国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科勒等值理論視角下音樂(lè)劇《漢密爾頓》漢譯研究

2024-09-30 00:00:00馬夢(mèng)園
文化創(chuàng)新比較研究 2024年23期

摘要:隨著文化全球化的日益加深,英美音樂(lè)劇紛紛進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)且引起學(xué)者的廣泛關(guān)注。著名百老匯音樂(lè)劇《漢密爾頓》是一部講述美國(guó)開(kāi)國(guó)元?jiǎng)讈啔v山大·漢密爾頓的音樂(lè)劇,由林-曼努爾·米蘭達(dá)編劇、作曲及填詞。該文以科勒的翻譯等值理論為指導(dǎo),對(duì)“藥不能停字幕組”翻譯的《漢密爾頓》漢譯本進(jìn)行研究,旨在探究譯者應(yīng)當(dāng)如何采取合適的翻譯策略與技巧,實(shí)現(xiàn)譯文在外延、內(nèi)涵、語(yǔ)篇規(guī)約、語(yǔ)用及形式五個(gè)層面的等值,以期為音樂(lè)劇漢譯提供些許借鑒意義。研究發(fā)現(xiàn),譯者需在保證原文意義忠實(shí)傳達(dá)的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體的語(yǔ)言和文化背景,采取直譯、套譯、反說(shuō)正譯等多種翻譯策略、方法和技巧,巧用漢語(yǔ)四字格形式,達(dá)到最佳譯文效果。

關(guān)鍵詞:科勒等值理論;《漢密爾頓》;音樂(lè)劇漢譯;歌詞翻譯;翻譯策略與技巧;漢語(yǔ)四字格

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)08(b)-0011-04

A Study on the E-C Translation of the Musical Hamilton from the Perspective of Koller's Equivalence Theory

MA Mengyuan

(School of Foreign Studies, Henan Polytechnic University, Jiaozuo Henan, 454003, China)

Abstract: As cultural globalization deepens, British and American musicals have found their way into the Chinese market, capturing significant attention. Among these, the renowned Broadway musical Hamilton stands out. Written, composed, and lyricized by Lin-Manuel Miranda, it delves into the life of Alexander Hamilton, a founding father of the United States. Guided by Koller's translation equivalence theory, this paper analyzes the Chinese translated version of the musical by the "Yao Bu Neng Ting" Subtitle Group. It aims to explore effective translation strategies and techniques that ensure denotative, connotative, text-normative, pragmatic, and formal equivalence in the target text. So as to provide valuable insights for the Chinese translation of musicals. FindingsfAQbwb44IaKnNKzZBfX+kASBXaRldEvlLOQ+xlixans= suggest that translators should ensure faithfulness, adopt Chinese four-character phrases, and employ translation strategies and techniques such as literal translation in order to achieve the best results.

Key words: Koller's equivalence theory; Hamilton; Translation of musical; Lyrics translation; Translation strategies and techniques; Chinese four-character phrases

現(xiàn)如今,世界各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流與合作日益緊密,全球化的潮流已勢(shì)不可擋。音樂(lè)劇是全球化時(shí)代一顆隨風(fēng)飄揚(yáng)的種子,源于西方,通過(guò)全球化的通道,飄向東方,在東方的土壤上落地生根,并茁壯成長(zhǎng)。音樂(lè)劇舶來(lái)品的基因意味著本土化改革是其引進(jìn)過(guò)程中必不可少的環(huán)節(jié)。翻譯作為本土化的第一步,為外來(lái)內(nèi)容本土化創(chuàng)造了一個(gè)機(jī)會(huì)[1]。

音樂(lè)劇《漢密爾頓》講述了美國(guó)開(kāi)國(guó)元?jiǎng)讈啔v山大·漢密爾頓的傳奇一生,充分展示了漢密爾頓與其戰(zhàn)友、政敵、妻兒之間的命運(yùn)糾葛及其成就與過(guò)失。

1 理論框架

等值,即“equivalence”,是西方翻譯理論的三大核心概念之一[2]。其中以奈達(dá)的翻譯等值理論影響最為深遠(yuǎn),他指出,在翻譯過(guò)程中,不僅要確保原文的信息和意義得到傳遞,還要考慮具體的交際效果[3]。本文所選取的科勒等值理論,在前人的經(jīng)驗(yàn)上進(jìn)一步發(fā)展,科勒認(rèn)為在提出翻譯等值要求之前,應(yīng)先厘清等值的種類,因此他將等值分為了5種形式,即外延、內(nèi)涵、語(yǔ)篇規(guī)約、語(yǔ)用、形式[4]。

