摘要:星湖景區(qū)是肇慶市唯一的國家5A級旅游景點(diǎn),包括七星巖和鼎湖山兩個(gè)片區(qū),吸引了眾多游客,然而景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)介紹、導(dǎo)覽圖、警示語等公示語的英譯文存在不少問題。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者要深入理解景區(qū)內(nèi)的公示語原文及其文化涵義,并對原文文本進(jìn)行移植,對譯文的用詞進(jìn)行篩選、改造,選出最適應(yīng)譯文文本生態(tài)環(huán)境的用語。該文從生態(tài)翻譯學(xué)中的語言、文化、交際三個(gè)維度對景區(qū)內(nèi)的英譯文進(jìn)行研究,試圖找出英語翻譯中存在的一些問題并提出相應(yīng)的改進(jìn)措施,提升星湖景區(qū)內(nèi)公示語的翻譯質(zhì)量,助推肇慶文化“走出去”,提升城市形象,促進(jìn)肇慶旅游業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);星湖景區(qū);公示語;英譯;語言;文化;交際
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)08(b)-0029-05
A Study on the English Translation of Public Signs in Xinghu Scenic Area from the Perspective of Eco-Translatology
YANG Yanling
(Guangzhou College of Applied Science and Technology, Zhaoqing Guangdong, 526072, China)
Abstract: As the only national 5A level tourist attraction in Zhaoqing, the Xinghu scenic area consists of the Seven-Star-Crag and the Dinghu Mountain, attracting lots of tourists. However, there are some problems in the English translation of the introductions, maps and tips in the scenic area. Under the guidance of eco-translatology, the translator should understand the public signs and its cultural connotations, transplant the source language, select and find the most suitable words for the ecological environment of the target language. Based on the theory of eco-translatology, this paper studies the English translation in this scenic area from the dimensions of language, culture and communication. Trying to find out problems in the English translation and providing corresponding solutions, this paper is hoped to improve the translation quality of the public signs, help Zhaoqing culture "go out" and promote the development of tourism.
Key words: Eco-translatology; Xinghu scenic area; Public signs; English translation; Language; Culture; Communication
肇慶位于廣東省中西部,是嶺南文化的發(fā)源地之一,也是國家級歷史文化名城,旅游資源豐富。據(jù)肇慶市文廣旅體局官網(wǎng)核定,肇慶2024年春節(jié)假期全市共接待游客251.1萬人次[1]。旅游業(yè)的快速發(fā)展,讓更多人有機(jī)會了解肇慶及其獨(dú)具特色的本土文化。在眾多的旅游景點(diǎn)中,星湖景區(qū)是肇慶市唯一的國家5A級旅游景區(qū),是首批國家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)之一。星湖景區(qū)由七星巖和鼎湖山兩個(gè)片區(qū)組成,景區(qū)里面有眾多的中英文公示語,包含景區(qū)介紹、景區(qū)導(dǎo)覽圖、安全標(biāo)識、警示牌等,但是不少公示語的英語翻譯還有待改進(jìn)。筆者發(fā)現(xiàn),一些公示語的翻譯采用直譯的方法,如“觀硯亭”譯文是“Guanyan Pavilion”,丟失了“硯”的本土意義,沒有達(dá)到生態(tài)翻譯學(xué)中譯文生態(tài)的平衡,“文化維”喪失。景區(qū)內(nèi)的“世紀(jì)寶鼎”譯文是“Treasure Ding of the 21st Century”,“寶鼎園”的譯文是“Tripod Park”,同一個(gè)寶鼎有兩種譯文,“語言維”失去了平衡。類似的問題還有不少,景區(qū)內(nèi)的部分譯文需要繼續(xù)改進(jìn)并完善。
