(wù)省》(『明治十八年公文別録·農(nóng)商務(wù)省』),1885年6月3日,日本國(guó)立公文書館藏,檢索號(hào):別00041100007。。此詞在近代中國(guó)使用較少,清末梁?jiǎn)⒊瑫鴮懙恼撐恼轮性褂眠^(guò),其稱:“試思今日各市鎮(zhèn)倒產(chǎn)紛紛,人人皆有朝猗頓而暮黔婁之懼者,誰(shuí)實(shí)使之乎?”梁?jiǎn)⒊骸讹嫳艺握摷返?輯,上海:廣智書局1911年版,第66頁(yè)?!暗巩a(chǎn)”為何意?日本破產(chǎn)法學(xué)者解釋稱:“所謂倒產(chǎn),是指?jìng)鶆?wù)者對(duì)已到清償期的債務(wù)一般地(在特定的債務(wù)之意義上非個(gè)別地)無(wú)法清償?shù)臓顟B(tài),即指決定性的經(jīng)濟(jì)破綻之狀態(tài)?!笔髦?,何勤華、周桂秋譯:《日本破產(chǎn)法》,北京:中國(guó)法制出版社2000年版,第2頁(yè)。從此解釋看,日語(yǔ)“倒產(chǎn)”類似于漢語(yǔ)“倒閉”,基本等同于現(xiàn)代“破產(chǎn)”的本義,是近代以降日本社會(huì)生活常用語(yǔ)值得注意的日語(yǔ)“倒產(chǎn)”,隨著20世紀(jì)70年代日本破產(chǎn)法改革,尤其是《中小企業(yè)倒產(chǎn)防止共濟(jì)法》頒布后,日語(yǔ)“倒產(chǎn)”逐漸演變?yōu)閷S蟹擅~,即表示客觀經(jīng)濟(jì)狀態(tài),又指代一種程序規(guī)范?!暗巩a(chǎn)法”成為比破產(chǎn)法更加宏大,指代“破產(chǎn)法、公司更生法、民事再生法等與破產(chǎn)相關(guān)的法律體系”(參見(jiàn)谷口安平主編,佐藤孝弘、田言等譯:《日本倒產(chǎn)法概述》,北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社2017年版,第1頁(yè))。。

總結(jié)來(lái)看,伴隨前近代中日文化交流,古代漢語(yǔ)“破產(chǎn)”早已融入日本和語(yǔ)。明治維新時(shí)期為適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)新變化,借助古代漢語(yǔ)中“破產(chǎn)”一詞,生成了現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的本義和引申義。1890年前后,經(jīng)由黃遵憲編寫的《日本國(guó)志》為媒介的“破產(chǎn)”本義開(kāi)始傳入中國(guó)。對(duì)于“破產(chǎn)”的引申義,黃遵憲使用的對(duì)應(yīng)詞實(shí)際是“家資分散”或“分散”。直至清末新政前,日常用語(yǔ)中“破產(chǎn)”一詞尚未發(fā)現(xiàn)含有現(xiàn)代“破產(chǎn)”的引申義,而是以“破產(chǎn)傾家”“破產(chǎn)亡家”等古代漢語(yǔ)用法居多,日語(yǔ)中“分散”“倒產(chǎn)”兩詞出現(xiàn)頻率也極低從《申報(bào)》全文數(shù)據(jù)庫(kù)檢索看,直至1900年,“破產(chǎn)”一詞僅出現(xiàn)60余次,均未具有現(xiàn)代“破產(chǎn)”引申義,多數(shù)為古漢語(yǔ)用法,“分散”“倒產(chǎn)”兩詞均未出現(xiàn)。。由此可見(jiàn),19世紀(jì)中后期日語(yǔ)借詞“破產(chǎn)”使用頻率并不高,傳播空間和范圍也較為有限。