2 音樂(lè)劇翻譯的特點(diǎn)

音樂(lè)劇是現(xiàn)代舞臺(tái)綜合藝術(shù)形式,其三大關(guān)鍵要素為戲劇、歌曲和舞蹈[5]。音樂(lè)劇翻譯既承襲戲劇翻譯的要點(diǎn)與原則,又需兼顧歌曲翻譯的特點(diǎn)與技巧。《漢密爾頓》音樂(lè)劇采用的是一唱到底的模式,全劇均無(wú)對(duì)白,歌曲密度高,整部音樂(lè)劇共有49首歌曲,音樂(lè)以嘻哈為主,穿插了爵士、節(jié)奏布魯斯等多種風(fēng)格的歌曲[6]。

譯者在翻譯歌曲前,應(yīng)先厘清譯文的具體用途——僅供閱讀還是用于演唱,若譯詞僅供閱讀使用,那么譯者僅進(jìn)行“歌詞翻譯”即可[7]。若需演唱使用,則應(yīng)當(dāng)遵循歌曲譯配之原則。本文所探討的《漢密爾頓》漢譯屬于前者。歌詞翻譯與文學(xué)翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯類似,不求入歌[8]。關(guān)于詩(shī)歌翻譯或文學(xué)翻譯有諸多翻譯理論,其中普遍接受的翻譯原則為“信”“達(dá)”“雅”,“信”為首要原則,而“達(dá)”與“雅”應(yīng)以“信”為基礎(chǔ)和前提[9]。

3 案例分析

3.1 翻譯中的外延等值

外延等值是指語(yǔ)言外部?jī)?nèi)容對(duì)等,它的研究重點(diǎn)是詞匯方面的翻譯。就原文詞匯與譯文詞匯而言,科勒又劃分了五種具體類型,即一對(duì)一、一對(duì)多、多對(duì)一、一對(duì)零和一對(duì)部分。

例1

原文:You searching for an urchin who can give you ideals?

譯文:難道是想尋覓浪子來(lái)給你啟迪?

分析:這一句的詞匯翻譯涉及的是“一對(duì)一等值”。一般來(lái)說(shuō),這種情況采取直譯即可,但此直譯并非拿來(lái)主義的直譯,而是要經(jīng)過(guò)思考,根據(jù)具體語(yǔ)境和文體,靈活使用。

原句中的“urchin”一詞,《牛津詞典》給出的釋義為“a young child who is poor and dirty, often one who has no home”,譯成中文為“流浪兒”。在詞匯對(duì)應(yīng)上的確是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。直接翻譯成流浪兒理論上也是成立的,但考慮到原文的上下文,即此處的背景是想要尋找聰明又努力的結(jié)婚對(duì)象的富家三姐妹在貧民區(qū)徘徊流連時(shí),有人問(wèn)她們?nèi)忝脼槭裁匆谶@里徘徊,其中該提問(wèn)者想要求娶三姐妹其中一位,因此,他只會(huì)想讓三姐妹離開(kāi)這里、再轉(zhuǎn)頭看看他。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),“浪子”在中文中有不務(wù)正業(yè)之意,符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。

例2

原文:If I could spare his life, if I could trade his life for mine, he'd be standing here right now, and you would smile, and that would be enough.

譯文:如果我能挽救他,如果我能以命換命,此時(shí)此刻他會(huì)站在你面前,你便會(huì)展露微笑,我便別無(wú)所求。

分析:此句源自音樂(lè)劇《漢密爾頓》的歌曲That Would Be Enough。此句中的詞匯翻譯涉及的是“一對(duì)多等值”,即源語(yǔ)表達(dá)對(duì)應(yīng)多種目的語(yǔ)表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,譯者需充分考慮上下文語(yǔ)境以及文本的背景知識(shí),選擇最為貼切地表達(dá)。