1 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)是中國學(xué)者胡耿申在2001年提出來的,他把西方的翻譯學(xué)理論和東方的生態(tài)學(xué)智慧融合在一起,是將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)做隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究,主要包括語言、文化、交際三個(gè)維度[2]。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯是把一種語言生態(tài)環(huán)境里的文本移植到另一種語言生態(tài)環(huán)境,譯者在移植過程中需要一直對譯文進(jìn)行適應(yīng)、選擇、改造和重構(gòu),保持原文生態(tài)和譯文生態(tài)的協(xié)調(diào)和平衡。本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),對肇慶星湖景區(qū)公示語的英譯進(jìn)行研究,找出問題,提出對應(yīng)的策略,以達(dá)到英譯文與景區(qū)文化的生態(tài)平衡。
筆者選擇從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)對星湖景區(qū)的公示語英譯進(jìn)行研究,一是因?yàn)榍叭搜芯枯^少;二是因?yàn)椤吧鷳B(tài)翻譯研究是在服務(wù)于生態(tài)文明建設(shè)”。對生態(tài)文明內(nèi)涵的理解,人們通常將其界定為自然綠色的外在環(huán)境,往往忽略平衡、和諧、共生等精神層面?!吧鷳B(tài)文明人文發(fā)展的核心理念是平衡、和諧、進(jìn)取、共生,與生態(tài)翻譯學(xué)融會貫通,形成了生態(tài)文明大翻譯觀。”[3]人類經(jīng)歷了原始文明,農(nóng)業(yè)文明和工業(yè)文明,現(xiàn)在正處在生態(tài)文明的新時(shí)期。生態(tài)文明建設(shè)是中國特色社會主義事業(yè)的戰(zhàn)略布局之一,也是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的重要內(nèi)容之一。生態(tài)翻譯學(xué)的源語和譯語生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)、平衡等概念屬于生態(tài)文明建設(shè)中的哲學(xué)理念和精神成果,“生態(tài)翻譯學(xué)是推動(dòng)生態(tài)文明建設(shè)的工具”[4]。另外,生態(tài)翻譯學(xué)融入了東方的生態(tài)智慧,有利于“展示中國特色翻譯研究的理論自信”[5]。
2 “三維”平衡指導(dǎo)下的公示語英譯
生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)核心理念就是平衡,即保持原文生態(tài)平衡和譯文生態(tài)平衡。在這種理念的指導(dǎo)下,翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)既不是單純地忠實(shí)于原文,也不是簡單地迎合讀者,而是原文和譯文是否都能達(dá)到各自的生態(tài)平衡?!皬奈谋旧鷳B(tài)平衡的角度來看,文本生態(tài)平衡具體包括文本的語言生態(tài)平衡、文化生態(tài)平衡、交際生態(tài)平衡。”“語言維”關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá),“文化維”指的是翻譯的語境效果和文化內(nèi)涵,“交際維”關(guān)注的是翻譯的交際意圖和溝通目的。翻譯本身是語言的轉(zhuǎn)換,語言承載著大量的文化,交際依賴于語言,服務(wù)于交際,因此語言、文化、交際密不可分。譯者在翻譯景區(qū)公示語的時(shí)候,要同時(shí)考慮這三個(gè)維度,對原文進(jìn)行改造和重建,以適應(yīng)譯文的文本環(huán)境,任何一個(gè)維度的缺失,都將造成譯文生態(tài)的失衡。
2.1 “語言維”
“語言維”主要指的是文本語言的表達(dá),“僅就文本生態(tài)平衡中的語言生態(tài)平衡而言,譯者要致力于保持源語與譯語的詞義平衡、句意平衡、源語與譯語的‘傳神’與‘達(dá)意’的平衡、源語與譯語實(shí)用價(jià)值和美學(xué)價(jià)值的平衡、源語與譯語的文風(fēng)的平衡”[6]。在星湖景區(qū)的公示語翻譯中,筆者發(fā)現(xiàn)文本詞義不平衡、句意不平衡等問題比較多。
2.1.1 詞義不平衡,英譯文不一致
在七星巖景區(qū)內(nèi),同一文本的英譯文用詞不同,詞義沒有達(dá)到平衡一致。
例1:碼頭
原譯:Wharf, Dock, pier, terminal
改譯:Pier
