摘要:株洲是井岡山革命根據(jù)地和湘贛革命根據(jù)地的重要組成部分,“堪稱沒有圍墻的紅色博物館”,如何使株洲的紅色故事 “記得住”“傳得開”是很值得研究的。將語料庫(kù)用于株洲地區(qū)紅色故事對(duì)外翻譯研究,可以解決紅色故事翻譯研究出現(xiàn)實(shí)證研究缺乏、描寫不夠客觀的問題,并可為紅色文化翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供理論指導(dǎo)。該研究基于株洲地區(qū)紅色故事雙語平行語料庫(kù),分析株洲地區(qū)紅色故事翻譯現(xiàn)狀,研究紅色故事翻譯原則與翻譯策略,探討株洲地區(qū)紅色故事翻譯發(fā)展對(duì)策,有助于構(gòu)建實(shí)時(shí)共享的株洲地區(qū)紅色文化外宣資源,為株洲地區(qū)紅色文化翻譯研究開拓多角度、多層次、多元化的立體即時(shí)的研究平臺(tái),助力株洲地區(qū)紅色文化的傳承與傳播。
關(guān)鍵詞:語料庫(kù);株洲地區(qū);紅色故事;紅色文化;對(duì)外翻譯;對(duì)外傳播
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)08(b)-0144-05
A Corpus Study on the Translation of Red Stories in Zhuzhou Region
QU Lili, ZHANG Kejin
(1.School of Railway Transportation Management and Economics, Hunan Vocational College of Railway Technology, Zhuzhou Hunan, 412006, China; 2. Foreign Language School, Changsha Normal University, Changsha Hunan, 410100, China)
Abstract: Zhuzhou is an important component of Jinggangshan Revolutionary Base and Hunan Jiangxi Revolutionary Base. As "a red museum without walls", it is worth studied to how to make her red stories be handed down and spread abroad. The use of corpora in the translation study of red stories in the Zhuzhou region can solve the problems of lack of empirical research and objective description in red story translation research, and provide theoretical guidance for red culture translation practice. The paper investigates the current situation of red storis translation in Zhuzhou region, studies the principles and strategies of red stories translation and explores the development strategies of red stories translation, which will contribute to build shared resources for promotion of red culture in Zhuzhou region, open up a multi-dimensional, multi-level, and diversified real-time research platform for red culture translation research, and inherit and spread the red culture of Zhuzhou region as well.
Key words: Corpus; Zhuzhou region; Red stories; Red culture; Translation; Dissemination
