在當(dāng)今世界環(huán)境下,一個(gè)國(guó)家的綜合實(shí)力不僅包括顯性的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等硬實(shí)力,還包括文化等隱性實(shí)力。我國(guó)優(yōu)秀文化“走出去”是向世界展示中國(guó)、實(shí)現(xiàn)中西方文化交流的有效途徑。近年來(lái)隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的興起,文化外譯逐漸成為一種趨勢(shì),這有助于我國(guó)優(yōu)秀文化的有效傳播。典籍作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的璀璨結(jié)晶,吸引了眾多譯者的注意力,他們紛紛投入典籍翻譯的熱潮之中。但是典籍往往因其深邃的內(nèi)容和凝練的語(yǔ)言而顯得晦澀難懂,如何在文化外譯的視野下翻譯好典籍作品是我們要思考的問(wèn)題[1]。作為典籍優(yōu)秀代表作的《論語(yǔ)》國(guó)際影響力很大。兩千多年來(lái),《論語(yǔ)》所表達(dá)的思想和價(jià)值取向,深刻影響了中國(guó)人的道德觀念、行為邏輯和情感方式,成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容(桑龍揚(yáng),2016)。把《論語(yǔ)》譯成英文,構(gòu)成了文化傳播的重要方面,我國(guó)優(yōu)秀文化外譯成為西方世界了解中國(guó)的一個(gè)窗口,國(guó)外讀者通過(guò)這些作品的譯本建立起對(duì)中華文明的興趣,進(jìn)而能夠?qū)ξ覀兊膰?guó)家和民族形成全面、客觀、正確的認(rèn)識(shí)和了解,有助于提升中華文化的國(guó)際影響力。因而,本文將以《論語(yǔ)》英譯為例探究典籍翻譯的策略。
1 典籍翻譯策略
中國(guó)典籍內(nèi)容豐富,語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特,思想理念深刻,承載了中國(guó)獨(dú)特的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了中國(guó)文化的悠久歷史和不斷傳承發(fā)展的特點(diǎn),形成了獨(dú)特的敘事方式和思維方式。典籍可以說(shuō)是一國(guó)文化的根與魂,典籍外譯是一個(gè)很好的對(duì)外推介中國(guó)文化的窗口。
100多年前中國(guó)學(xué)者開(kāi)始向西方社會(huì)譯介中國(guó)典籍,當(dāng)時(shí)正值晚清列強(qiáng)入侵中國(guó),民族危難,整個(gè)民族的文化自信心衰微,此時(shí)的典籍英譯更多地采用歸化翻譯策略,吸收西方語(yǔ)言的特點(diǎn),迎合西方讀者。我國(guó)典籍英譯嚴(yán)重依賴西方理論體系,“西方中心主義”傾向不言而喻。步入新時(shí)代以來(lái),中國(guó)國(guó)力增強(qiáng),文化自信心加強(qiáng),文化走出去成為一種趨勢(shì),在讓西方讀者更好地認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)文化的背景下,典籍翻譯的目的與視角發(fā)生了深刻轉(zhuǎn)變,這要求我們重新審視并創(chuàng)新典籍翻譯的策略,以適應(yīng)新的發(fā)展需求。
1.1 異化和歸化的選擇
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)從文化、文學(xué)等角度重新建構(gòu)西方翻譯理論,在《譯者的隱身》這部作品中重新闡釋異化與歸化翻譯方法。韋努蒂認(rèn)為歸化是將作者帶入目的語(yǔ)文化,異化則是接收源文本的表達(dá),讓讀者去接受源語(yǔ)言帶來(lái)的文化差異(劉輝,魏萌2023)。歸化法強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,譯文符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣。異化法則強(qiáng)調(diào)譯文中的異國(guó)情調(diào),譯者向原著作者靠攏,使用原汁原味的原文語(yǔ)言和文化傳遞原作內(nèi)容,彰顯異國(guó)文化[2]。
在中國(guó)文化走出去背景下,典籍英譯時(shí)應(yīng)采用異化法,以原語(yǔ)文化為歸宿,體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的特色和內(nèi)涵,著重傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,保留中華文化的魅力,加強(qiáng)中西方文化的交流與融合。在翻譯過(guò)程中對(duì)典故或歷史事件進(jìn)行有效注釋,而非生搬硬套的直譯,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不拘泥于語(yǔ)言層面的對(duì)等,采用靈活的翻譯方法,既保留中國(guó)文化的精髓,也易于國(guó)外讀者理解且有效傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。
