国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中的模糊語(yǔ)義問(wèn)題分析

2024-10-09 00:00:00李昭璇
中國(guó)民族博覽 2024年12期

【摘 要】英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)在世界文學(xué)史上占有非常大的比例,因此英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯也呈現(xiàn)高比例發(fā)展態(tài)勢(shì)。為了保證翻譯的高質(zhì)量、高效率,必須要具有比較強(qiáng)的語(yǔ)言翻譯基礎(chǔ)。當(dāng)前英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)義是比較常見(jiàn)的一種翻譯方式,在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中應(yīng)用比較廣泛,可以更好的體現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)文文學(xué)的情景和內(nèi)涵。本文主要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的特點(diǎn),模糊語(yǔ)義翻譯中的問(wèn)題進(jìn)行分析,并探究英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)義的應(yīng)用策略,為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯工作的優(yōu)化提供一定的參考。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);翻譯;模糊語(yǔ)義;策略

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)12—234—03

模糊語(yǔ)義在英語(yǔ)文學(xué)作品中的應(yīng)用比較廣泛,也是文學(xué)特點(diǎn)之一,在閱讀作品的過(guò)程中可以為讀者提供更大的想象空間和更豐富的閱讀體驗(yàn),提升文學(xué)作品的魅力。因此在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中也需要注重這種模糊語(yǔ)義的特點(diǎn),翻譯人員必須要能夠深入理解英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)語(yǔ)義模糊性的內(nèi)涵和意境,這樣翻譯的文學(xué)作品才能更高的還原。但是從當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯情況來(lái)看,模糊語(yǔ)義翻譯仍然是難點(diǎn),需要進(jìn)一步優(yōu)化和改進(jìn)。

一、英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言文學(xué)特點(diǎn)分析

英語(yǔ)文學(xué)中模糊語(yǔ)義的翻譯要結(jié)合文章的背景、整體架構(gòu)等多個(gè)方面進(jìn)行分析,了解文學(xué)作品的特點(diǎn)。文學(xué)作品是英語(yǔ)文化的載體,如果翻譯中不了解英語(yǔ)文化以及語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)律等,在翻譯中很難保證精準(zhǔn)性。特別是不同時(shí)期英語(yǔ)文學(xué)的風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)方式以及寫(xiě)作技巧等都存在較大的差別,這些都是英語(yǔ)文學(xué)模糊翻譯中需要著重關(guān)注的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)特點(diǎn)的分析,可以從以下方面進(jìn)行總結(jié)。

(一)文化差異比較大

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品與我國(guó)文學(xué)作品在語(yǔ)言文化方面的差異性比較大,在文學(xué)研究中需要注重對(duì)文化發(fā)展軌跡的觀察,了解文學(xué)發(fā)展歷程和發(fā)展形式。當(dāng)前英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展始終呈現(xiàn)縱深向的發(fā)展形式,為了保證英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性,要充分結(jié)合文章背景,從文學(xué)內(nèi)涵以及文學(xué)表達(dá)等方面綜合考量。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)方式與漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)方式的差異比較大,如果在翻譯的過(guò)程中只從字面意思進(jìn)行解析,容易導(dǎo)致文學(xué)表達(dá)的意境過(guò)于片面,出現(xiàn)遺漏的問(wèn)題。特別是模糊語(yǔ)義的翻譯中,必須要結(jié)合整篇文章,注重句子表達(dá)的深度,上下文的聯(lián)系性以及作者的情感抒發(fā)重點(diǎn)等,才能保證翻譯的精準(zhǔn)性[1]。