黨的二十大報(bào)告提出:“加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語權(quán)。” 講好中國(guó)故事,不僅要對(duì)外講好中國(guó)器物、發(fā)展成就、工業(yè)建設(shè)等物質(zhì)文明,也要準(zhǔn)確傳達(dá)中華文明背后的思想力量和精神力量。紅色文化是中華民族精神文化寶庫(kù)中的重要組成部分,是社會(huì)主義先進(jìn)文化的代表,紅色文化在新時(shí)代能夠更好地“走出去”,實(shí)現(xiàn)國(guó)際化傳播,將不斷回應(yīng)外部世界提出的問題與挑戰(zhàn),提升我國(guó)的軟實(shí)力,進(jìn)一步夯實(shí)人類命運(yùn)共同體的基礎(chǔ)。
株洲地處湘東革命老區(qū),是井岡山革命根據(jù)地和湘贛革命根據(jù)地的重要組成部分,在這片紅色熱土上,誕生了第一個(gè)縣級(jí)紅色政權(quán),實(shí)施了第一次連隊(duì)建黨,開展了第一次插牌分田等,涌現(xiàn)出李立三、左權(quán)、譚震林、耿飚、楊得志、宋時(shí)輪等一大批無產(chǎn)階級(jí)革命家、政治家、軍事家,更留下了各類革命遺址169處,其中重要黨史事件和重要機(jī)構(gòu)舊址37處,重要黨史事件及人物活動(dòng)紀(jì)念地34處,革命領(lǐng)導(dǎo)人故居62處,紅色資源十分豐富,紅色故事不勝枚舉。
如何利用好這些寶貴的紅色資源,讓株洲的紅色故事“活”起來,增強(qiáng)其表現(xiàn)力、傳播力和影響力,讓紅色文化有效走出國(guó)門,融入世界文化舞臺(tái)值得深入探討與研究。
1 株洲地區(qū)紅色故事漢英平行語料庫(kù)的構(gòu)建
語料庫(kù)(corpus)指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù)。借助計(jì)算機(jī)分析工具,研究者可開展相關(guān)的語言理論及應(yīng)用研究。20世紀(jì)90年代,Baker和Kenny等一批翻譯研究者率先將語料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究?!捌叫姓Z料庫(kù)”(parallel corpus)是指由原文文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫(kù),其雙語對(duì)應(yīng)程度可有詞級(jí)、句級(jí)和段級(jí)幾種[1-3]。
株洲“堪稱沒有圍墻的紅色博物館”,株洲豐富的紅色文化資源積淀成株洲的寶貴歷史財(cái)富。從語料庫(kù)角度對(duì)株洲地區(qū)紅色故事對(duì)外翻譯進(jìn)行調(diào)查和研究,有助于擴(kuò)大語料庫(kù)在紅色文化翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用范圍,提高學(xué)界對(duì)紅色文化對(duì)外翻譯與傳播的關(guān)注度;并可為深入研究我國(guó)紅色文化對(duì)外翻譯與傳播提供范例,豐富我國(guó)紅色文化研究?jī)?nèi)容;同時(shí)有助于為紅色故事翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供理論指導(dǎo),提高株洲紅色文化對(duì)外翻譯質(zhì)量。
株洲地區(qū)紅色故事漢英平行語料庫(kù)構(gòu)建的基本流程主要包括6個(gè)環(huán)節(jié):語料庫(kù)的設(shè)計(jì)→語料采集→語料整理與對(duì)齊→語料庫(kù)的生成→語料庫(kù)的管理與維護(hù)→語料檢索。下面著重分析語料采集、語料整理與對(duì)齊和語料檢索三個(gè)環(huán)節(jié)。
株洲地區(qū)紅色故事漢英平行語料庫(kù)的原始語料,可以按照株洲地區(qū)紅色故事所涉及的范圍分類,主要分為革命歷史故事、英雄人物故事、紅色文化遺產(chǎn)故事、紅色文藝作品故事等4大類。按照以上4大類語料分類,分原始語科收集通過書面紙質(zhì)語料收集、網(wǎng)絡(luò)電子語料收集、現(xiàn)場(chǎng)采訪語料記錄采集等渠道進(jìn)行。
目前,收集整理了株洲紅色故事100余個(gè),12萬多字,包含羅學(xué)瓚、羅哲、陳覺和趙云霄夫婦、何孟雄和繆伯英夫婦、耿飚等100多位株洲革命先輩的紅色故事。通過分析原語料發(fā)現(xiàn),株洲地區(qū)紅色故事往往通過各種類型的文本呈現(xiàn),如紅色故事書籍(如《最是磨難礪初心——株洲革命先輩故事集》)、紅色旅游景區(qū)公示語、紅色旅游景區(qū)宣傳冊(cè)、各類網(wǎng)站上的紅色文化推介文章(如《百年黨史·株洲故事》湖南日?qǐng)?bào)社新湖南客戶端官方賬號(hào))、推介視頻(如株洲烈士紀(jì)念園宣傳片)等。