四 清末破產(chǎn)立法與“破產(chǎn)”概念新詞義的確立

19世紀(jì)中后期,暗合現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念新詞義的詞匯有三種。其一,本土產(chǎn)生的“倒賬”“倒閉”等“倒”字詞群。其二,中西文化、商業(yè)交流過(guò)程中,經(jīng)由南洋、香港傳入的“報(bào)窮”。其三,經(jīng)由黃遵憲引介傳入中國(guó)的日語(yǔ)借詞“破產(chǎn)”“分散”及“倒產(chǎn)”。上述三種路徑,依次可以概括為“本土新詞”“泰西譯詞”及“日語(yǔ)借詞”。在不同區(qū)域文化空間中,多源演化形成的三種詞匯均有所使用。但三種詞匯使用頻率差別很大,日常生活中“倒”字詞群使用頻率較高,而“報(bào)窮”和“破產(chǎn)”使用范圍較窄,幾乎很少使用。在此境遇下,日語(yǔ)借詞“破產(chǎn)”何以在20世紀(jì)初于現(xiàn)代漢語(yǔ)中流行開(kāi)來(lái),進(jìn)而成為社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活領(lǐng)域廣泛使用的詞語(yǔ)呢?實(shí)際上,“破產(chǎn)”一詞傳播發(fā)軔與清末新政時(shí)期法制變革存在密切關(guān)聯(lián)。

1902年11月,《湖北商務(wù)報(bào)》刊載了《日本破產(chǎn)律》一文《日本破產(chǎn)律》,《湖北商務(wù)報(bào)》第125冊(cè),1902年11月30日,“商務(wù)書”,第20~49頁(yè)。。該文是繼《日本國(guó)志》后,第一次完整地把日本破產(chǎn)法譯介到中國(guó)。該文翻譯頗費(fèi)周折,據(jù)陳衍年譜記載:“自去秋籌辦《商務(wù)報(bào)》,訂日本人高等商學(xué)畢業(yè)河瀨儀太郎,字長(zhǎng)定,專譯商務(wù)各種書報(bào)。是春開(kāi)始發(fā)行,家君仍移寓紡紗局辦事,副者惟朱強(qiáng)甫,首譯商律五百余條,破產(chǎn)律數(shù)十條,兩月而畢。其中商務(wù)名詞多所未識(shí),往往數(shù)字之疑,往復(fù)筆談至數(shù)百字始悉者。又須簡(jiǎn)明注出,使閱者易知,幸河瀨長(zhǎng)定中國(guó)文理甚用功,尚易通達(dá)?!标愌茏?,陳步編:《陳石遺集》下,福州:福建人民出版社2001年版,第1981頁(yè)。由此可見(jiàn),陳衍翻譯日本破產(chǎn)法時(shí)得到了日本人河瀨儀太郎幫助,加之前文所述日本商法中本身就使用“破產(chǎn)”,在此情形下使用日語(yǔ)借詞“破產(chǎn)”也就理所應(yīng)當(dāng)。同時(shí),陳衍還發(fā)表了一篇短文,解釋了其中部分條款陳衍:《日本破產(chǎn)律發(fā)明》,《湖北商務(wù)報(bào)》第127冊(cè),1902年12月20日,“商務(wù)書”,第36~43頁(yè)。。《湖北商務(wù)報(bào)》是由漢口商務(wù)局發(fā)行的旬刊,在長(zhǎng)江中下游地區(qū)傳播較廣,對(duì)“破產(chǎn)”概念新詞義形成和流行起到推動(dòng)作用。但“破產(chǎn)”概念新詞義得以廣泛傳播,正如清末京師法律學(xué)堂講義中所指出的:“破產(chǎn)即中國(guó)之倒閉,自去年(1906年)修訂破產(chǎn)法后,而破產(chǎn)二字,始通行于中國(guó)文字之中?!睂锍桑骸斗▽W(xué)通論:憲法、行政法》,第52頁(yè)。何以關(guān)鍵性節(jié)點(diǎn)是1906年呢?這與《破產(chǎn)律》的頒布和爭(zhēng)議有關(guān)。