在《牛津詞典》中,“spare”用作動(dòng)詞時(shí)主要有如下釋義:①“to make sth such as time or money available to sb or for sth, especially when it requires an effort for you to do this”,即“抽出”;②“to save sb/yourself from having to go through an unpleasant experience”,即“免去”;③“to allow sb/sth to escape harm, damage or death, especially when others do not escape it”,即“使逃脫”;④“to do everything possible to achieve sth or to do sth well without trying to limit the time or money involved”,即“不吝惜(時(shí)間、金錢)”;⑤“to work as hard as possible”,即“不遺余力”。在此,“spare”意為第三類,即“讓他的生命逃脫死亡”之意。考慮到此處為歌詞,當(dāng)以簡(jiǎn)潔與朗朗上口為主,因此譯者使用的“挽救”一詞較為合適,簡(jiǎn)明扼要。此外,“挽救”一詞也可傳達(dá)出漢密爾頓身為其父的愧疚之情——兒遵其言,做一名君子,卻反被小人乘機(jī)暗害。

例3

原文:We roll like Moses, claiming our promised land.

譯文:我們就像摩西,尋找自己的迦南美地。

分析:這句話源自劇中My Shot這首歌曲。此句的詞匯翻譯涉及的是“一對(duì)零等值”。因此,在翻譯過(guò)程中,面對(duì)這種人名、地名等專有名詞的詞匯空缺現(xiàn)象,譯者應(yīng)積極仔細(xì)查詢相關(guān)文化背景,結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行零翻譯或加注。

原句中的“Moses”在希伯來(lái)語(yǔ)中的意思是“從水里拉上來(lái)”,指的是以色列人的民族領(lǐng)袖摩西。摩西受上帝之命率領(lǐng)被奴役的以色列人逃離古埃及,前往一塊富饒之地迦南,經(jīng)歷40多年的艱難跋涉,到達(dá)目的地的時(shí)候就在當(dāng)?shù)厝ナ?,享?20歲[10]。在摩西的帶領(lǐng)下古以色列人擺脫了被奴役的悲慘命運(yùn)。這種文化在中國(guó)是不存在的,因此譯者采取了音譯的方法,將“Moses”直接翻譯成了“摩西”。

3.2 翻譯中的內(nèi)涵等值

內(nèi)涵等值是翻譯最難解決的問(wèn)題之一,研究重點(diǎn)是詞匯的選擇,特別是近義詞的選擇,主要體現(xiàn)在俚語(yǔ)、古語(yǔ)、詩(shī)歌等方面。

例4

原文:Do or die.

譯文:不成功,便成仁。

分析:這句話只有短短三個(gè)單詞,源自劇中My Shot這首歌曲。這句話直譯是“要么做,要么死”,表達(dá)的是參加革命的決絕,因此,譯文中也應(yīng)當(dāng)充分體現(xiàn)這層態(tài)度。此外,譯文“不成功,便成仁”出自《論語(yǔ)》,意為如果不成功,那么便成為仁人志士,所謂仁人志士,就是那些為理想信義肯貢獻(xiàn)出性命的人。此譯法通過(guò)借用漢語(yǔ)中本身就有的古語(yǔ),貼切地傳達(dá)原文含義和態(tài)度的同時(shí)還能貼合目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,從而實(shí)現(xiàn)了內(nèi)涵等值。

例5

原文:And no, don't change the subject. Cuz you're my favorite subject, my sweet, submissive subject, my loyal, royal subject.

譯文:不,不要轉(zhuǎn)變?cè)掝}。因你是我最愛(ài)的奴隸,我那甜美、順從的小蜜,我那忠誠(chéng)的皇室仆役。

分析:這兩句話源自劇中英王演唱的曲目You'll be Back。這兩句話中反復(fù)出現(xiàn)的“subject”蘊(yùn)含著豐富的意味,如果只是簡(jiǎn)單地處理成“話題”,那就完全背離了原文的內(nèi)在含義。《牛津詞典》顯示,該詞除了“a thing or person that is being discussed, described or dealt with”的意思,還有“a person who has the right to belong to a particular country, especially one with a king or queen”即“臣民”之意。因此,譯者將四個(gè)“subject”分別根據(jù)不同的形容詞處理成不同的名詞,將原文字背后的真正內(nèi)涵顯化,讓譯語(yǔ)觀眾能在短時(shí)間內(nèi)立刻消化源語(yǔ)信息,從而實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵等值。

3.3 翻譯中的語(yǔ)篇規(guī)約等值

語(yǔ)篇規(guī)約等值是指,在正式開(kāi)始翻譯之前,先分析待翻譯文本的文本類型,依據(jù)不同的文本類型選擇不同的語(yǔ)言風(fēng)格、翻譯方法等。

例6

原文:Oceans rise, empires fall.