由于株洲地區(qū)紅色故事原始語料來源的途徑多,有特殊性,收集到的語料里面包含了中英文字符、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)、空格、空行、代碼符號(hào)、個(gè)人敏感信息等非常規(guī)字符,這些都是無意義的信息,需要進(jìn)行清理。清理過程主要包括數(shù)據(jù)清洗、人工去重、對(duì)齊、刪除、標(biāo)注、脫敏、中英文分詞等清理性操作。
建立語料庫(kù)的目的是對(duì)語料庫(kù)進(jìn)行分析研究,其主要途徑是對(duì)語料庫(kù)進(jìn)行多維度的檢索,常見的檢索方法有關(guān)鍵詞檢索、搭配檢索、句型檢索、對(duì)譯詞檢索、模糊檢索、作品聯(lián)合檢索、多譯者聯(lián)合檢索和檢索結(jié)果自動(dòng)排序等,根據(jù)檢索結(jié)果進(jìn)行實(shí)證性研究。如在株洲地區(qū)紅色故事漢英平行語料庫(kù)進(jìn)行模糊檢索,定義運(yùn)算符“!”,輸入“!蘇區(qū)”可檢索出“中央蘇區(qū)”“湘贛蘇區(qū)”“茶陵蘇區(qū)”等含有“蘇區(qū)”的詞。通過對(duì)比分析一系列的檢索結(jié)果,可以從中發(fā)現(xiàn)并歸納紅色文化翻譯語言規(guī)律,在充分描寫的基礎(chǔ)上揭示紅色故事語言本質(zhì)規(guī)律與特點(diǎn)。
2 株洲地區(qū)紅色故事的文本特點(diǎn)
通過分析株洲地區(qū)紅色故事語料庫(kù)原語料發(fā)現(xiàn),紅色故事文本內(nèi)容主要為革命歷史事件、歷史功績(jī)、紅色人物等的介紹,客觀地陳述了歷史事實(shí),再現(xiàn)了中國(guó)的革命歷史原貌??偟膩碚f,紅色故事文體具有以下文本特征。
2.1 具有政治屬性和文化屬性
政治屬性是紅色故事文本區(qū)別于其他旅游文本的一個(gè)顯著特點(diǎn)。紅色故事文本反映中國(guó)共產(chǎn)黨的真實(shí)歷史,對(duì)受眾進(jìn)行當(dāng)代愛國(guó)主義教育,并將中國(guó)的發(fā)展歷史呈現(xiàn)給受眾。同時(shí),紅色故事也具有一定的文化屬性,例如,“‘湖口挽瀾’:保存中國(guó)革命“星星之火,”故事標(biāo)題中“挽瀾”“星星之火”二個(gè)詞就包含很大的信息量,體現(xiàn)了中華文字的精煉濃縮的魅力。由于目的語讀者和原語讀者文化背景不同,在進(jìn)行文本翻譯時(shí)要充分考慮其文化屬性,以確保在翻譯時(shí)文本信息得到有效的傳遞。
在語料庫(kù)中紅色的詞匯的搭配特點(diǎn)比較明顯。在自建的《百年黨史·株洲地區(qū)紅色故事漢英平行語料庫(kù)》中,用Antconc軟件檢索政治屬性較強(qiáng)的“革命”一詞,出現(xiàn)了62次,與革命一詞Collocation次數(shù)排前三的搭配分別為“革命軍”“革命時(shí)期”“革命家”。
2.2 紅色故事文本專有名詞多,敘事性強(qiáng)
紅色故事通常對(duì)革命歷史事件進(jìn)行具體敘述,包含大量時(shí)間、地點(diǎn)、人物和真實(shí)信息,因此專有名詞較多。例如:在自建的《百年黨史·株洲地區(qū)紅色故事漢英平行語料庫(kù)》中共出現(xiàn)了490個(gè)詞頻表單,其中出現(xiàn)頻次前三的詞分別為“革命”“犧牲”“部隊(duì)”,出現(xiàn)的頻次分別為62次、56次和51次。對(duì)專有名詞的翻譯要求準(zhǔn)確一致。在翻譯時(shí),既要確保信息真實(shí)連貫,提供完整的歷史信息,又不能影響理解,力求簡(jiǎn)潔。例如:“‘株洲轉(zhuǎn)兵’救革命于危難”“劉譚豪:革命從親兄弟開始”兩個(gè)故事中的“轉(zhuǎn)兵”“革命”也不是簡(jiǎn)單直譯成“military transformation” “Revolution”就可以表達(dá)其背后含意的。
2.3 紅色故事文本語言客觀樸實(shí),具有一定的說服力
紅色故事介紹多為平鋪直敘的敘事題材,一般沒有華麗辭藻的出現(xiàn),語言樸實(shí)。從文本內(nèi)容來看,紅色故事主要描述中國(guó)過去的革命歷史事件,在重述過去的歷史中,文本表述要求準(zhǔn)確、客觀。
3 株洲地區(qū)紅色故事翻譯現(xiàn)狀
3.1 有關(guān)株洲地區(qū)紅色故事的文獻(xiàn)記載較少