1906年4月,《破產(chǎn)律》奏準(zhǔn)頒布后,從中央到地方各大報(bào)刊予以報(bào)道,并相繼刊發(fā)《破產(chǎn)律》條文參見(jiàn)《商部奏定破產(chǎn)律》,《商務(wù)官報(bào)》第4期,1906年5月28日,第22頁(yè);《商部奏定破產(chǎn)律》,《東方雜志》第3年第7期,1906年8月14日,第72頁(yè);《欽定大清商律破產(chǎn)律》,天津《大公報(bào)》,1906年6月3日,第5版;《商部奏定破產(chǎn)律全文》,《申報(bào)》,1906年5月30日,第3版等。?!镀飘a(chǎn)律》共9節(jié)69條,據(jù)統(tǒng)計(jì),全文共計(jì)出現(xiàn)“破產(chǎn)”37次,其中頻率較多的用法是“呈報(bào)破產(chǎn)”(12次),“破產(chǎn)者”(12次),“宣告破產(chǎn)”(4次)及“出票人破產(chǎn)”(2次)。這些用法基本可分為兩類,如“破產(chǎn)者”與“出票人破產(chǎn)”明顯是指一種經(jīng)濟(jì)狀態(tài),即“破產(chǎn)”的本義;而“呈報(bào)破產(chǎn)”和“宣告破產(chǎn)”已經(jīng)具有“清理程序”的含義,即“破產(chǎn)”的引申義?!镀飘a(chǎn)律》也引起了社會(huì)各界的廣泛關(guān)注。輿論界相繼刊發(fā)《商部破產(chǎn)律末議》《新訂破產(chǎn)律末議》等社論文章,評(píng)析《破產(chǎn)律》條文之得失;國(guó)內(nèi)外法學(xué)界也從比較法角度評(píng)析《破產(chǎn)律》參見(jiàn)《商部破產(chǎn)律末議》,《中外日?qǐng)?bào)》,1906年6月17日,第1版;《新訂破產(chǎn)律末議》,《申報(bào)》,1906年6月10日,第2版;加藤正治:《讀清國(guó)新破產(chǎn)律》,東京《東洋》第5號(hào),1907年5月,第5~11頁(yè);徐家駒:《讀大清破產(chǎn)律》,《北洋法政學(xué)報(bào)》第33冊(cè),1907年7月,第1~8頁(yè)等。。一時(shí)之間,“破產(chǎn)”成為社會(huì)熱點(diǎn)詞匯。鑒于國(guó)內(nèi)對(duì)破產(chǎn)法知之不詳,《商務(wù)官報(bào)》刊載楊志洵介紹域外破產(chǎn)法的文章,對(duì)“破產(chǎn)”概念進(jìn)行了深入闡釋。該文指出:“法語(yǔ)‘破產(chǎn)’曰‘Faillite’《商務(wù)官報(bào)》原文誤寫為“Foillite”,法語(yǔ)“破產(chǎn)”實(shí)際為“Faillite”,感謝侯慶斌老師提醒。,即失敗之義;德語(yǔ)‘破產(chǎn)’曰‘Konkurs’,即債權(quán)者會(huì)合之意。法語(yǔ)之意,蓋認(rèn)破產(chǎn)為失敗之狀態(tài)也;德語(yǔ)之意,蓋認(rèn)破產(chǎn)為一手續(xù)也?!贝颂帯笆掷m(xù)”,楊氏解釋稱乃是“清算之手續(xù)”,而非“訴訟”手續(xù),即“由裁判所對(duì)破產(chǎn)者停止其支付,而使各債權(quán)者會(huì)合,公舉清算人為之清算而分配之”。對(duì)于日本破產(chǎn)法的性質(zhì),楊氏概括稱“形式類法,而精神類德”;“德曾以破產(chǎn)律屬民事訴訟律之一部,日本據(jù)此定制,以繹為學(xué)理;故學(xué)理上仍認(rèn)破產(chǎn)為訴訟,故日本學(xué)理上所謂‘破產(chǎn)’,其語(yǔ)義為強(qiáng)制執(zhí)行,蓋即國(guó)家權(quán)力之說(shuō)”參見(jiàn)楊志洵:《論說(shuō):各國(guó)破產(chǎn)律之一班(斑)》,《商務(wù)官報(bào)》第14期,1906年9月3日,第1~4頁(yè)。。從該文論述看,無(wú)論是“清算手續(xù)”還是“訴訟手續(xù)”,此處已經(jīng)明確闡明“破產(chǎn)”作為一種程序規(guī)范的含義。楊氏明確將“破產(chǎn)”的本義和引申義進(jìn)行區(qū)分,這是“破產(chǎn)”概念新詞義形成的重要標(biāo)志。