在景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識牌上,“工作碼頭”譯為“Work Wharf”,“游船碼頭”譯為“Boat Dock”;在景區(qū)導(dǎo)覽圖上“濕地游船碼頭”譯為“Wetland cruise ship pier”;在濕地游船碼頭旁側(cè)的地圖上“七星巖濕地游船碼頭”譯為“Seven Star Rock wetland cruise terminal”。四種英文譯法,游客可能以為是四種不同的地方,其實(shí)景區(qū)內(nèi)的“碼頭”指的是游客上下游船的平臺。這里的中文源語言保持了一致,都用了“碼頭”,原文的文本語言達(dá)到了一致,而英文譯文的多個(gè)用詞破壞了譯文的文本生態(tài)平衡。七星巖景區(qū)湖水較多,游客在湖面上泛舟游玩,用的是小型船只,“碼頭”是在岸邊上船或下船的地點(diǎn),非工業(yè)、商業(yè)或軍事用途,因此筆者以為“碼頭”統(tǒng)一譯為“Pier”比較合適,以達(dá)到譯文的一致和詞義的平衡。
例2:七星巖
原譯:Qixingyan Scenic Area, Seven-Star-Crag Scenic Area
改譯:Seven-Star-Crag Scenic Area
景區(qū)內(nèi)對“七星巖”名稱的翻譯也不一致,在景區(qū)導(dǎo)覽圖上,“七星巖景區(qū)”譯為“Qixingyan Scenic Area”,而景區(qū)內(nèi)的介紹譯文是“Seven-Star-Crag Scenic Area”。第一種翻譯采用直譯法,用拼音直接翻譯名稱,但游客可能并不知道具體表達(dá)的涵義,“星”“巖”等極具意象和美感的中文詞匯喪失了文化意義,丟失了生態(tài)翻譯學(xué)中的“文化維”;第二種采用意譯法,把中文的“七”“星”“巖”涵義都翻譯出來了,保留了中文原文的涵義和美學(xué)意義。改譯文既保持了語言的一致性,也保留了原文的美學(xué)價(jià)值,因?yàn)椤拔谋疽浦驳淖罱K目標(biāo)就是使文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得新的生命力”[7]。
2.1.2 句意不平衡,譯文詞不達(dá)意
在七星巖景區(qū)導(dǎo)覽圖上,部分英譯文詞不達(dá)意,甚至表達(dá)有誤。
例3:1.2米以上請購全票,1.2米以下請購半票。
原譯:If you are above 1.2 meters, please buy a full ticket, and if you are below 1.2 meters, please buy a half ticket.
改譯:If you are above 1.2 meters, please buy a full-price ticket, and if you are below 1.2 meters, please buy a half-price ticket.
原譯文把“全票”譯為“full ticket”,“半票”譯為“half ticket”,采用了生硬的直譯方法,“full ticket”指的是票面的完整性,“half ticket”可指票面的一半。而中文原文的“全票”指的是全價(jià)票,“半票”指的是半價(jià)票,原譯文與中文句意不一致。
例4:嚴(yán)禁直接用手喂鶴。
原譯:Forbidden to feed red crowned crane directly by hand.
改譯:Don't feed the red-crowned cranes with hand.
例4是七星巖丹頂鶴生態(tài)園的標(biāo)志牌,原譯文使用的“Forbidden”的意思雖然是“嚴(yán)禁、禁止的”,但放在句首并不符合語法規(guī)則。在生態(tài)翻譯學(xué)中,譯者要對譯文的用詞進(jìn)行篩選,選出最適合譯文環(huán)境的用詞,“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”。另外,“用手”是“by hand”還是“with hand”?譯者要根據(jù)景區(qū)的環(huán)境和用語的目的進(jìn)行選擇,對文本進(jìn)行移植。“by hand”側(cè)重于手工制作,“with hand”強(qiáng)調(diào)用手的動(dòng)作或方式完成某件事,這里“用手喂鶴”顯然是用手拿食物去喂鶴,應(yīng)該用“with hand”。此外還有單復(fù)數(shù)的問題,景區(qū)鶴的數(shù)量眾多,應(yīng)用復(fù)數(shù)。中文原句表示禁止做的事情,譯文選用祈使句更適應(yīng)英文語言的環(huán)境。
例5:巖洞的氣溫特點(diǎn)冬暖夏涼,三步一景,彩燈映照,五光十色,猶如一座天然迷宮,讓人流連忘返。
原譯:The temperature of the cave is characterized by warm in winter and cool in summer, it has attraction every step, shined by color lamps, it is dreamy and colorful just like a natural maze, making people forget to leave.
改譯:It is warm in winter and cool in summer in the cave. With numerous attractions and color lights, the cave is dreamy and colorful like a natural maze, making people linger on.
