国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳統(tǒng)文化傳播中的古典詩(shī)詞翻譯研究視角與方法

2024-10-17 00:00:00丁福聚張金梅
海外文摘·藝術(shù) 2024年6期

在中西文化交流領(lǐng)域,文學(xué)典籍的翻譯是我國(guó)對(duì)外交流的重要途徑。在文學(xué)典籍中,古典詩(shī)詞是中華民族最初和最精煉的文學(xué)形式,反映出歷史時(shí)代的精神取向、審美觀念與社會(huì)狀況,是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對(duì)其進(jìn)行翻譯傳播有利于推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與世界其他文化交流。20世紀(jì)以來(lái),中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯研究隨著西方漢學(xué)的逐漸成熟而受到關(guān)注和發(fā)展。進(jìn)入新時(shí)代,在中國(guó)優(yōu)秀文化“走出去”的背景下,中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究的視角和方法獲得了新的發(fā)展。

本文認(rèn)為,中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究的理論視角經(jīng)歷了從基于社會(huì)—文化語(yǔ)用的建構(gòu)性翻譯視角到基于系統(tǒng)—功能的結(jié)構(gòu)性翻譯視角,再轉(zhuǎn)向到基于語(yǔ)言—認(rèn)知的創(chuàng)構(gòu)性翻譯視角的發(fā)展過(guò)程,而研究方法經(jīng)歷了從內(nèi)省思辨到單一實(shí)證方法,再到多元互證方法運(yùn)用的創(chuàng)新。研究視角的擴(kuò)展和方法的創(chuàng)新可以為中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯更好地提供指導(dǎo),助力中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地“走出去”。

1 中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究視角的發(fā)展

中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究主要關(guān)注詩(shī)詞翻譯過(guò)程的本質(zhì)與譯者主體性,研究的理論視角呈現(xiàn)出從規(guī)定性研究向描述性研究的轉(zhuǎn)向,具體表現(xiàn)為從基于社會(huì)—文化語(yǔ)用的建構(gòu)性翻譯視角到基于系統(tǒng)—功能的結(jié)構(gòu)性翻譯視角,再轉(zhuǎn)向到基于語(yǔ)言—認(rèn)知的創(chuàng)構(gòu)性翻譯視角。

首先,20世紀(jì)80年代,西方翻譯理論出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,認(rèn)為一個(gè)民族的文化集中體現(xiàn)了該民族在實(shí)踐和精神領(lǐng)域所創(chuàng)造和積累的成果,翻譯不但可以促進(jìn)這些成果與其他民族文化成果的溝通和融合,還可以進(jìn)一步促進(jìn)本民族文化的創(chuàng)新和發(fā)展。因此,翻譯研究與文化研究應(yīng)該并行并重。2000年左右,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始引介和研究翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的內(nèi)容與實(shí)質(zhì)。這促使中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的視角從單純的文本意義轉(zhuǎn)換,擴(kuò)展至范圍更寬廣的社會(huì)文化領(lǐng)域。學(xué)者們開始利用基于文化翻譯視角的“操縱論、文化構(gòu)建論及網(wǎng)格理論”[1],分析譯者是如何在原文和譯文的多維度文化語(yǔ)用制約與互動(dòng)下,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行多維度“交際”并產(chǎn)出譯文的。周新凱和許鈞(2015)認(rèn)為,文化建構(gòu)論為理解特定文化的演變及與其他文化體系之間的關(guān)系提供了新的途徑[2]。基于社會(huì)—文化語(yǔ)用的建構(gòu)性翻譯視角對(duì)翻譯中譯者的文化自覺性、文化共核或缺省現(xiàn)象的處理及語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)等做了較為詳實(shí)的研究。不足之處在于,對(duì)社會(huì)歷史文化的過(guò)度強(qiáng)調(diào)使中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯可能面臨因忽視文本而滑向泛文化考究的風(fēng)險(xiǎn)。

