国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析

2024-10-09 00:00:00赫云露劉鳳向剛
中國(guó)民族博覽 2024年12期

【摘 要】文化建構(gòu)背景下,中外文化交流日益頻繁,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的重要性日盟凸顯。本文以文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯為切入點(diǎn),闡述了提高翻譯準(zhǔn)確性的重要意義概括了影響翻譯準(zhǔn)確度的因素,并提出了在文化建構(gòu)背景下提高英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的有效策略,旨在為英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯實(shí)踐提供借鑒和參考。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)作品翻譯;跨文化視域;翻譯技巧

【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)12—231—03

文化建構(gòu)是指不同文化群體在長(zhǎng)期交往中,根據(jù)各自的文化傳統(tǒng)和興趣,對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行內(nèi)化、闡釋和重建的過(guò)程。在文化建構(gòu)背景下,翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳播和文化再創(chuàng)造。翻譯者需要緊緊抓住原文的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵,通過(guò)轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼和詞匯,將源語(yǔ)言文化重構(gòu)為目的語(yǔ)言文化,使譯文能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所理解和接受。

一、文化建構(gòu)背景下提高翻譯準(zhǔn)確度的重要意義

翻譯準(zhǔn)確度的提高對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量有重大的促進(jìn)作用。第一,提高翻譯準(zhǔn)確度可以大大改善翻譯作品的質(zhì)量。翻譯準(zhǔn)確度高,可以使譯文更貼近原文在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面的特征,保證內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá),避免出現(xiàn)誤譯問(wèn)題。良好的翻譯質(zhì)量可以讓讀者更準(zhǔn)確地理解原文內(nèi)容,感受原作的文學(xué)價(jià)值,獲得更好的閱讀體驗(yàn)。第二,提高翻譯準(zhǔn)確度有助于促進(jìn)中西方文化的交流。翻譯準(zhǔn)確度高,可以減少由于翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的對(duì)異域文化的誤解。準(zhǔn)確翻譯可以保證原文思想和文化內(nèi)涵的傳達(dá),讓讀者對(duì)異域文化有更加準(zhǔn)確的理解。這對(duì)于消除文化隔閡,促進(jìn)不同文化之間的交流互鑒具有重要意義[1]。第三,提高翻譯準(zhǔn)確度可以使讀者更好地理解和欣賞優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品。翻譯準(zhǔn)確可以保證作品的思想內(nèi)涵和文學(xué)價(jià)值得到準(zhǔn)確表達(dá),幫助讀者深入了解作品的文學(xué)意蘊(yùn),領(lǐng)略不同文化的魅力。這對(duì)于豐富讀者的文學(xué)閱歷具有重要作用。第四,提高翻譯準(zhǔn)確度對(duì)翻譯工作者的成長(zhǎng)也有積極影響。在提高翻譯準(zhǔn)確度的過(guò)程中,翻譯工作者需要不斷積累語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí),提高翻譯技巧,這有利于翻譯工作者的專業(yè)成長(zhǎng)。翻譯準(zhǔn)確度的提高也可以促使翻譯界不斷推陳出新,開(kāi)拓創(chuàng)新,使翻譯事業(yè)獲得新發(fā)展。