作為商事制度建設(shè)組成部分,1906年《破產(chǎn)律》將“破產(chǎn)”概念統(tǒng)合進(jìn)入商業(yè)法律體系,為“破產(chǎn)”概念新詞義形成和傳播奠定了基礎(chǔ)。由于《破產(chǎn)律》諸多條款不適合國(guó)內(nèi)商業(yè)環(huán)境,新法令頒布后,釀成商界對(duì)《破產(chǎn)律》的異議和紛爭(zhēng)。以錢商為代表的上海商界深表不滿,認(rèn)為《破產(chǎn)律》立法本意良好,但存在很多立法漏洞,缺乏實(shí)施的法律環(huán)境。對(duì)于上海錢業(yè)的異議,商部予以反駁。此后數(shù)月,上海、漢口、杭州等處相繼刊發(fā)文章,逐條駁斥《破產(chǎn)律》的窒礙之處參見(jiàn)張世慧:《清末破產(chǎn)法的創(chuàng)設(shè)、頓挫與遺產(chǎn)》,《清史研究》2021年第6期,第123~138頁(yè)。。這場(chǎng)討論持續(xù)近半年之久,經(jīng)此討論,“破產(chǎn)”概念新詞義進(jìn)一步被商界熟知。1907年,清政府開(kāi)啟了法制改革。修訂法律館聘請(qǐng)松岡義正、志田鉀太郎、岡田朝太郎等日人為法制顧問(wèn),編訂民、商、刑等法典;同時(shí),擔(dān)任京師法律學(xué)堂教習(xí),培養(yǎng)法律人才參見(jiàn)陳煜:《清末新政中的修訂法律館——中國(guó)法律近代化的一段往事》,北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社2009年版,第236~243頁(yè)。。在司法改革“以日為師”背景下,日本法制成果源源不斷被介紹到中國(guó)。同時(shí)期,松岡義正的破產(chǎn)法講義被熊元楷、熊仕昌編輯整理作為京師法律學(xué)堂筆記使用并出版,這是近代中國(guó)較早出版的一部破產(chǎn)法著作,書中開(kāi)宗明義指出“破產(chǎn)乃以自債務(wù)者財(cái)產(chǎn)不足所生之損失使債權(quán)者平等分擔(dān)之手續(xù)也”,“亦一種社會(huì)政策也”松岡義正口述,熊元楷、熊仕昌編,李彤點(diǎn)校:《破產(chǎn)法》,上海:上海人民出版社2013年版,第3頁(yè)。。進(jìn)一步重申了“破產(chǎn)”作為一種程序規(guī)范的含義。至此,“破產(chǎn)”的引申義明確作為法學(xué)術(shù)語(yǔ)使用。