其次,基于系統(tǒng)—功能的結(jié)構(gòu)性翻譯視角以韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ)[3],認(rèn)為語(yǔ)言是一個(gè)由不同成分組合而成的規(guī)則性結(jié)構(gòu)系統(tǒng),具有表達(dá)語(yǔ)義的概念功能、組織信息的語(yǔ)篇功能和用于交際的人際功能,翻譯是譯者通過(guò)分析源語(yǔ)概念、人際及語(yǔ)篇意義和功能,在理解其組織形式與意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行的形式和意義轉(zhuǎn)換。中國(guó)古典詩(shī)詞的意義因意象的多義性往往是多層面的。因此,要得到中國(guó)古典詩(shī)詞的“好譯文”,譯者不能只考慮語(yǔ)義概念的傳達(dá),而應(yīng)把源語(yǔ)各維度的功能性意義都要盡可能地傳遞,以最大限度地傳達(dá)源語(yǔ)內(nèi)容?;谙到y(tǒng)—功能的結(jié)構(gòu)性翻譯視角彌補(bǔ)了社會(huì)—文化語(yǔ)用視角對(duì)語(yǔ)言分析的不足,但該視角對(duì)翻譯關(guān)注的層次主要在于宏觀層面的描述,對(duì)其中微觀的譯者認(rèn)知操作缺乏細(xì)致闡釋。

再次,基于語(yǔ)言—認(rèn)知的創(chuàng)構(gòu)性翻譯視角以喬治·雷可夫(George Lakoff)等開創(chuàng)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論為研究基礎(chǔ),持基于使用的語(yǔ)言觀,強(qiáng)調(diào)心智的體驗(yàn)性、思維的無(wú)意識(shí)性和概念的隱喻性[4],認(rèn)為語(yǔ)義來(lái)自于身心體驗(yàn)和認(rèn)知機(jī)制的概念化,翻譯是譯者通過(guò)心智體驗(yàn)獲得原文意義,進(jìn)而在認(rèn)知機(jī)制作用下進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程。認(rèn)知翻譯研究的核心在于考察譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換時(shí)所利用的認(rèn)知機(jī)制。在中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯領(lǐng)域,目前學(xué)者研究較多的認(rèn)知機(jī)制有范疇化、隱轉(zhuǎn)喻、框架、識(shí)解、圖式、概念整合及象似性。這些研究從微觀層面論述了譯者在翻譯中的認(rèn)知主體性,闡釋了翻譯創(chuàng)構(gòu)性的理?yè)?jù),揭示了翻譯的認(rèn)知本質(zhì),b607e1ecb293b069724b47db40c6b85d9cc23b71081bb6a97dcbab70af7af33f可以為翻譯實(shí)踐提供更細(xì)微的理論指導(dǎo),是當(dāng)前中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究的前沿和熱點(diǎn)。不足之處在于,研究方法較為單一,理論研究與實(shí)證研究脫節(jié)嚴(yán)重。

2 中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究方法的創(chuàng)新

翻譯是意義的跨語(yǔ)言傳遞,而意義的建構(gòu)是主體性認(rèn)知的結(jié)果,因此中國(guó)古典詩(shī)詞在翻譯研究方法上應(yīng)側(cè)重于將其作為一種跨語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng)加以研究。具體來(lái)講,中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究方法的創(chuàng)新運(yùn)用可以概括為:多側(cè)面的內(nèi)省思辨法、多文本的語(yǔ)料(庫(kù))分析法和多元的實(shí)驗(yàn)互證法。

首先,多側(cè)面的內(nèi)省思辨法是早期翻譯認(rèn)知研究主要使用的方法。該研究方法主要是借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言認(rèn)知機(jī)制,通過(guò)內(nèi)省思辨建構(gòu)翻譯模型,然后對(duì)文本中的某些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行考察,以解釋譯者在翻譯活動(dòng)中的認(rèn)知操作情況。將此方法用于中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究的代表性學(xué)者有肖開容(2017)[5]和金勝昔(2019)[6]。多側(cè)面的內(nèi)省思辨法可以從多角度對(duì)翻譯中譯者的主體性認(rèn)知進(jìn)行研究,揭示譯者對(duì)不同語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行的認(rèn)知操作。不足之處在于,研究文本范圍較小,且語(yǔ)料主觀選擇性較強(qiáng),在一定程度上限制了結(jié)論的說(shuō)服力。