這是七星巖百仙洞的景點(diǎn)介紹,原譯文也是偏重直譯的方式,幾乎逐字逐句翻譯出來,但在譯語環(huán)境中并不適合,甚至有誤。第一,原譯文中“temperature”可以用“high”或者“l(fā)ow”來修飾,用“warm”不妥,搭配不當(dāng)。第二,“...is characterized by”后要用名詞形式,因“by”是介詞,而原譯文后接的是形容詞“warm” 和“cool”,不符合英語語法規(guī)則,所以原譯文在譯文環(huán)境中無法成活。第三,“三步一景”譯文是“it has attraction every step”,意為“一步一景”,表述過于夸張。第四,原譯文主語不一致,句子結(jié)構(gòu)零碎,如第一個(gè)短句主語是“temperature”,第二個(gè)短句主語換成了“it”,是“百仙洞”,后面短句“it has...”和“it is...”,中間沒有連接詞,結(jié)構(gòu)松散,不符合英文邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)緊湊的特點(diǎn)。第五,原譯文“forget to leave”“只有忘記離開之意,沒有體現(xiàn)‘流連’意味”[8],改譯文用“l(fā)inger”表示不愿離開,想繼續(xù)逗留,傳達(dá)出了原文的流連忘返之意。
2.2 “文化維”
生態(tài)翻譯學(xué)中的“文化維”平衡指的是翻譯后的譯文保留原文的文化內(nèi)涵。由于原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)通常存在差異,譯者需要不斷調(diào)整,適應(yīng)譯語所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),即文化生態(tài),并“在翻譯過程關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”。
例6:主要有碑亭凝誼、慶云環(huán)翠、龍?zhí)讹w瀑、鼎湖探險(xiǎn)、問鼎祈福等景點(diǎn)……端溪龍王硯……
原譯:The mainly attractions here include Tablet Pavilion Gathering Friendship, Qingyun Huancui, Longtan Waterfall, Dinghu Exploration, and Wending Blessing...Duanxi Longwang Ink Stone...
改譯:The main attractions here include Tablet and Pavilion for friends, The Qingyun Temple surrounded by woods, Waterfall of the Loong Pool, Exploration of the Dinghu Lake, Pray to the Tripod for blessing ... The ink stone of Duanxi Loong King...
這是鼎湖山景區(qū)的介紹,原譯文除了“碑亭凝誼”是意譯之外,其他的景點(diǎn)都簡單地用了漢語拼音,在英譯文中幾乎沒有意義,喪失了原文的文化內(nèi)涵,生態(tài)翻譯學(xué)中的“文化維”嚴(yán)重缺失?!澳x”譯為“Gathering Friendship”稍顯拖沓生硬,“慶云環(huán)翠”意為慶云寺周圍被綠樹環(huán)繞,“龍?zhí)讹w瀑”中的“龍”在中文中常表示權(quán)力、威嚴(yán)、雨水充沛等,“問鼎”表示祈禱,“龍王”在中文里擁有至高權(quán)力,具有特殊的文化內(nèi)涵。“所謂文化維的適應(yīng)性選擇傳遞,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,注意克服文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)?!庇捎跂|西方文化差異,譯者要有主體性,保護(hù)原文和譯文兩種文化生態(tài)的平衡。
例7:島上設(shè)有九個(gè)“同心”寓意景觀:同心島、同心樹、同心鎖、同心路、同心源、同心橋、同心館、同心亭、同心屋,象征著“久久同心”。有了游客的參與,代表著景點(diǎn)向游客們的祝?!笆馈薄?/p>
原譯:There are nine "concentric" implied landscapes on the island: Tongxin Island, Tongxin tree. Tongxin lock, Tongxin Road, Tongxin source, Tongxin bridge, Tongxin Pavilion, Tongxin house, which symbolize "long time concentric". With the participation of tourists it represents the blessing of the scenic spot to tourists — "perfect and ten beauties".
改譯:There are nine "love" spots on the island: love island, love tree, love lock, love road, love source, love bridge, love pavilion, love house, which symbolize "eternal love". With the participation of tourists, it represents the blessing for tourists — "Everything goes well".