著作中僅有《中國(guó)紅色旅游》[4]《中國(guó)紅色旅游指南》[5]《贛水那邊紅角:湘贛革命根據(jù)地工人運(yùn)動(dòng)紀(jì)實(shí)》[6]等對(duì)株洲的紅色文化有所介紹,沒有專門推介或研究株洲紅色故事的著作出版。此外,湖南省人民政府網(wǎng)、株洲市人民政府網(wǎng)、株洲市社科網(wǎng)、茶陵縣文化旅游廣電體育局網(wǎng)等官網(wǎng)上有景區(qū)簡(jiǎn)介與線路推介。
3.2 有關(guān)株洲地區(qū)紅色故事的英語翻譯相當(dāng)少
從景區(qū)公示語看,僅有茶陵工農(nóng)兵政府舊址、秋瑾故居、李立三故居等紅色景區(qū)有少量的中英對(duì)照公示語,株洲市博物館歷史文化展廳第8部分《百年風(fēng)云》對(duì)株洲民主革命有中英文對(duì)照簡(jiǎn)介。在湖南人民政府官網(wǎng)英文版僅有秋瑾故居、李立三故居的英文簡(jiǎn)介,目前還沒有正式出版的有關(guān)株洲地區(qū)紅色故事的譯本。
3.3 為數(shù)不多的株洲地區(qū)紅色故事翻譯存在誤譯現(xiàn)象
比如:“茶陵縣工農(nóng)兵政府舊址原系南宋至清代州衙?!弊g文 “The former site of Cha Ling Gong Nong Bing government was the Cha Ling ancient Zhou government office from South Song dynasty to Qing dynasty.”中“工農(nóng)兵”音譯為“Gong Nong Bing”,并未將其紅色文化含義譯出,會(huì)讓外國(guó)游客不知所云;“州衙”音譯加直譯為“Zhou government office”,可能讓游客以為“Zhou”又是另一地名。另外,根據(jù)中國(guó)地名音譯原則,“茶陵”的音譯應(yīng)該是“Chaling”。又如:“此展廳原系州衙庫(kù)房,為糧食積儲(chǔ)、管理用房?!弊g文為“The showroom uesd to be the zhou Ya storehouse, it was uesd for grains storage and management.”,且不說“州衙”音譯成“Zhou Ya”會(huì)讓國(guó)外游客誤以為又是一新鮮地名;僅是前一“uesd”拼寫有誤 ,“zhou Ya”的“zhou”首字母未大寫就已經(jīng)讓人很無語了。這些誤譯現(xiàn)象顯然成為中外文化溝通的障礙,影響株洲的國(guó)際形象,影響了株洲紅色文化的對(duì)外傳播。
4 株洲地區(qū)紅色故事翻譯原則
黨的二十大報(bào)告指出:“弘揚(yáng)以偉大建黨精神為源頭的中國(guó)共產(chǎn)黨人精神譜系,深化愛國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義教育,推進(jìn)文化自信自強(qiáng)?!盵7]倡導(dǎo)中華紅色文化“走出去”,向世界講好中國(guó)紅色故事,應(yīng)堅(jiān)持“以我為主,兼容并蓄”的指導(dǎo)原則。
在具體的株洲地區(qū)紅色故事翻譯實(shí)踐中,可以遵循黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則。“三貼近”即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[8]。“三貼近”翻譯原則就是指譯者在翻譯過程中,始終清楚地知道翻譯的根本目的是讓目的語受眾貼近盡可能多的源語信息,加強(qiáng)理解,理解本意,從而最大程度上理解譯文的真正含義,讓紅色故事翻譯的目的落到實(shí)處。
鑒于紅色故事文本敘事性強(qiáng)、語言客觀樸實(shí)的特點(diǎn)和一般受眾不太喜歡冗長(zhǎng)復(fù)雜文字的習(xí)慣,紅色故事的翻譯也應(yīng)做到信息突出,簡(jiǎn)潔明了,讓受眾花盡可能少的時(shí)間成本,獲取最豐富流暢的信息。同時(shí),應(yīng)根據(jù)不同國(guó)外受眾群體的文化背景、認(rèn)知思維、接受心理、興趣傾向和特殊需求等,對(duì)不同類型的紅色故事語言進(jìn)行有理有據(jù)的調(diào)整,從而增進(jìn)更多的國(guó)外受眾對(duì)我國(guó)紅色人文景觀、革命歷史故事的認(rèn)識(shí)、了解、認(rèn)同和欣賞。這也是“外宣三貼近”原則的體現(xiàn)。
5 株洲地區(qū)紅色文化翻譯優(yōu)化發(fā)展策略
5.1 建議采用異化優(yōu)先于歸化,且異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略