(二)情感表達(dá)方式多樣化

英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式具有多樣化的特點(diǎn),一個(gè)含義可以用多種不同的表達(dá)方式進(jìn)行展現(xiàn),形成不同的意境,這也是文學(xué)作品的魅力。英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中也需要結(jié)合作者描寫(xiě)的不同意境和情感,進(jìn)行精準(zhǔn)化闡述,避免造成作品形式單一化問(wèn)題,同時(shí)也為讀者提供更大的想象空間,避免讀者在閱讀中難以自由暢想。英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式中模糊語(yǔ)義的有效應(yīng)用,能夠有效避免這些問(wèn)題的發(fā)生,可以從不同的語(yǔ)言背景下展現(xiàn)語(yǔ)言的魅力。模糊語(yǔ)義翻譯對(duì)翻譯人員提出更高的要求,翻譯人員在文章翻譯前,必須要先對(duì)文章的背景進(jìn)行解析,了解文章的大意,對(duì)文章的架構(gòu)有更深刻的理解,才能幫助作者更好的傳達(dá)文章表達(dá)的內(nèi)涵。精準(zhǔn)翻譯并不是將原文的字詞一字不漏的翻譯出來(lái),而是在對(duì)整篇文章的理解基礎(chǔ)上,更精準(zhǔn)的解讀文章表達(dá)的情感和觀點(diǎn),形成獨(dú)立的文章觀點(diǎn)和情感,以及特有的文學(xué)語(yǔ)言魅力。

(三)語(yǔ)言的模糊性強(qiáng)

模糊語(yǔ)言是一種特殊的語(yǔ)言屬性,也是一種人工加工的語(yǔ)言模式。語(yǔ)言的作用是承載信息、交流信息,雖然模糊語(yǔ)言在語(yǔ)義上的表達(dá)比較模糊,但是表達(dá)的意境和情感則比較精準(zhǔn)[2]。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的內(nèi)容比較豐富,表現(xiàn)為在文學(xué)語(yǔ)句的表達(dá),采用的是模糊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。這類(lèi)語(yǔ)言的表達(dá)形式隨意,沒(méi)有固定的形式,詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)大部分為形容詞或者副詞,但并不局限于此。這種模糊的語(yǔ)言表達(dá)方式能夠營(yíng)造出精準(zhǔn)語(yǔ)言難以達(dá)到的意境和文學(xué)藝術(shù)水平,但是在翻譯的過(guò)程中難度也會(huì)比較大,翻譯人員在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,要重點(diǎn)關(guān)注模糊語(yǔ)言,保證翻譯的精準(zhǔn)性。

二、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中的模糊語(yǔ)義問(wèn)題

(一)同一種物品的不同翻譯模式

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中經(jīng)常容易出現(xiàn)同一種詞匯反復(fù)多次出現(xiàn)的情況,在不同的場(chǎng)景下同一個(gè)詞匯表達(dá)的內(nèi)涵不同,導(dǎo)致英語(yǔ)語(yǔ)義翻譯的方式也要形成差異性。一個(gè)短語(yǔ)或者單詞在不同的場(chǎng)景下應(yīng)用會(huì)呈現(xiàn)出不同的意思。比如“good dog”其中的dog并不是單純的指狗的意思,而是幸運(yùn)兒。但是在“Love me,love my dog”的翻譯中也不能翻譯為狗或者人,而是愛(ài)屋及烏的成語(yǔ)解釋。因此在翻譯的過(guò)程中需要充分考慮語(yǔ)義表達(dá)的內(nèi)容,以及語(yǔ)義的語(yǔ)境背景。并能夠根據(jù)渲染的場(chǎng)景進(jìn)行更精準(zhǔn)的翻譯,保證所有詞語(yǔ)的精準(zhǔn)性,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)文章的思想內(nèi)涵。

(二)自助控制重疊性詞匯意義

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中,部分詞匯會(huì)重復(fù)性的出現(xiàn),是否全部翻譯需要翻譯人員自行控制界限。這個(gè)界限并非有明確的條框限制,而是要結(jié)合單詞的真實(shí)意思和自身的內(nèi)涵,并根據(jù)表達(dá)的內(nèi)涵實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)義的拓展,能夠更客觀的表達(dá)詞語(yǔ)的含義[3]。比如noodles從單詞的詞意分析具有實(shí)物性意義,但是應(yīng)用到不同的場(chǎng)景中表達(dá)的意義也存在較大的差別。比如You are a noodle,并不是比喻一個(gè)人像面條,而是比喻一個(gè)人是笨蛋。這種語(yǔ)言表達(dá)的意義與實(shí)際單詞的實(shí)物意義不同,這就是一種比較典型的模糊性的表達(dá)方式。但是翻譯時(shí)要注重這種語(yǔ)義重疊特點(diǎn)。