二、影響翻譯準(zhǔn)確度的因素

(一)語(yǔ)言習(xí)慣的差異

翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),不同語(yǔ)言之間在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,這直接影響了翻譯的準(zhǔn)確性。具體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)習(xí)慣上偏向簡(jiǎn)練精悍的表達(dá),而英語(yǔ)習(xí)慣使用較長(zhǎng)句式,并充分運(yùn)用各種從句增加信息量。在句法上,漢語(yǔ)習(xí)慣并列結(jié)構(gòu)表達(dá)并列關(guān)系,而英語(yǔ)偏向使用含有多個(gè)從句的復(fù)雜句表達(dá)復(fù)雜邏輯關(guān)系;漢語(yǔ)常使用省略句式,英語(yǔ)不喜語(yǔ)句的省略。在修辭手法上,漢語(yǔ)注重比喻意境,英語(yǔ)注重?cái)M人和夸張手法。在語(yǔ)氣表達(dá)上,漢語(yǔ)比較直接,英語(yǔ)習(xí)慣使用含蓄和委婉語(yǔ)氣。這些語(yǔ)言習(xí)慣的差異給英漢翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。如果不充分理解這些差異,直接逐詞翻譯,會(huì)造成譯文不通順、意思不明確。語(yǔ)言習(xí)慣差異在詞匯選擇和使用上也表現(xiàn)突出。比如英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)翻譯到漢語(yǔ)時(shí),需要進(jìn)行l(wèi)ocalized(本土化),找尋漢語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而不是生硬的字面翻譯;英語(yǔ)中的許多詞匯包含豐富的文化內(nèi)涵,需要增譯加以解釋,才能幫助漢語(yǔ)讀者正確理解。如果不注意這些詞匯習(xí)慣的差異,直接按字面意思翻譯,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。例如,英語(yǔ)原文“It’s raining cats and dogs”的字面意思是“下貓下狗的雨”,翻譯成這樣中文讀者就完全不明白原文要表達(dá)的意思。正確的翻譯應(yīng)該是“傾盆大雨”,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文比喻大雨的意圖。英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭手法、語(yǔ)氣風(fēng)格等方面存在差異,這給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者必須深入理解這些語(yǔ)言習(xí)慣的差異,不能生搬硬套,而要靈活應(yīng)用翻譯技巧,通過(guò)增減譯、意譯等找到漢語(yǔ)里最貼切的表達(dá)方式,使譯文通順可讀、忠實(shí)原文。

(二)文化背景知識(shí)的欠缺

文化背景知識(shí)的欠缺是導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高的重要因素之一。不同國(guó)家之間存在著不同的文化傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維方式等方面的差異。如果翻譯者對(duì)源語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí)掌握不夠,就容易在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)誤解和錯(cuò)誤。英語(yǔ)文學(xué)作品中常常包含大量的文化圖像和文化內(nèi)涵,這需要翻譯者具備英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化知識(shí)才能準(zhǔn)確理解。文化差異如果處理不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致翻譯嚴(yán)重偏離原作要表達(dá)的意圖。具體來(lái)說(shuō),英美文學(xué)作品中常見(jiàn)的各種典故、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、文學(xué)句式等都蘊(yùn)含著該國(guó)獨(dú)特的文化內(nèi)涵。如果翻譯者不了解這些背后的文化因素,就難以準(zhǔn)確地將其翻譯成漢語(yǔ)。此外,不同歷史時(shí)期的社會(huì)背景、價(jià)值觀念等也會(huì)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生重要影響。翻譯者需要站在原文的文化語(yǔ)境中來(lái)理解作品,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。另外,英語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)風(fēng)格與中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)也存在差異。翻譯者如果不能區(qū)分這些差異,將會(huì)在翻譯策略上出現(xiàn)問(wèn)題。比如,英語(yǔ)文學(xué)中的華麗辭藻與排比句,并不適合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯者需要進(jìn)行潛移默化的處理,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的審美情趣[2]。

(三)翻譯策略不當(dāng)