紅色故事的翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更涉及跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的表達(dá),更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。新時(shí)代,中華文化“走出去”已成為中國(guó)文化建設(shè)的重要內(nèi)容。習(xí)近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”[9]。紅色文化有著鮮明的文化個(gè)性和民族特性,是中華文化中珍貴的一部分,也是構(gòu)成世界文化多元性的重要因素。文化自信不僅是對(duì)中華傳統(tǒng)文化創(chuàng)作的自信,更是中華文化對(duì)外翻譯的自信。在此背景下,研究紅色故事翻譯策略,建議在語言層面直譯優(yōu)先于意譯,直譯與意譯相結(jié)合;在文化層面異化優(yōu)先于歸化,異化與歸化相結(jié)合。
近年來隨著中外文化交流日益頻繁,許多漢語音譯詞語已經(jīng)被國(guó)外受眾所接受,并且越來越多的詞語或表達(dá)方式被收集到了外文詞典里。如,全面且權(quán)威的英語詞典《牛津英語詞典》收錄了紅色文化詞paper tiger(紙老虎)、Maoism(毛主義/毛澤東思想)、Long March(長(zhǎng)征)等?!杜=蛴⒄Z詞典》在長(zhǎng)征80周年之際,對(duì)Long March做了全面的修訂,并把它從原先地位次要、信息簡(jiǎn)略的“副詞條”(subentry)提升到地位核心、信息詳盡的“主詞條”(full entry)。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,對(duì)外發(fā)聲越來越多,譯者在翻譯紅色文化負(fù)載時(shí)可以大膽地采用異化的翻譯策略,選用音譯、直譯、音譯加直譯等翻譯方法,適當(dāng)加以注釋,在使受眾理解的前提下最大限度地保留源語的文化特征和內(nèi)涵,讓受眾感受民俗文化的魅力,實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播的目的。
在西方文化中,雖然紅色是個(gè)貶義詞,象征著殘酷、暴力、血腥等意,但紅色在中國(guó)象征著革命、英雄和革命精神。如紅軍、紅旗、紅色政權(quán)、紅色根據(jù)地、紅色回憶、紅色歷史、紅色精神、紅色娘子軍等,紅色文化深深根植于中國(guó)革命之中。中國(guó)革命是一部反帝、反殖民的歷史,要讓外國(guó)游客了解中國(guó)革命的思想和歷史,了解中國(guó)紅色文化,應(yīng)以我們的立場(chǎng)為出發(fā)點(diǎn),保持原語的語言和文化,翻譯帶“紅”字內(nèi)容時(shí),可選擇異化的翻譯策略。如“紅色旅游”可直譯為“Red Tour”“ Red Tourism”,也可意譯為“Tour of Sacred Places of Revolution”“Tour of Revolution” 。比較兩種譯法,Red Tour 或Red Tourism更能體現(xiàn)中國(guó)紅色旅游的獨(dú)特,更易吸引國(guó)外游客了解中國(guó)革命歷史和文化。
5.2 優(yōu)化紅色文化對(duì)外翻譯與傳播的人才培養(yǎng)模式
既精通兩國(guó)語言、又精通紅色文化,既懂翻譯理論與實(shí)踐、又懂傳播理論與實(shí)踐的跨學(xué)科人才目前在我國(guó)較為稀缺。為保障株洲地區(qū)紅色文化對(duì)外翻譯與傳播的順利進(jìn)行,政府、研究機(jī)構(gòu)和外語、傳播類高校需通力合作,不斷優(yōu)化紅色文化翻譯傳播人才培養(yǎng)模式。
第一,在加強(qiáng)紅色翻譯人員語言翻譯技能培養(yǎng)的同時(shí),有針對(duì)性地加強(qiáng)紅色文化方面的學(xué)習(xí)和研究,如高校外語類專業(yè)針對(duì)性地開設(shè)地方紅色文化課程,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行紅色文化翻譯理論和實(shí)踐探索。第二,依托省內(nèi)各個(gè)紅色文化研究院、翻譯傳播機(jī)構(gòu)與省內(nèi)高等院校,聯(lián)合培養(yǎng)紅色文化對(duì)外翻譯與傳播專業(yè)人才。第三,直接從受眾國(guó)聘請(qǐng)文化工作人員或從外國(guó)留學(xué)生中挑選高素質(zhì)人才,成立專業(yè)人才庫(kù),這樣既能減少翻譯傳播過程中文化差異和語言交際方面的障礙,又能從受眾角度去了解受眾需求,從而有針對(duì)性地傳播紅色文化[10]。