其次,多文本的語(yǔ)料(庫(kù))分析法主要運(yùn)用于較大范圍的自然譯語(yǔ)材料分析,具體操作上有文本對(duì)比描寫分析法和語(yǔ)料庫(kù)法。文本對(duì)比描寫分析法由吉迪恩·圖里(Gideon Toury)(1995/2001)在其描述翻譯學(xué)研究框架下提出[7]。圖里主張通過(guò)分析原文和譯文在語(yǔ)言項(xiàng)上的“平行對(duì)”,來(lái)揭示原文和譯文在語(yǔ)言各層次上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而根據(jù)對(duì)應(yīng)關(guān)系分析譯者的認(rèn)知狀況和翻譯能力。圖里認(rèn)為,同一原文譯本資源范圍越大,越能反映不同譯者的翻譯能力和認(rèn)知策略,對(duì)實(shí)踐指導(dǎo)性越強(qiáng)。相較于其他古典文學(xué)作品,中國(guó)古典詩(shī)詞的譯本資源一般較大,因此文本對(duì)比描寫分析法在中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究中尤其適用,不足之處在于分析過(guò)程較為繁瑣。相比較而言,語(yǔ)料庫(kù)法在語(yǔ)料范圍和分析過(guò)程方面更有優(yōu)勢(shì),該方法通過(guò)分析語(yǔ)料庫(kù)中標(biāo)記的原文和譯文內(nèi)容來(lái)尋求翻譯過(guò)程的規(guī)律性特征或型式,并依此建立翻譯理論模型,描述譯者策略選擇的認(rèn)知路徑,為翻譯實(shí)踐提供參考。目前,這一方法隨語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)記技術(shù)的發(fā)展越來(lái)越受到翻譯研究者的重視,如阿爾維斯和威力(Alves & Vale)(2009)試圖結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)建立專業(yè)譯員翻譯單位模型[8]。將多文本的語(yǔ)料(庫(kù))分析法運(yùn)用于范圍更大的自然語(yǔ)料,避免了人工小范圍選材的任意性,提升了研究結(jié)論的說(shuō)服力。但許多語(yǔ)料仍需要手動(dòng)標(biāo)注,研究的信度和效度仍有爭(zhēng)議,因此還需要語(yǔ)料庫(kù)之外的實(shí)證數(shù)據(jù)互為支撐。

再次,多元的實(shí)驗(yàn)方法是隨翻譯技術(shù)的發(fā)展而被開發(fā)出的一系列用于研究譯者在線認(rèn)知的方法。目前較為主流的實(shí)驗(yàn)方法有以下幾類:反映記憶加工、認(rèn)知努力的言語(yǔ)報(bào)告法(包括有聲思維報(bào)告和回顧報(bào)告);聚焦注意力、認(rèn)知負(fù)荷及時(shí)間壓力的行為測(cè)量法(包括屏幕錄像、擊鍵記錄和眼動(dòng)追蹤);測(cè)量情感及大腦活動(dòng)的生理測(cè)量法(包括皮膚脈沖、血壓量、腦電和核磁共振技術(shù)等);綜合擊鍵記錄、眼動(dòng)追蹤和腦電等的三角測(cè)量法;根據(jù)信度和效度需要綜合交叉使用多種技術(shù)的多元互證法。多元的實(shí)驗(yàn)方法及互證研究促進(jìn)了翻譯的實(shí)證研究轉(zhuǎn)向,是翻譯研究的新趨勢(shì)。該方法里程碑式的研究成果是2016年由卡爾(Carl)等人主編的《翻譯過(guò)程實(shí)證研究新方向:CRITT翻譯過(guò)程研究數(shù)據(jù)庫(kù)探索》(New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB)[9]。中國(guó)古典詩(shī)詞一般篇幅短小,可以作為理想的語(yǔ)料進(jìn)行翻譯實(shí)證研究。借助多元的實(shí)驗(yàn)與互證方法,學(xué)者們可以對(duì)譯者在中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯過(guò)程中的實(shí)時(shí)認(rèn)知加工進(jìn)行探究,從而可以更精確地描述翻譯認(rèn)知過(guò)程情況。不足之處在于,受技術(shù)的指向性和實(shí)驗(yàn)環(huán)境限制,該方法很難得出能概括翻譯認(rèn)知過(guò)程共性的理論結(jié)果。