伴隨清末社會(huì)變革,“破產(chǎn)”概念的新詞義開(kāi)始被社會(huì)各界接受和使用。字典編纂方面,“破產(chǎn)”開(kāi)始成為英文“bankruptcy”新譯詞。1907年,商務(wù)印書館組織編寫的《英華新字典》中,“bankruptcy”譯為“倒行”“倒產(chǎn)”“破產(chǎn)”等《英華新字典》,上海:商務(wù)印書館1907年版,第37頁(yè)。。1908年,顏惠慶等編輯的《英華大辭典》把“bankrupt”的名詞含義譯為“破產(chǎn)人”“倒行者”“倒行”,形容詞含義譯為“破產(chǎn)的”“倒閉的”,動(dòng)詞含義譯為“使破產(chǎn)”“使倒行”;“bankruptcy”譯為“倒賬”“倒行”“破產(chǎn)”;“bankrupt-laws”譯為“破產(chǎn)律例”“倒莊規(guī)例”顏惠慶等編輯:《英華大辭典》,上海:商務(wù)印書館1908年版,第154頁(yè)。。1911年,德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢編撰的《德英華文科學(xué)字典》把“bankruptcy”譯為“倒賬”“破產(chǎn)”及“倒行”;“bankrupt estate”譯為“破產(chǎn)財(cái)團(tuán)、破產(chǎn)資財(cái)”衛(wèi)禮賢編撰:《德英華文科學(xué)字典》(Richard Wilhelm,Deutsch~English~Chinese Dictionary of Technical Terms),青島:德華學(xué)校1911年版,第268頁(yè)。。與19世紀(jì)英華字典相比較,20世紀(jì)初英華字典“bankrupt”的翻譯中基本都加入了新漢語(yǔ)譯詞,即“破產(chǎn)”。民初編纂的漢語(yǔ)字典——《辭源》中也收錄了“破產(chǎn)”的引申義,稱“商店負(fù)債無(wú)力償還,請(qǐng)官?gòu)d干預(yù),以所余之資本財(cái)產(chǎn),分償債主,名曰‘破產(chǎn)’”《辭源》午集,上海:商務(wù)印書館1915年初版,第164頁(yè)。。文學(xué)作品譯介中,1907年一篇短篇小說(shuō)《破產(chǎn)》的譯介語(yǔ)中稱:“近時(shí)商人之道德每下愈況矣,破產(chǎn)而不顧他人之生死存亡者有之,破產(chǎn)而因以起家者亦有之,爰譯破產(chǎn)篇以為針砭。”冷:《破產(chǎn)》,《月月小說(shuō)》第1年第11號(hào),1907年12月19日,第9頁(yè)。同時(shí),相關(guān)司法案件報(bào)道也開(kāi)始使用“破產(chǎn)”一詞。1907年5月,上?!稌r(shí)報(bào)》刊載了“魏池破產(chǎn)在案”的新聞《法領(lǐng)事照會(huì)聲明魏池破產(chǎn)》,《時(shí)報(bào)》,1907年5月5日,第3版。。同年11月,還報(bào)道了浙江商號(hào)倒閉,破產(chǎn)拍賣圖書抵償債務(wù)的案件《派紳赴浙拍買破產(chǎn)圖書》,《時(shí)報(bào)》,1907年11月14日,第3版。。1909年,新民地方審判廳判決書中記載“薛明玉因債多產(chǎn)少不敷開(kāi)發(fā),自愿破產(chǎn)均分”;“查薛明玉破產(chǎn)還債,不敷甚多,凡原有之產(chǎn)無(wú)論當(dāng)、賣,均應(yīng)查驗(yàn)”等語(yǔ)汪慶祺編,李啟成點(diǎn)校:《各省審判廳判牘》,北京:北京大學(xué)出版社2017年版,第98~100頁(yè)。。個(gè)人記載方面,1907年9月,學(xué)者潘承謀的游歷日記中稱日本銀行“開(kāi)業(yè)之時(shí)日,廢止之事由,或受破產(chǎn)之宣告”,均須通過(guò)報(bào)紙或其他辦法發(fā)布公告潘承謀:《瀛島秋游日記》,東京:三田印刷所1907年版,第35頁(yè)。。1908年年初,留學(xué)日本的法政學(xué)生徐兆瑋的日記中記載:“午后,至神田有斐閣購(gòu)《破產(chǎn)法草案》,時(shí)方閱《破產(chǎn)法》也。”李向東等標(biāo)點(diǎn):《徐兆瑋日記》2,合肥:黃山書社2013年版,第838頁(yè)。上述記載或報(bào)道表明《破產(chǎn)律》頒布后,“破產(chǎn)”概念新詞義得到了大眾化傳播。