翻譯策略的選擇直接影響著翻譯質(zhì)量,不當(dāng)?shù)姆g策略常常導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文意圖。具體來(lái)說(shuō),翻譯策略不當(dāng)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,翻譯人員目的性不強(qiáng),無(wú)法準(zhǔn)確把握翻譯目的。不同類型的文學(xué)作品具有不同的創(chuàng)作目的和風(fēng)格特點(diǎn),翻譯者需要針對(duì)性地選擇翻譯策略,以最大限度保留原作風(fēng)格。如果無(wú)法準(zhǔn)確理解原作目的,有時(shí)會(huì)錯(cuò)誤采用與原作風(fēng)格格格不入的策略,削弱了作品魅力。第二,過(guò)分依賴某一種翻譯策略,忽視綜合運(yùn)用。任何一種翻譯策略都有其優(yōu)勢(shì)和局限性,需要靈活搭配使用。例如,僅僅采用逐詞翻譯,語(yǔ)義上不通順;而僅僅使用意譯,則可能偏離原文含義。必須根據(jù)語(yǔ)境需求,運(yùn)用多種策略的優(yōu)勢(shì)。第三,未考慮語(yǔ)境因素,全局翻譯觀念不強(qiáng)。優(yōu)秀翻譯必須處理好局部和全局的關(guān)系,不能只看詞句層面。翻譯時(shí)需要關(guān)注上下文關(guān)聯(lián),把握全篇語(yǔ)義脈絡(luò)。否則就可能出現(xiàn)斷章取義的問(wèn)題[3]。第四,忽視行文習(xí)慣的差異,出現(xiàn)“中文式英語(yǔ)”。中英語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用規(guī)范存在差異,翻譯不能機(jī)械對(duì)應(yīng)。應(yīng)該遵循目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,否則就會(huì)出現(xiàn)不符合英語(yǔ)規(guī)范的“中文式英語(yǔ)”。

三、文化建構(gòu)背景下提升英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的有效策略

(一)了解創(chuàng)作背景,準(zhǔn)確理解原文

文學(xué)作品的創(chuàng)作總是在特定的歷史文化背景下進(jìn)行的,作品中所反映的思想情感都受到那個(gè)時(shí)代的影響。如果要準(zhǔn)確理解和翻譯文學(xué)作品,翻譯者首先需要了解作品創(chuàng)作的文化背景和歷史背景。例如英國(guó)維多利亞時(shí)代的文學(xué)作品,翻譯者要了解那個(gè)時(shí)代的社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r、主流思想傾向等,這樣才能準(zhǔn)確把握原文所要表達(dá)的意圖。另外,不同地域和民族的文化中都存在一些獨(dú)特的文化符號(hào),這些符號(hào)在不同的文化背景下可能會(huì)有不同的意義。要提高翻譯的準(zhǔn)確度,翻譯者必須充分理解原文創(chuàng)作的文化語(yǔ)境,對(duì)原文中反映的歷史背景和文化內(nèi)涵有清晰的認(rèn)識(shí)。這要求翻譯者在翻譯前對(duì)原文的創(chuàng)作背景進(jìn)行細(xì)致的考察,通過(guò)閱讀相關(guān)資料來(lái)獲取背景知識(shí)。只有這樣,翻譯者才能深入挖掘原文的文化內(nèi)核,準(zhǔn)確理解和傳達(dá)作者的思想感情,避免由于背景知識(shí)不足而出現(xiàn)理解偏差。

例如在翻譯英國(guó)作家羅伯特·斯蒂文森的長(zhǎng)篇小說(shuō)《金銀島》時(shí),翻譯者就需要充分理解這部作品的蘇格蘭文化背景。小說(shuō)中多次出現(xiàn)“Laird”一詞,直接翻譯為“領(lǐng)主”明顯不準(zhǔn)確,因?yàn)檫@一詞具有蘇格蘭地區(qū)的特殊文化內(nèi)涵。翻譯者必須通讀有關(guān)蘇格蘭歷史文化的背景資料,了解到“Laird”指的是蘇格蘭的地主階級(jí),而不是封建領(lǐng)主,才能給出準(zhǔn)確的中文翻譯。這一例子充分展示出,如果翻譯者不能充分理解原文創(chuàng)作的文化背景,很容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤和難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。因此,要提高翻譯質(zhì)量,翻譯者就必須在翻譯前對(duì)原文進(jìn)行充分的背景研究,并以此為基礎(chǔ)來(lái)理解原文,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。這種翻譯方法既能準(zhǔn)確把握原文思想,又能讓譯文更加地道流暢,有助于提升英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的整體水平[4]。