譯文:滄海桑田,王朝更迭。

分析:表情型文本強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的表達(dá)功能,語(yǔ)言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。在這一案例中,通過(guò)分析比較可知,原文是兩個(gè)小短句組成的完整句子,而譯文也相應(yīng)保留了兩個(gè)小短句的形式。此外,原句是源自劇中的英國(guó)國(guó)王演唱的歌曲You'll be Back,短短四個(gè)單詞卻極富詩(shī)意和畫(huà)面感,所以譯文采用了漢語(yǔ)特有的四字詞語(yǔ),既工整又極具美感,朗朗上口。

例7

原文:Death doesn't discriminate between the sinners and the saints. It takes and it takes and it takes.

譯文:死亡待誰(shuí)都一樣,不分低賤與高尚。它若出擊,猝不及防,勢(shì)不可擋。

分析:這一個(gè)案例源自飾演伯爾的演員演唱的Wait for It曲目。句中有三個(gè)反復(fù)出現(xiàn)的“it takes”,單看這一句是無(wú)法理解其內(nèi)涵的,而通過(guò)上下文語(yǔ)境可知,此處的it是指死亡,原文通過(guò)三個(gè)反復(fù)起到了加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,而譯文則采用了漢語(yǔ)中特有的四字格詞匯,氣勢(shì)恢宏、語(yǔ)氣強(qiáng)烈;不論讀起來(lái)還是唱起來(lái)都朗朗上口、流暢自然。

3.4 翻譯中的語(yǔ)用等值

語(yǔ)用等值,又稱“交際對(duì)等”,即在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮譯語(yǔ)接受者的感受和要求。因此,在翻譯音樂(lè)劇目時(shí),譯者要從中國(guó)觀眾的視角出發(fā),充分考慮中英兩種語(yǔ)言和文化的差異性,選擇合適的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)西方音樂(lè)劇在中國(guó)市場(chǎng)的交際效果。

例8

原文:Ask anybody why we living fast and we laugh, reach for a flask.

譯文:人生苦短,不如把酒言歡。

分析:這句話也是源自劇中My Shot這首歌曲,直譯為“如果有人問(wèn)我們?yōu)槭裁椿畹眠@么快,我們都會(huì)笑著伸手去拿酒瓶”,顯然,直譯的結(jié)果難以讓中國(guó)觀眾在極短時(shí)間內(nèi)把握原文的含義。而譯文則巧妙地使用了富有中文特色的兩個(gè)短句,不僅將原文的中心意義準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),還能讓目的語(yǔ)觀眾在節(jié)奏緊湊的說(shuō)唱曲目和迅速推進(jìn)的劇情中快速把握源語(yǔ)信息,讓目的語(yǔ)接受者更有代入感。

例9

原文:You say our love is draining and you can't go on.

譯文:你說(shuō)要揮手拜拜,因我們的愛(ài)已枯竭。

分析:這句話源自劇中英國(guó)國(guó)王演唱的You'll be Back,這首歌詼諧有趣,因此譯文也應(yīng)當(dāng)保持一致。譯者將“you can't go on”翻譯成“你說(shuō)要揮手拜拜”,一方面呼應(yīng)了歌曲的輕松基調(diào);另一方面采用了反說(shuō)正譯法,讓目的語(yǔ)觀眾一聽(tīng)就清楚其含義,實(shí)現(xiàn)了交際的目的。再者,譯者增譯了“因”這個(gè)邏輯關(guān)系連詞,讓譯語(yǔ)觀眾對(duì)原句的理解更加清晰。

3.5 翻譯中的形式等值

科勒所提出的形式等值注重的是美學(xué)效果,也就是實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在節(jié)奏、韻律、句法修辭上的等值。音樂(lè)劇是戲劇和歌曲的綜合統(tǒng)一體,因此對(duì)其的譯配必須照顧到相應(yīng)的美學(xué)感受。