隨著“破產(chǎn)”的本義和引申義傳播,現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的比喻義也開(kāi)始產(chǎn)生。具體看,伴隨改革運(yùn)動(dòng)興起,表示域外新事物或概念的漢語(yǔ)新詞急劇增加,以抽象名詞居多沈國(guó)威:《近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享》,第20頁(yè)。。其中部分抽象名詞能夠適用“名詞1+名詞2”定中結(jié)構(gòu),用于表示某種領(lǐng)域或?qū)傩灶愒~組;這種結(jié)構(gòu)中“名詞1”的功能等同于形容詞,也可以看作一個(gè)“降級(jí)述謂結(jié)構(gòu)”關(guān)于漢語(yǔ)中屬性類“名詞1+名詞2”定中結(jié)構(gòu)的用法,參見(jiàn)李紹群:《現(xiàn)代漢語(yǔ)“名1+(的)+名2”定中結(jié)構(gòu)研究》,廈門:廈門大學(xué)出版社2011年版,第34~64頁(yè)。。如果用“破產(chǎn)”一詞將定中結(jié)構(gòu)中的“名詞2”替換,就組成“名詞1+破產(chǎn)”定中結(jié)構(gòu)。此結(jié)構(gòu)中充當(dāng)“名詞1”的抽象名詞有兩類,一類是反映某領(lǐng)域知識(shí)或組織機(jī)構(gòu)的抽象名詞,如“財(cái)政”“農(nóng)業(yè)”“教育”等;另一類是表示某類策略的抽象名詞,如“計(jì)劃”“方案”等。這兩類抽象名詞共同特點(diǎn)是被賦予某種程度的“生命度”關(guān)于名詞“生命度”的相關(guān)研究,參見(jiàn)楊海明:《生命度與漢語(yǔ)語(yǔ)法的若干問(wèn)題:詞類、句式、動(dòng)名組合與生命度的定位和擺度》,廣州:暨南大學(xué)出版社2016年版,第33~59頁(yè)。,即能與“好壞”“成功”等反映事物性質(zhì)或程度的抽象名詞搭配。這類具有部分生命度的名詞與“破產(chǎn)”搭配,“破產(chǎn)”概念的詞義就變?yōu)楸扔髂衬硰氐资』蛩 ?/p>

“破產(chǎn)”比喻義的使用,之所以要與具有部分“生命度”的抽象名詞搭配,可能是古代漢語(yǔ)“破產(chǎn)”用法的延續(xù)。古代漢語(yǔ)中含有“破產(chǎn)”的句式主語(yǔ)多是“指人名詞”,而“指人名詞”是“生命度”最高的名詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中含有“破產(chǎn)”的句式主語(yǔ)擴(kuò)展為企業(yè)、社團(tuán)等組織,也具有一定生命度。從語(yǔ)法分析看,“破產(chǎn)”的比喻義出現(xiàn)應(yīng)該晚于充當(dāng)“名詞1”的抽象名詞的形成時(shí)間??傮w看,這些具有部分“生命度”的抽象名詞主要是“日語(yǔ)借詞”,其傳入中國(guó)在1900年前后。由此推斷,20世紀(jì)初應(yīng)該是現(xiàn)代“破產(chǎn)”比喻義的產(chǎn)生時(shí)間。1907年,一篇譯自《英國(guó)晨報(bào)》的文章稱:“雖中國(guó)地大物博,富有天然物產(chǎn),然就近今現(xiàn)象觀之,負(fù)債重疊,恐離破產(chǎn)不遠(yuǎn)矣?!薄墩撝袊?guó)現(xiàn)象之?!罚渡陥?bào)》,1907年7月15日,第10版。此處實(shí)際含義是暗指國(guó)家“破產(chǎn)”,可以視為“破產(chǎn)”比喻義的萌芽。1910年,《籌還國(guó)債之芻議》一文中指出:“強(qiáng)集巨款以委之外國(guó),將必因人民財(cái)力之缺乏,而促國(guó)家之破產(chǎn)?!薄痘I還國(guó)債之芻議》,《申報(bào)》,1910年2月16日,第3版。1910年直隸憲政研究會(huì)起草的“速開(kāi)國(guó)會(huì)書”中稱:“使仍任一班官吏之濫收濫用,及其流弊不至舉國(guó)財(cái)政瀕臨于破產(chǎn)之勢(shì)不止?!薄吨彪`憲政研究會(huì)致商法討論會(huì)論速開(kāi)國(guó)會(huì)書(續(xù))》,《申報(bào)》,1910年2月1日,第10版。這些案例表明,清末“破產(chǎn)”比喻義已經(jīng)被使用。至此,現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的新詞義全部形成。

五 結(jié)" 語(yǔ)