1.2 以傳播為動(dòng)力,促進(jìn)典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展
中國(guó)古代典籍蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,多以古文形式呈現(xiàn),本身就晦澀難懂,其中多用典故,西方人往往難以理解,因此在翻譯時(shí)不僅要保留中華文化內(nèi)涵,還應(yīng)考慮到文獻(xiàn)的傳播性。本身文化翻譯就是比語(yǔ)言翻譯復(fù)雜得多的過(guò)程,翻譯中必須兼顧兩種文化的不同內(nèi)涵及不同的表示方式,因此在跨文化翻譯時(shí),有些歷史典故或術(shù)語(yǔ)等可以采用加注的闡釋方法以便于讀者理解和文化的傳播。典籍蘊(yùn)含著厚重的歷史信息和豐富的傳統(tǒng)文化,因此譯者在進(jìn)行典籍翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮文本中包含的文化內(nèi)涵,盡可能實(shí)現(xiàn)原文的文化傳播作用,使西方讀者更好地了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
2《論語(yǔ)》英譯本分析
孔子作為儒家思想的代表人物,是我國(guó)最偉大的思想家、教育家??鬃拥难哉撝饕涗浽凇墩撜Z(yǔ)》中,由孔子的弟子及其再傳弟子編纂而成[3]?!墩撜Z(yǔ)》集中體現(xiàn)了孔子的治國(guó)理政、教育原則、倫理道德等理念。因此,《論語(yǔ)》作為中華文化典籍的精華,英譯時(shí)如何在有效傳播中華古典文化的同時(shí)且易于西方讀者接受,是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。
2.1 核心詞翻譯
在論語(yǔ)中出現(xiàn)了很多具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),“君子、仁、禮”等。這些詞語(yǔ)富有豐富的歷史文化積淀,隨著時(shí)代的變遷,其內(nèi)涵愈加豐富,在英譯時(shí)選擇合適的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)非常重要。
《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公第十五》曰:“君子義以為質(zhì),禮以行之,孫以出之,信以成之。君子哉!”
在理雅各(James Legge)、辜鴻銘等早期翻譯家的筆下,“君子”都翻譯成gentleman,其注重從比較文化視野下進(jìn)行思想闡釋或者采用意譯的方法,以歸化的方式呈現(xiàn)。gentleman在詞典里的翻譯是“有教養(yǎng)的、有風(fēng)度的、有地位的男士”,孔子所說(shuō)的“君子”,除了要“有教養(yǎng)”,還要“品德高尚”,并且“品德高尚”比“有教養(yǎng)”更重要,而對(duì)出身并沒(méi)有過(guò)多的要求。而“君子”與德才兼?zhèn)湔叩膬?nèi)在含義并不能完全貼合,因此在翻譯時(shí)可以采取直譯加注法,將“君子”譯為“Junzi(a wise and virtuous man)”,并附加注解以闡明其在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中特指具備高尚品德與卓越才能之人的本意,從而更好地傳播中國(guó)文化的精髓。
《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公第十五》曰: “志士仁人,無(wú)求生以害仁,有殺身以成仁?!薄叭省笔侨寮宜枷氲暮诵?,是孔子思想體系中的核心概念之一,“仁”的概念與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化密切相關(guān),體現(xiàn)了中國(guó)文化中的人文關(guān)懷和道德倫理。因此“仁”是一種道德范疇,指人與人相互友愛(ài)、互助、同情等品德,在一些文本中常譯作virtue。virtue 常有高尚的道德、正直的品性、德行、美德、優(yōu)秀品質(zhì)、良好習(xí)慣、優(yōu)點(diǎn)、長(zhǎng)處、用處等意??梢?jiàn)其與“仁”的本意并不很貼合。benevolence常譯作仁愛(ài)、善行、厚道、捐助。這一翻譯更貼近對(duì)“仁”的闡釋。
中國(guó)從古至今都是崇尚禮儀的大國(guó),“禮”在論語(yǔ)里是一種社會(huì)道德行為規(guī)范,在論語(yǔ)中有一種約束力,“禮”可指典禮、禮節(jié),也可指禮貌,中國(guó)這個(gè)禮字是無(wú)法用英文中的單詞表示的。因此在英譯時(shí)可采用音譯加注的方法,既保留該詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,也有助于西方讀者理解。
2.2 語(yǔ)句翻譯
《論語(yǔ)》中有很多經(jīng)典名句在翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句通順的效果。如《論語(yǔ)·學(xué)而篇》中的經(jīng)典名句:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”采用兩個(gè)Is it not ...to...句式,很好地保留了原文的結(jié)構(gòu)和字面意思且通俗易懂。