這段來自鼎湖山蝴蝶谷,從景區(qū)的中文介紹得知,蝴蝶谷又名情人谷,島內(nèi)有很多蝴蝶,而蝴蝶忠于伴侶,一生只有一個(gè)伴侶,因此“同心”和愛情相關(guān)。但原譯文中把“同心”先譯為“concentric”,是數(shù)學(xué)意義上的“同心、同軸”,后譯為拼音“Tongxin”,失去了“愛”的文化涵義,在譯文生態(tài)中并不適合,譯者沒有保護(hù)原文和譯文兩種文化生態(tài)的平衡。這里的“同心”可譯為“l(fā)ove”,明顯傳達(dá)出“愛”的意義。另外,“久久同心”在這里表達(dá)的是永久的愛,而英譯文“l(fā)ong time concentric”意為“長時(shí)間的同心”,與原文涵義相差甚遠(yuǎn)?!笆馈弊g為“perfect and ten beauties”也是逐字逐句地直譯,并不妥當(dāng)。這里的“十全十美”是祝福游客一切順利、諸事圓滿,而譯文“perfect”意思是完美的,“ten beauties”在英文中常指“十大美人、十大美景”等,和原文意思出入較大,破壞了原文和譯文的生態(tài)平衡。譯者應(yīng)考慮文化差異,“樹立文化自信和文化自覺意識”[9],保持“文化維”平衡。
2.3 “交際維”
語言本身承載了很多信息,尤其是景區(qū)的宣傳語和警示語,這些語言把信息傳達(dá)給游客,起到溝通和交流的作用,這就是語言的“交際維”。在生態(tài)翻譯學(xué)中,“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,說的是譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,既關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注原語系統(tǒng)里包括原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者”,譯文需要較好地傳達(dá)交際意圖。
以下是七星巖景區(qū)內(nèi)的部分警示牌及其譯文。
例8:
原譯:當(dāng)心落水:Warning Falling into Water;愛護(hù)花草:Care for flowers and plants;注意安全:Warning Danger;請勿通過:No Thoroughfare
改譯:當(dāng)心落水:Warning: Deep Water;愛護(hù)花草:Keep off the grass;注意安全:Danger;請勿通過:No entrance
以上警示牌放在景區(qū)不同的位置,提醒游客做出相應(yīng)的行為或禁止某些行為,中文多用四字,簡潔明了?!胺g過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持?!盵10]如果譯文不夠恰當(dāng),則譯文的交際生態(tài)就無法得到維護(hù)和保持。景區(qū)這幾處提示語用詞過多,不符合宣傳語簡潔的特征,“落水”譯為“falling into water”,忽視了原語背后警告水深危險(xiǎn)的含義;“care for”有照顧、照料的意思,游客看到可能以為景區(qū)需要游客給花草澆水,可能會誤解提示語的意思,原文“愛護(hù)花草”意思是不要踩踏、采摘花草等,譯為“keep off”即可;“No Thoroughfare”意為沒有通道、沒有道路等,但中文“請勿通過”是不允許游客通過,比如前方道路坍塌、維修等,并不是沒有道路,因此原譯文與中文原文意思不一致,交際意圖也沒有達(dá)到。為保持語言的交際功能,警示語譯文在語言形式上也應(yīng)簡潔,并注重溝通的目的。
3 結(jié)束語
旅游是外國人了解中國文化的重要途徑,景區(qū)的公示語翻譯起著傳播中國文化的重要作用。譯者應(yīng)該發(fā)揮主體性,選擇更加合適的用詞,考慮“三維”的平衡,保持原文和譯文生態(tài)和諧,讓外國游客更深層地了解中國文化,讓中國文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1] 肇慶市文化廣電旅游體育局官網(wǎng)[EB/OL].[2024-02-19].https://www.zhaoqing.gov.cn/zqwgdlt/gkmlpt/content/2/2953/post_2953795.html#4299.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15,92.
[3] 胡庚申.芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2019,42(2): 125-131,160.
[4] 武俊輝,鄒霂瑾.關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)若干問題的反思[J].上海翻譯,2021(5):17-22.
[5] 傅敬民.行動(dòng)·系統(tǒng)·功能:生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].中國翻譯,2023,44(5):26-34,190-191.
[6] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6,95.
[7] 胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學(xué),2021,42(6):1-6.
[8] 劉春陽.生態(tài)翻譯學(xué)視角下肇慶景區(qū)簡介英譯優(yōu)化策略[J].當(dāng)代旅游,2022,20(4):38-40.
[9] 劉雪.生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者主體性探究[J].海外英語,2023(18):43-45.
[10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.