(三)語(yǔ)義的集合性特征表達(dá)

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)中,語(yǔ)義的表述可能會(huì)形成集合性的表達(dá)方式。在具體的表達(dá)中可以通過(guò)同一類(lèi)的詞語(yǔ)進(jìn)行表述,幫助讀者在閱讀的過(guò)程中對(duì)這些語(yǔ)義能夠形成比較深刻的理解。這些詞語(yǔ)在實(shí)際寫(xiě)作應(yīng)用中也會(huì)形成一定的模糊性,因此翻譯過(guò)程中要想把握這些語(yǔ)義的隱含意義難度比較大。比如Joe is the master of the car. Jake is the owner of the house.May is hostess of the boat.如果按照正常的語(yǔ)義翻譯,里面的主人可以通過(guò)三個(gè)不同的詞匯進(jìn)行標(biāo)識(shí)。但是,如果對(duì)這些句子深入解讀后會(huì)發(fā)現(xiàn),這些含義不僅僅是一種簡(jiǎn)單的“主人”原意,還可以引申出背后的從屬關(guān)系。比如,第一句話(huà)中Joe是這輛車(chē)的主人,表現(xiàn)的是人與車(chē)的主仆關(guān)系,這輛車(chē)是為Joe而服務(wù)的。第二句中Jake是房子的主人,房子與主人間是一種權(quán)屬關(guān)系,這座房子是屬于Jake的。第三句中May與船的關(guān)系則是賓客關(guān)系,May是暫時(shí)擁有這艘船的使用權(quán)。這種表達(dá)方式比較普遍,因此在翻譯的過(guò)程中要注意這些詞匯的真正引申含義,保證解讀的準(zhǔn)確性。

三、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中的模糊語(yǔ)義應(yīng)用策略

(一)采用正規(guī)翻譯方式

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中正規(guī)翻譯方式是最常用的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)翻譯的中規(guī)中矩性。為了提升翻譯效率,保證更好的翻譯效果,在翻譯完成后需要針對(duì)翻譯情況做好后期的檢查工作。防止在文學(xué)翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況,影響整體翻譯質(zhì)量。正規(guī)翻譯法在模糊語(yǔ)義翻譯時(shí),可以結(jié)合不同的表達(dá)形式對(duì)翻譯方式進(jìn)行優(yōu)化。從當(dāng)前英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的翻譯情況來(lái)看,模糊語(yǔ)義的應(yīng)用范圍更廣泛,其中涉及到的內(nèi)容更豐富,而且很多內(nèi)容涉及到國(guó)家的政治、安全等問(wèn)題,這些內(nèi)容的翻譯時(shí),必須要保證標(biāo)準(zhǔn)性和規(guī)范性,不得出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。并在翻譯后做好校對(duì)和檢查。比如“He had an empty feeling in his stomach at the debate competition for environmental pollution①”中,stomach就是一種模糊意義詞匯,從詞匯本身來(lái)講,翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是胃口的意思,但是從這句話(huà)的語(yǔ)境來(lái)看,不能采用詞匯的原意進(jìn)行翻譯,而是要結(jié)合語(yǔ)境,這句話(huà)的翻譯是頭腦,指的他頭腦是空白的。這也是常規(guī)翻譯中需要注意的問(wèn)題,雖然常規(guī)翻譯強(qiáng)調(diào)詞意翻譯的準(zhǔn)確性,但是針對(duì)模糊語(yǔ)義的詞匯還是要從句子的真實(shí)意義方面入手,更準(zhǔn)確的傳達(dá)句子的原始意思,才能更好的表現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)特點(diǎn)[4]。