《論語(yǔ)·季氏篇第十六》曰: 君子有九思:視思明,聽(tīng)思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問(wèn),忿思難,見(jiàn)得思義。
The superior person should have nine considerations: when he looks at something, he thinks if he has seen it clearly. When he listens to something, he thinks if he has heard it distinctly. When he shows facial expression, he thinks whether it is benign.When he speaks, he thinks whether his speech is sincere. When he presents a manner, he thinks whether it is respectful. When he does something, he thinks whether he does it seriously and earnestly. When he doubts about something, he thinks of consulting others. When he gets angry, he thinks whether his anger will involve him in troubles. When he is to take something, he thinks whether it is morally right for him to take it.
“君子有九思”譯為:“The superior person should have nine considerations”,這句話中“considerations”(深思、斟酌)用詞精確,傳達(dá)出原文內(nèi)涵。
“視思明,聽(tīng)思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問(wèn),忿思難,見(jiàn)得思義?!保匆氲娇疵靼讻](méi)有、聽(tīng)要想到聽(tīng)清楚沒(méi)有、神態(tài)要想到是否溫和、容貌要想到是否恭敬、言談要想到是否誠(chéng)實(shí)、處事要想到是否謹(jǐn)慎、疑難要想到是否要求教、憤怒要想到是否有后患、見(jiàn)到有所得到要想到是否理所該得。)英譯時(shí)反復(fù)使用“when he..., he thinks...”句型,采用直譯策略,構(gòu)成排比句,用詞豐富,句意完整,句式整齊,保留原文風(fēng)格。
3 結(jié)語(yǔ)
典籍作為中華文化的精髓,翻譯后發(fā)表,有助于傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使西方社會(huì)更好地了解中國(guó),典籍英譯的交際層面注重其傳播屬性,以期真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)典籍走出去的目標(biāo)[4]。在典籍英譯時(shí)注重文化傳承,靈活運(yùn)用歸化與異化翻譯策略,注重其傳播屬性,有效實(shí)現(xiàn)中華文化的傳播。文化軟實(shí)力是一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的重要組成部分,要重視《論語(yǔ)》等經(jīng)典著作的英譯,講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音,使西方社會(huì)了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。典籍英譯時(shí)應(yīng)注重展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以異化翻譯策略為主,注重譯文的傳播效果,對(duì)其中的文化核心詞采用音譯加注、直譯加注、增譯等方法以保留中華文化的本真面貌,傳遞中國(guó)文化,展示真實(shí)、立體的中國(guó)形象。隨著時(shí)間的推移,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化必定會(huì)被外國(guó)讀者接受,使中國(guó)文化在世界上發(fā)出中國(guó)聲音,煥發(fā)出本應(yīng)有的自信和魅力。
引用
[1] 馮雪紅.“文化走出去”戰(zhàn)略背景下的英譯策略——以《論語(yǔ)》中“君子”“小人”為例[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013,15(1):46-49,51.
[2] 付仙梅.試論韋努蒂翻譯理論的創(chuàng)新與局限[J].上海翻譯,2014(03):75-77.
[3] 楊翠翠,蔡新樂(lè).儒家人性論觀照下“以意逆志”的英譯及其啟示[J].東方翻譯,2018(4):32-37.
[4] 仲晨陽(yáng).新時(shí)代典籍英譯策略研究——中國(guó)英語(yǔ)與典籍重譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(29):25-27.
作者簡(jiǎn)介:王崇(1989—),女,河南南陽(yáng)人,碩士研究生,助教,就職于西昌學(xué)院。