(二)提高翻譯詞匯準(zhǔn)確性和翻譯的藝術(shù)性

英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的詞匯選擇直接影響著翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確度。良好的詞匯運(yùn)用不僅能確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確,還能體現(xiàn)翻譯的藝術(shù)美感。具體來(lái)說(shuō),翻譯人員要注意詞義準(zhǔn)確匹配,避免誤譯和漏譯,選擇能夠精確表達(dá)原文含義的詞匯。同時(shí)要注意詞語(yǔ)的地域特征和時(shí)代特征,避免出現(xiàn)時(shí)代錯(cuò)誤或地域不當(dāng)?shù)脑~匯搭配。在重復(fù)出現(xiàn)的詞匯中,要靈活運(yùn)用同義詞替換和變式翻譯,增加語(yǔ)言的豐富性,避免翻譯死板。另外,要注重詞匯之間的銜接通順和句法的規(guī)范性,使翻譯更加流暢優(yōu)美。在保持原文風(fēng)格的前提下,翻譯要遵循目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,不能生硬照搬。翻譯人員還需要關(guān)注詞匯的文化內(nèi)涵和情感色彩,選擇能準(zhǔn)確傳達(dá)原文特色的詞語(yǔ),增強(qiáng)翻譯的文化適應(yīng)性。翻譯人員要意識(shí)到原文詞匯本身包含豐富的文化信息和創(chuàng)作者的風(fēng)格特征,需要進(jìn)行充分考量后再選擇目標(biāo)語(yǔ)言詞匯,不能生搬硬套。例如,英美文學(xué)作品中的一些地名、人名等專有名詞,翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單逐字翻譯,而要考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受程度,進(jìn)行意譯或音譯,增強(qiáng)可讀性。另外,英語(yǔ)中蘊(yùn)含的比喻、象征手法也需要轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言讀者熟悉的修辭方式,如英語(yǔ)“apple of one’s eye”可譯為“掌上明珠”。在翻譯詩(shī)歌等押韻作品時(shí),也可適當(dāng)采用增韻的手段,使翻譯能保留原文的音樂(lè)美。

(三)選擇適合的翻譯風(fēng)格和翻譯策略

選擇恰當(dāng)?shù)姆g風(fēng)格和策略,對(duì)提高英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確度至關(guān)重要。翻譯風(fēng)格反映了翻譯者對(duì)原作的理解和態(tài)度,應(yīng)考慮原作的語(yǔ)言風(fēng)格特征,選擇能體現(xiàn)原作風(fēng)格的翻譯方式。具體來(lái)說(shuō),面對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特的作品,可以采用帶有源語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯,如地域語(yǔ)言風(fēng)格,使譯文能保留原作風(fēng)格。但翻譯風(fēng)格還須考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力,避免過(guò)于生硬難以理解。在翻譯策略方面,應(yīng)根據(jù)不同文體選擇直譯、意譯等策略。對(duì)白話文可采用意譯,對(duì)古代詩(shī)詞宜采用形似之音的直譯。同時(shí),可采用增刪改等手段處理兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異。對(duì)含文化術(shù)語(yǔ)的作品,注釋解釋使讀者明白其文化內(nèi)涵。為保留語(yǔ)言獨(dú)特魅力,應(yīng)適當(dāng)保留原文語(yǔ)言風(fēng)格如反語(yǔ)、反問(wèn)句等。具體策略可有:對(duì)古英語(yǔ)史詩(shī)采取意境優(yōu)先的翻譯策略,注重再現(xiàn)其莊嚴(yán)環(huán)保的氛圍;對(duì)狄更斯小說(shuō)采取忠實(shí)原作的翻譯策略,重現(xiàn)其諷刺幽默的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯莎士比亞的戲劇時(shí),可以采用音譯的策略,保留原文的音樂(lè)性,增強(qiáng)可讀性。翻譯策略的選擇還應(yīng)考慮體裁的文化差異。如翻譯抒情詩(shī)應(yīng)注重情感的轉(zhuǎn)達(dá),翻譯諷刺詩(shī)則應(yīng)保留諷刺效果。采用不同策略能使各類體裁的文學(xué)作品得到準(zhǔn)確翻譯[5]。