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象和交際工具,伴隨著社會(huì)生活的變化而發(fā)展,語(yǔ)言與社會(huì)的“共變”現(xiàn)象是新詞匯產(chǎn)生的源泉陳原:《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》,北京:商務(wù)印書館2000年版,第2~4頁(yè)。。古今漢語(yǔ)“破產(chǎn)”概念詞義和用法變化背后伴隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型。古代中國(guó)是一個(gè)小農(nóng)社會(huì),以家為基本財(cái)產(chǎn)單位,信貸活動(dòng)并不發(fā)達(dá)。因此,古代“破產(chǎn)”更多是指家庭固有財(cái)產(chǎn)的喪失殆盡,是一種純粹事實(shí)意義上的破產(chǎn)。從歷時(shí)性看,古漢語(yǔ)“破產(chǎn)”含義由最初為了達(dá)到某種目的主動(dòng)破盡家產(chǎn),逐漸發(fā)展為迫于諸多外部壓力的被動(dòng)喪失家產(chǎn)。19世紀(jì)以來(lái),伴隨商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展,商業(yè)經(jīng)營(yíng)風(fēng)險(xiǎn)或不穩(wěn)定性不斷顯現(xiàn),資不抵債和負(fù)債不能清償現(xiàn)象頻繁發(fā)生。正如黃遵憲所言,古代“貿(mào)易未盛,借貸較少”,“難以負(fù)債之故沒(méi)人家產(chǎn)”;而商務(wù)大興之后“一人破產(chǎn),萬(wàn)眾嗷嗷”黃遵憲:《日本國(guó)志》第4冊(cè),第1281頁(yè)。。最初,這些問(wèn)題主要發(fā)生在牙行、行商及錢業(yè)等局部行業(yè),后逐漸擴(kuò)展到諸多領(lǐng)域參見(jiàn)張世慧:《走出細(xì)故:清代商業(yè)活動(dòng)中的錢債案與法律調(diào)整》,《近代史研究》2017年第2期,第70~80頁(yè)。。在信貸擴(kuò)張下,頻發(fā)的資不抵債和負(fù)債不償問(wèn)題,奠定了現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念產(chǎn)生的社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。商業(yè)領(lǐng)域中的“破產(chǎn)”問(wèn)題并不是事實(shí)性“破產(chǎn)”,更多是財(cái)務(wù)統(tǒng)計(jì)意義上的“破產(chǎn)”,且與債務(wù)問(wèn)題緊密相連。因此,需要理清債權(quán)債務(wù)關(guān)系,建立規(guī)范的財(cái)產(chǎn)變賣和分配財(cái)產(chǎn)程序,以應(yīng)對(duì)越來(lái)越復(fù)雜的債務(wù)問(wèn)題。破產(chǎn)債務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化清理模式的形成,促使“破產(chǎn)”概念中作為債務(wù)清理程序的詞義出現(xiàn)。