(二)采用變通語(yǔ)句翻譯方式

不同國(guó)家的歷史文化背景不同,因此在文化思維方面的差異也會(huì)比較大。一個(gè)國(guó)家的文化也是一個(gè)國(guó)家精神底蘊(yùn)的表現(xiàn)形式,語(yǔ)言作為文化的承載體,在語(yǔ)言翻譯和互動(dòng)過(guò)程中,也需要注重文化間的差異性,避免出現(xiàn)翻譯歧義,或者影響讀者對(duì)原文的理解深度,導(dǎo)致翻譯文與原文間形成巨大的差異。特別是模糊語(yǔ)言的翻譯,很難在另一種語(yǔ)言中找到同樣的模糊意境。針對(duì)這種情況可以嘗試通過(guò)變通語(yǔ)句的方式進(jìn)行處理,打破原文的語(yǔ)境,通過(guò)不對(duì)等的語(yǔ)句形式完成翻譯,雖然翻譯后的語(yǔ)句與原文的語(yǔ)句的表面意思對(duì)應(yīng)上不同,但是得到的翻譯效果相同。比如“It rains cats and dogs.”如果按照原文的意思進(jìn)行翻譯顯然詞不達(dá)意。因此結(jié)合原文的背景理解,指的是雨下得非常大,可以翻譯為暴雨滂沱或者暴雨如注等。這種翻譯方式的難度比較大,需要翻譯人員具有比較強(qiáng)的文字功底,并能夠結(jié)合現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景,在語(yǔ)言翻譯中進(jìn)行變通,保證翻譯的原文與譯文在內(nèi)涵和意境方面達(dá)到統(tǒng)一,提升文章的翻譯水平。

(三)采用對(duì)等功能翻譯方式

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品以及漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中都存在模糊語(yǔ)言的應(yīng)用情況,因此在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品的翻譯中,可以實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)應(yīng)模糊翻譯模式,這種翻譯方式更精準(zhǔn),可以有效消除翻譯中的歧義,而且更有利于對(duì)原文內(nèi)容的表達(dá)。這也是一種應(yīng)用比較普遍的對(duì)稱(chēng)性翻譯方式,可以保證翻譯內(nèi)容以及翻譯形式間都對(duì)等,能夠更好的把握文章內(nèi)容和意境。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品在模糊性詞匯的應(yīng)用中,能夠?yàn)樽x者提供更大的聯(lián)想空間,因此英語(yǔ)文學(xué)翻譯中通過(guò)漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的應(yīng)用,可以達(dá)到更好的轉(zhuǎn)化效果,使讀者在閱讀的過(guò)程中能夠形成情感共鳴[5]。此外,這種翻譯方式,還可以幫助讀者更好的感受英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的內(nèi)在邏輯性,實(shí)現(xiàn)對(duì)文章內(nèi)涵的分析,并形成自己的解析。同一部文學(xué)作品閱讀中,不同人閱讀會(huì)形成不同的觀點(diǎn),同時(shí)在應(yīng)用模糊詞匯的節(jié)點(diǎn),大部分展現(xiàn)的都是比較具有沖擊力的場(chǎng)面。對(duì)稱(chēng)性翻譯的應(yīng)用有利于促進(jìn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,更好的表達(dá)文章的情景。避免語(yǔ)言描寫(xiě)過(guò)于直白,影響讀者閱讀思維發(fā)散,無(wú)法表達(dá)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的魅力。