(四)增強(qiáng)翻譯創(chuàng)造性

在文化建構(gòu)的大背景下,翻譯者要注重發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分運(yùn)用翻譯技巧來(lái)增強(qiáng)翻譯的創(chuàng)造性,以使翻譯作品更貼近原作的意境與精神內(nèi)核。首先,翻譯者需要具備敏銳的觀察力和豐富的想象力。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,翻譯者要善于運(yùn)用比喻、擬人、排比等文學(xué)手法,把握住原文中的語(yǔ)言情感和文化因素,使之在目標(biāo)語(yǔ)言中得到恰如其分的重現(xiàn)。例如,可以根據(jù)中國(guó)讀者的審美情趣和閱讀習(xí)慣,適當(dāng)增加一些文學(xué)修辭,增強(qiáng)譯文的藝術(shù)感染力,讓讀者更能體會(huì)到原文所蘊(yùn)含的意境之美。其次,翻譯者要靈活運(yùn)用意譯、增譯等翻譯技巧。在保證內(nèi)容準(zhǔn)確的前提下,可以進(jìn)行必要的意境補(bǔ)充和情感渲染,使翻譯文本在語(yǔ)言上獲得新的生命,給讀者以立體豐富的閱讀體驗(yàn)。例如,可以根據(jù)中國(guó)讀者的文化背景知識(shí)水平,對(duì)一些難以理解的文化詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g或加注,使譯文更通順易懂。再次,翻譯者需要注重個(gè)性化表達(dá),充分運(yùn)用自己的語(yǔ)言天賦和文學(xué)造詣,用獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格把握文學(xué)作品的整體風(fēng)格和語(yǔ)言特色,使翻譯作品體現(xiàn)出鮮明的個(gè)性印記。最后,翻譯者還需緊跟當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作潮流,豐富語(yǔ)言表達(dá)技巧的積累,在尊重原著的前提下,通過(guò)翻譯賦予文學(xué)作品以新的文學(xué)價(jià)值和生命力。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在文化建構(gòu)的背景下,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯存在一定問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量參差不齊。提高翻譯準(zhǔn)確度,對(duì)于提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中西方文化交流具有重要意義。應(yīng)該從翻譯者自身建設(shè)、翻譯策略選擇等方面入手,加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí),掌握文化背景知識(shí),合理運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)行多次校對(duì)糾錯(cuò),以提高翻譯詞匯和藝術(shù)性,確保翻譯準(zhǔn)確度。這樣不僅可以使讀者更好地理解原文含義,也可以使翻譯作品更貼近原作風(fēng)格,從而達(dá)到文化傳播的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]楊玉鵬.基于文化背景差異下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的對(duì)策分析[J].作家天地,2023(15).

[2]高銳婷.文化背景差異下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯策略研究[J].作家天地,2023(3).

[3]孟洪玉.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析[J].中國(guó)民族博覽,2022(4).

[4]柴婧.文化背景差異下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2018(14).

[5]周漩.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(8).

科尔| 巨鹿县| 永兴县| 鲁甸县| 昌邑市| 邵武市| 阿拉善盟| 鹤岗市| 文化| 井研县| 太原市| 恩平市| 四平市| 卫辉市| 绵阳市| 昭苏县| 太原市| 公安县| 汕头市| 思茅市| 青龙| 玛曲县| 皮山县| 保定市| 遵义县| 汝州市| 东阿县| 岑溪市| 肥东县| 榆树市| 平利县| 邻水| 岱山县| 普兰店市| 永寿县| 南漳县| 莱西市| 镇雄县| 中超| 盱眙县| 密山市|