孕育固有概念新詞義的社會(huì)經(jīng)濟(jì)沃土出現(xiàn)后,新詞義產(chǎn)生也并不是一蹴而就。最初新詞義往往會(huì)匹配多個(gè)語(yǔ)言符號(hào),存在多種來(lái)源,不同路徑的相似詞匯存在競(jìng)爭(zhēng),其中一個(gè)突出例子就是早期嚴(yán)復(fù)譯詞在日本譯詞挑戰(zhàn)下的失敗參見(jiàn)沈國(guó)威:《一名之立 旬月踟躕:嚴(yán)復(fù)譯詞研究》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2019年版,第149~170頁(yè)。。從現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念新詞義生成歷程看,19世紀(jì)中后期源自本土、泰西和日本三種詞語(yǔ)都暗合現(xiàn)代“破產(chǎn)”概念的詞義,且存在不同適用空間。最初作為日語(yǔ)借詞的“破產(chǎn)”并不占優(yōu)勢(shì)地位。直至20世紀(jì)初《破產(chǎn)律》頒布及該法令的傳播及討論,“破產(chǎn)”概念的新詞義才被社會(huì)各界所知。再加之,清末法制變革“師法日本”,日本法學(xué)術(shù)語(yǔ)、名詞經(jīng)由法政學(xué)堂大規(guī)模傳入中國(guó),日語(yǔ)借詞“破產(chǎn)”才逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位。從此過(guò)程看,固有概念的新詞義產(chǎn)生后,能夠被法律制定者選擇,統(tǒng)合進(jìn)入國(guó)家制度建設(shè)之中,可以極大促進(jìn)新詞義傳播,進(jìn)而取得優(yōu)勢(shì)地位,類似詞語(yǔ)還有商標(biāo)、著作權(quán)、公司等“公司”概念有些特殊性,清末《公司律》頒布之前,清政府官方已經(jīng)使用“公司”一詞。。究其原因,一方面,國(guó)家制度具有一定的強(qiáng)制性、穩(wěn)定性,能使固有概念的新詞義成為法定或規(guī)范用語(yǔ),使其“標(biāo)準(zhǔn)化”和“政治化”;另一方面,國(guó)家制度通過(guò)自上而下行政命令傳遞,可以擴(kuò)展新詞義的傳播范圍和空間,使其較為迅速地被接受。由此可見(jiàn),在多源演化中制度發(fā)揮著關(guān)鍵作用,是確立固有概念新詞義的決定性力量。但也要注意到在國(guó)家化話語(yǔ)下,日語(yǔ)借詞“破產(chǎn)”取得優(yōu)勢(shì)地位后,也并不意味著其他路徑產(chǎn)生的新詞全部消亡。如前所述,本土“倒”字詞群中“倒閉”一詞也頑強(qiáng)生存下來(lái),成為現(xiàn)代日常生活用語(yǔ)。相比“破產(chǎn)”,本土產(chǎn)生的“倒閉”更加形象、通俗,這種較為通俗化的詞語(yǔ)更利于普通民眾接受。這就形成一種“二元”空間,正式的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域使用“破產(chǎn)”,而非正式或口語(yǔ)話體系中使用“倒閉”,可以視為現(xiàn)代中國(guó)“權(quán)力集中化”走向之外的異質(zhì)現(xiàn)象參見(jiàn)王東杰:《“打折”的統(tǒng)一:中國(guó)國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)中的“不統(tǒng)一主義”》,《社會(huì)科學(xué)研究》2017年第2期,第144頁(yè)。。同時(shí),這也提醒我們探討相關(guān)問(wèn)題時(shí),需要弄清研究對(duì)象的真正所指,以匹配不同歷史情境中表示該內(nèi)涵時(shí)的多個(gè)類似詞匯概念,為開(kāi)展具體研究奠定基礎(chǔ)。

Multi-source Evolution and Institutional Selection:Formation of the New Meaning of “Bankruptcy” in the Late Qing Dynasty

In contrast to the factual bankruptcy in ancient times,the modern concept of bankruptcy is primarily rooted in financial statistics and specifically tied to debt.This shift from the concrete to the abstract has laid the socio-economic foundation for the emergence of the new meaning of “bankruptcy” in the modern era.In the second half of the 19th century,various terms such as the indigenous term “dao” (倒),the Western translation “bao qiong” (報(bào)窮),and the Japanese loanword “pochan” (破產(chǎn)) all had the potential to represent the new connotation of the modern bankruptcy concept,each with its own applicable context.Initially,the Japanese loanword “bankruptcy” did not hold a prominent position.However,with the support of the late Qing commercial legislation,“bankruptcy” gradually became integrated into the national legal system,eventually assuming a dominant role.Additionally,when paired with certain abstract nouns that imply vitality,the term “bankruptcy” also extends metaphorically to signify the failure of endeavors.In summary,the development of the new meaning of the bankruptcy concept takes the socio-economic transformation as its precondition,the assimilation of diverse knowledge as its source,the institutional changes for integration,and syntactic structure transformations for extension.

Late Qing Dynasty;Bankruptcy;Dao Hang(倒行);Dao Zhang(倒賬);Bao Qiong(報(bào)窮)

猜你喜歡
詞義概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
幾樣概念店
法律解釋中的詞義
法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:22
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
聚焦集合的概念及應(yīng)用
論間接正犯概念之消解
概念的限制
試論漢日同形詞詞義的異同
肥乡县| 和硕县| 平邑县| 永州市| 青岛市| 肥乡县| 浑源县| 原阳县| 北京市| 溧阳市| 湘潭县| 锡林浩特市| 怀来县| 肇庆市| 和田县| 顺义区| 林口县| 晋江市| 湖南省| 原阳县| 和顺县| 阿克| 会同县| 北安市| 澎湖县| 佛学| 中方县| 鄂伦春自治旗| 鄂托克旗| 合阳县| 利川市| 石楼县| 梓潼县| 大丰市| 阳西县| 都兰县| 昭苏县| 奈曼旗| 页游| 和田县| 邛崃市|