5.3 完善株洲地區(qū)紅色故事語料庫(kù),豐富紅色文化譯介傳播手段
隨著信息化技術(shù)的不斷發(fā)展,在眾多媒介中,出現(xiàn)了其他媒介的網(wǎng)絡(luò)形式化,互聯(lián)網(wǎng)無疑已成為翻譯傳播的主要媒介,因此必須加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)營(yíng)銷,構(gòu)建“互聯(lián)網(wǎng)+”的紅色文化宣傳推廣體系。一方面,積極構(gòu)建和完善株洲地區(qū)紅色故事雙語和多語的、便于查詢和瀏覽的語料庫(kù),以及配有視頻、音效、圖片和文字多種視聽覺效應(yīng)的專門網(wǎng)站;另一方面,搭建和整合自媒體傳播平臺(tái),與社會(huì)主流媒體和社會(huì)精英合作,實(shí)現(xiàn)政府主導(dǎo)的與學(xué)界、民間多方呼應(yīng)的株洲紅色文化譯介傳播體系,將更有利于株洲地區(qū)紅色文化的翻譯與傳播。
5.4 爭(zhēng)取各級(jí)政府的大力支持
株洲紅色文化文獻(xiàn)資料較少且零散,缺乏系統(tǒng)的分類和詳細(xì)地描述,導(dǎo)致源語文本特別是經(jīng)典的源語文本缺乏,因而必須對(duì)株洲的紅色文化語料進(jìn)行深度發(fā)掘和系統(tǒng)整理、研究,構(gòu)建系統(tǒng)完整的株洲地區(qū)紅色文化雙語語料庫(kù)是一個(gè)長(zhǎng)期復(fù)雜的工程,這需要株洲市政府及所轄各地政府、文化部門的大力支持和文化學(xué)者、專家的共同參與。
6 結(jié)束語
構(gòu)建一個(gè)語言準(zhǔn)確、針對(duì)性強(qiáng)、語境豐富、檢索便捷的株洲地區(qū)紅色故事雙語平行語料庫(kù),有助于規(guī)范株洲紅色故事翻譯,包括景區(qū)簡(jiǎn)介、網(wǎng)站介紹、宣傳冊(cè)推介等,提高株洲地區(qū)紅色文化翻譯質(zhì)量,進(jìn)而增強(qiáng)株洲文化軟實(shí)力,提升株洲的國(guó)際形象。政府部門、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體等應(yīng)共同努力,形成合力,講好株洲的“紅色故事”,讓株洲的紅色文化更好地“走出去”和“傳下去”。
參考文獻(xiàn)
[1] BAKER M.Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,7(2):223-243.
[2] BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241-266.
[3] KENNY. Lexis and Creativity in Translation[M].Manchester: St.Jerome Publishing,2001.
[4] 田志民. 中國(guó)紅色旅游[M]. 北京:中國(guó)廣播影視出版社,2005.
[5] 中共中央黨史研究室.中國(guó)紅色旅游指南[M].北京:國(guó)家旅游局,2014.
[6] 齊學(xué)錦. 贛水那邊紅角:湘贛革命根據(jù)地工人運(yùn)動(dòng)紀(jì)實(shí)[M].北京:中國(guó)工人出版社,2020.
[7] 習(xí)近平. 高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗:在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[M].北京:人民出版社,2022.
[8] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[9] 央視新聞. 習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[EB/OL].(2021-06-01)[2024-05-10].https://news.cctv.com/2021/ 06/01/ARTIEDx3YuO7wpBF8TiIIc5K210601.shtml.
[10]瞿莉莉. 洞庭湖生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)民俗文化翻譯[M]. 成都:西南交通大學(xué)出版社,2022.