3 結(jié)語(yǔ)

從上述中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究視角的發(fā)展和方法的創(chuàng)新使用可以看出,影響翻譯的因素是復(fù)雜和多維的。要想更好地借助中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯傳播我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在進(jìn)一步借助其他學(xué)科研究成果擴(kuò)展理論視角的同時(shí),在方法方面,要當(dāng)如王寅(2014)教授倡導(dǎo)的那樣[10],走能促進(jìn)過(guò)程和產(chǎn)品結(jié)合的“上勾下聯(lián)”路子,向上,立足于翻譯學(xué)或語(yǔ)言學(xué)陣地,對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象和翻譯本質(zhì)進(jìn)行更加深入的研究,提出具有明確旨?xì)w且真正符合譯者心理認(rèn)知現(xiàn)實(shí)的問題,向下,進(jìn)一步發(fā)展翻譯技術(shù)、推進(jìn)實(shí)證研究,通過(guò)“理實(shí)一體,多元互證”的研究模式,建構(gòu)能體現(xiàn)翻譯共性的理論模型,切實(shí)關(guān)注到翻譯中各細(xì)節(jié)的實(shí)現(xiàn),為中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯提供更細(xì)微而具體的指導(dǎo),助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地“走出去”。

引用

[1] Bassnett, S., A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] 周新凱,許鈞.中國(guó)文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015(05):70-74.

[3] 沈潔明.韓禮德的《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》[J].外國(guó)語(yǔ),1986 (6):76-77.

[4] 王寅.中西學(xué)者對(duì)體驗(yàn)哲學(xué)的論述對(duì)比初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(10):35-40.

[5] 肖開容.詩(shī)歌翻譯中的框架操作:中國(guó)古詩(shī)英譯認(rèn)知研究[M].北京:科學(xué)出版社,2017.

[6] 金勝昔.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下唐詩(shī)經(jīng)典中的轉(zhuǎn)喻翻譯研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2017.

[7] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Reprinted by Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995/2001.

[8] Alves F.& Vale D. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data[J]. Translation Computation Corpora Cognition,2011(1):105-122.

[9] Carl, M., S. Bangalore & M. Schaeffer (eds.) New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB[M]. Cham: Springer,2016.

[10] 王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2014(2):1-8.

本文系2021年重慶市社科聯(lián)外語(yǔ)專項(xiàng)課題“古典詩(shī)詞翻譯與轉(zhuǎn)譯認(rèn)知過(guò)程研究:以‘畫說(shuō)經(jīng)典’為例”(2022W YZX30)階段性研究成果

作者簡(jiǎn)介:丁福聚(1985—),男,四川雷波人,碩士研究生,副教授,就職于重慶工程學(xué)院;張金梅(1988—),女,重慶人,碩士研究生,副教授,就職于重慶工程學(xué)院。

富阳市| 宁河县| 舞钢市| 梁平县| 海阳市| 壶关县| 宣武区| 公安县| 宣威市| 灯塔市| 峨眉山市| 蓬莱市| 义马市| 都昌县| 利津县| 凤凰县| 巴东县| 社旗县| 南城县| 鲁山县| 富锦市| 客服| 萨迦县| 东源县| 临湘市| 巢湖市| 赤城县| 汶川县| 泽州县| 禹城市| 应用必备| 资源县| 九台市| 阳东县| 武功县| 泰和县| 蓬莱市| 莱州市| 巴林左旗| 怀远县| 白山市|