例10

原文:Tomorrow and tomorrow and tomorrow

Creeps in this petty pace from day to day

譯文:明日復(fù)明日又復(fù)明日

一天一天腳步細(xì)碎,悄然而至

分析:這兩句話是莎士比亞劇作《麥克白》中最有名的獨(dú)白之一,語(yǔ)出第五場(chǎng)第五幕。音樂(lè)劇《漢密爾頓》中漢密爾頓在給安吉麗卡寫(xiě)信時(shí)引用了這個(gè)典故,因?yàn)闈h密爾頓同麥克白一樣,都是蘇格蘭裔,他想以此來(lái)抒發(fā)自己的情感。譯文文字簡(jiǎn)潔,且押尾韻。此外,原文重復(fù)了三遍“tomorrow”,譯文也保留了這一重復(fù)的手法,又根據(jù)漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣加以修改,從而使得最終的譯文既保有原文的形式,又照顧到美學(xué)的效果,實(shí)現(xiàn)了科勒所倡導(dǎo)的形式—美學(xué)等值。

例11

原文:But I wanted what I got. When you got skin in the game, you stay in the game. But you don't get a win unless you play in the game. Oh, you get love for it. You get hate for it. You get nothing if you wait for it, wait for it, wait!

譯文:但我得到的正合我意。不入虎穴,焉得虎子。置身事外,則毫無(wú)勝算。就此一搏之后,勢(shì)必毀譽(yù)參半。但你注定一無(wú)所獲,因?yàn)槟闶卦谠兀却?/p>

分析:這一段出自劇中The Room Where It Happens曲目,這一段唱詞最大的特點(diǎn)是多短句,簡(jiǎn)潔明快、鏗鏘激昂,這一特點(diǎn)正與漢語(yǔ)自身多短句的特點(diǎn)相吻合,因此,譯者也自然而然地采用短句進(jìn)行翻譯。且為讓譯語(yǔ)觀眾更具參與感,更有身臨其境之感,譯者借用了漢語(yǔ)中流傳廣泛的俗語(yǔ)及工整對(duì)仗的四字格詞語(yǔ),如“不入虎穴,焉得虎子”“就此一搏”“毀譽(yù)參半”等。以上做法既增強(qiáng)了譯文的美學(xué)效果,又能讓觀眾快速理解文字內(nèi)容及情感基調(diào)。

4 結(jié)束語(yǔ)

在音樂(lè)劇漢譯過(guò)程中,譯者首先要忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)外延與內(nèi)涵對(duì)等,既要避免拿來(lái)主義,又要防止翻譯變了味;其次要兼顧戲劇性與音樂(lè)性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇規(guī)約及形式美學(xué)對(duì)等,延續(xù)傳統(tǒng)音樂(lè)劇特色;最后要重視文化差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕{(diào)適,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等。唯此,才能提升本土觀眾的觀劇體驗(yàn),進(jìn)而擴(kuò)大音樂(lè)劇的中國(guó)市場(chǎng)。

參考文獻(xiàn)

[1] 孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國(guó)翻譯,2008(1):5-11.

[2] 蔡毅.關(guān)于國(guó)外翻譯理論的三大核心概念:翻譯的實(shí)質(zhì)、可譯性和等值[J].中國(guó)翻譯,1995(6):7-10.

[3] NIDA E A,TABER C R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] KOLLER W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [J].Target,1995,7(2):191-222.

[5] 許毓曉.音樂(lè)劇《聶小倩與寧采臣》中的民族化語(yǔ)言解析[J].中國(guó)戲劇,2023(9):75-76.

[6] 鄭劍南.百老匯音樂(lè)劇《漢密爾頓》中音樂(lè)的戲劇功能[J].戲劇藝術(shù),2023(2):137-148.

[7] LOW P. Translating Song: Lyrics and Texts[M]. The Milton Park & New York: Routledge,2017.

[8] 覃軍.中國(guó)歌曲“走出去”:譯配原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2021,42(4):150-157.

[9] 劉海濤,方昱.忠實(shí)原則與詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格變異:以《飛鳥(niǎo)集》三個(gè)譯本為例[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,47(4):89-103.

[10]何勤華,張戈平.摩西考[J].浙江社會(huì)科學(xué),2019(9):58-69,157.

新化县| 大丰市| 阜康市| 正蓝旗| 河池市| 偃师市| 乌恰县| 邛崃市| 石棉县| 土默特左旗| 阿瓦提县| 乌兰浩特市| 大连市| 无锡市| 临泉县| 自贡市| 恩施市| 株洲县| 北京市| 论坛| 昭通市| 鄂州市| 东辽县| 黄平县| 民权县| 耒阳市| 庄浪县| 布拖县| 延庆县| 宾阳县| 万荣县| 安塞县| 嫩江县| 息烽县| 广南县| 清镇市| 乌什县| 平顺县| 思茅市| 商河县| 哈尔滨市|