(四)采用趣味性的翻譯方式

模糊語(yǔ)義是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)創(chuàng)作中的特殊表達(dá)形式,但是這種語(yǔ)言表達(dá)形式與規(guī)律間存在一定的差異,同時(shí)這種模糊語(yǔ)義的表達(dá)方式也為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)披上神秘的外衣,提升文學(xué)作品的藝術(shù)性和可讀性。因此在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)模糊語(yǔ)義的翻譯中,不能只限制語(yǔ)句的表達(dá),還要兼顧文學(xué)藝術(shù)和文學(xué)魅力。結(jié)合翻譯語(yǔ)言規(guī)律和應(yīng)用方式,提升翻譯的趣味性,保證翻譯效果與實(shí)際情況相符。比如,在翻譯“I have no idea”的過(guò)程中,比較常見(jiàn)的翻譯方式為“我不知道”,但是這種翻譯方式在一些語(yǔ)境會(huì)感覺(jué)無(wú)趣,因此可以結(jié)合具體的情景進(jìn)行趣味性翻譯,提升讀者的代入感。比如,如果說(shuō)這句話(huà)的是女性對(duì)男朋友撒嬌時(shí)的對(duì)話(huà),可以表現(xiàn)出女性的溫柔,翻譯為“人家不懂啊”,使語(yǔ)言更符合當(dāng)時(shí)的情景,體現(xiàn)出人物的情感特征。趣味性的語(yǔ)言翻譯形式可以使文章內(nèi)容更生動(dòng),故事情感更飽滿(mǎn),能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣。但是趣味性并不是模糊翻譯的必要條件??梢越Y(jié)合文章的題材以及表達(dá)的情感進(jìn)行綜合分析確定。

(五)采用聯(lián)想性的翻譯方式

聯(lián)想翻譯也是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中的重要形式,英語(yǔ)與漢語(yǔ)間的差異性需要通過(guò)聯(lián)想的翻譯方式形成語(yǔ)言的遷移,幫助讀者更好的理解。聯(lián)想翻譯要根據(jù)原語(yǔ)言的特點(diǎn),以及翻譯語(yǔ)言的語(yǔ)境形成信息整合。漢語(yǔ)語(yǔ)言中有很多的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等表達(dá)方式,這些都可以用于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)語(yǔ)義的模糊翻譯,能夠保證語(yǔ)言聯(lián)想和翻譯的靈活性,達(dá)到更好的翻譯效果。這種聯(lián)想翻譯可以為讀者的閱讀提供更有效的指引效果,但是這要求翻譯人員必須要具備豐富的文化儲(chǔ)備,避免聯(lián)想翻譯時(shí)出現(xiàn)偏差。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中模糊語(yǔ)義翻譯是翻譯中的難點(diǎn),同時(shí)也是翻譯亮點(diǎn)。但是從當(dāng)前的模糊語(yǔ)義翻譯情況來(lái)看,翻譯人員在翻譯工作中仍然存在一定的困難,需要翻譯人員對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化、語(yǔ)言規(guī)律以及文學(xué)作品的情景等有比較深刻的把握,才能更好的完成模糊語(yǔ)義翻譯工作,保證翻譯的精準(zhǔn)性。

注釋?zhuān)?/p>

①摘自《網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言》.

參考文獻(xiàn):

[1]劉文娟,胡夢(mèng)甜.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中模糊語(yǔ)義翻譯分析[J].海外英語(yǔ)(上),2022(12).

[2]張夢(mèng)娟.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中模糊語(yǔ)義的翻譯策略探討[J].海外英語(yǔ)(上),2021(8).

[3]馬賽.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中的模糊語(yǔ)義的翻譯研究[J].海外英語(yǔ)(下),2020(10).

[4]楊洋.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中關(guān)于模糊語(yǔ)義問(wèn)題的思考[J].長(zhǎng)江叢刊,2022(28).

[5]潘穎.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中模糊語(yǔ)義的翻譯策略探討[J].名匯,2022(15).

作者簡(jiǎn)介:李昭璇(1998—),女,漢族,山西忻州人,碩士,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等。

祁东县| 博爱县| 阜平县| 天峻县| 农安县| 延吉市| 类乌齐县| 九龙县| 依兰县| 罗定市| 托里县| 临颍县| 会宁县| 大同市| 霍山县| 潜山县| 长垣县| 石阡县| 六枝特区| 嫩江县| 濉溪县| 始兴县| 万州区| 磐安县| 宿州市| 新巴尔虎右旗| 宁津县| 屏边| 资源县| 中卫市| 万安县| 太和县| 阿图什市| 南昌县| 凭祥市| 鞍山市| 五指山市| 阿勒泰市| 苏尼特左旗| 长沙市| 治县。|