本文以許淵沖《西廂記》英譯本為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討“三維”視角下文化負(fù)載詞的英譯技巧。文化負(fù)載詞承載著民族文化的內(nèi)涵,生態(tài)翻譯學(xué)提倡在翻譯過程中對文本進(jìn)行多維度的“適應(yīng)”與“選擇”,這恰好與文化負(fù)載詞的英譯有許多契合之處。許淵沖先生翻譯的《西廂記》向世界展示了中華戲劇文化的魅力。本文旨在為今后文化負(fù)載詞的英譯方法提供新思路,為中華文化“走出去”貢獻(xiàn)一份力量。
1 文獻(xiàn)綜述
文化負(fù)載詞“反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式”[1]。中華文化正逐漸走向世界,如何翻譯好優(yōu)秀文學(xué)作品中的文化信息是一個熱門研究話題。鄭德虎認(rèn)為翻譯在文化傳播中起橋梁作用,必須予以重視[2]。吳文艷[3]曾總結(jié)了外宣翻譯中文化負(fù)載詞的三種英譯原則和三種英譯方法。更多的學(xué)者則是結(jié)合具體文本對文化負(fù)載詞的翻譯技巧和翻譯方法進(jìn)行研究,早些年王銀泉[4]就借“福娃”英譯之爭探討了文化負(fù)載詞的英譯策略,隨后出現(xiàn)對《紅樓夢》、毛澤東詩詞等經(jīng)典文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的研究。也有學(xué)者將翻譯理論融入進(jìn)去,例如孫琳、韓彩虹[5]就從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討了《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯,目前大多數(shù)學(xué)者都采用此模式。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)視角或途徑的翻譯研究,提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者適應(yīng)”等術(shù)語[6]。文化負(fù)載詞的英譯涉及不同文化,需結(jié)合文化背景和具體語境對譯文進(jìn)行推敲,最終選取最合適的詞句。而生態(tài)翻譯學(xué)基于“翻譯生態(tài)環(huán)境”的“適應(yīng)”與“選擇”,剛好與文化負(fù)載詞的英譯技巧有許多相通之處。
許淵沖先生翻譯的《西廂記》乃中華文化翻譯的經(jīng)典之作,該譯作問世后有許多學(xué)者采用不同理論對其進(jìn)行了研究,但尚未涉及生態(tài)翻譯學(xué)視角。因此本文便從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《西廂記》許淵沖英譯本進(jìn)行探討,為文化負(fù)載詞的英譯研究以及《西廂記》等文化作品“走出去”提供新思路。
2 文化負(fù)載詞與生態(tài)翻譯學(xué)
2.1 文化負(fù)載詞內(nèi)涵及特點
語言和文化往往是密不可分的。文化負(fù)載詞正是特定民族文化的濃縮,反映了這個民族獨特的生活習(xí)俗、用語習(xí)慣和精神境界等,比如某些地區(qū)特有的俗語諺語、對某些物品特定的稱謂、包含特殊意義的人名地名以及宗教信仰詞匯等,必須結(jié)合相關(guān)文化背景信息來準(zhǔn)確翻譯。
2.2 生態(tài)翻譯學(xué)簡介
生態(tài)翻譯學(xué)圍繞翻譯與生態(tài)之間的關(guān)系,結(jié)合達(dá)爾文“適者生存”的觀點提出,在翻譯中需根據(jù)“翻譯生態(tài)環(huán)境”來對譯文進(jìn)行“適應(yīng)”與“選擇”,達(dá)到一種“平衡”的狀態(tài)。生態(tài)翻譯學(xué)的研究取向就是關(guān)注“生態(tài)平衡”問題[7]?!胺g生態(tài)環(huán)境”指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[8]。其中主要運用的是“三維轉(zhuǎn)換”方法,具體包括語言維、文化維、交際維三個層面。
3 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《西廂記》中文化負(fù)載詞的英譯
《西廂記》是我國經(jīng)典的戲劇作品,許淵沖先生的譯本更是我國譯界經(jīng)典之作,其中含有豐富的文化負(fù)載詞。在翻譯中華文化負(fù)載詞時既要展示出中華文化之美,又能讓目的語讀者讀懂、理解我們的文化。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,王寧認(rèn)為“譯者必須尊重原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),通過對原文的仔細(xì)閱讀和深刻理解發(fā)現(xiàn)這種內(nèi)在的可譯性,從而實現(xiàn)譯者與作者以及文本之間的平等交流和對話”[9]。下文將使用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換方法來探究經(jīng)典戲劇作品《西廂記》中文化負(fù)載詞的翻譯技巧。
3.1 語言維層面轉(zhuǎn)換
語言維轉(zhuǎn)換是指翻譯時在語言形式層面的轉(zhuǎn)換。漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣上有所差異,翻譯時需對詞匯、句式等進(jìn)行適應(yīng)性選擇,保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。在文化負(fù)載詞翻譯當(dāng)中,語言維的轉(zhuǎn)換大多體現(xiàn)在詞性、形式等方面。
例1[10](以下例文均來自此文獻(xiàn)):
ST:白茫茫溢起藍(lán)橋水,
撲騰騰點著襖廟火。
碧澄澄清波,
撲剌剌把比目魚分破。
TT:Before me water rises higher and still higher;
The monastery seems consumed by roaring fire.
The two inseparable fish
Are separated by green waves against their wish.
分析:這段話里“白茫?!薄氨坛纬巍倍际切稳菰~,目的是烘托場景氛圍,在翻譯時不必字字譯出。許淵沖先生選擇省譯,沒有譯出“白茫?!?,簡單將“碧澄澄”譯為形容詞“green”,避免累贅?!皳潋v騰”“撲剌剌”都帶有動作的意思,前者用來形容火勢旺盛,后者用來形容將二者分開的情景。許淵沖先生將“撲騰騰”譯為形容詞“roaring”,即“熊熊燃燒”之意,十分貼切。在翻譯“撲剌剌”時,許淵沖先生增譯了“against their wish”,表示出這次分別并不符合兩人的意愿,而是被迫的,這就將原文意思傳達(dá)得很清楚,使讀者能夠感受到當(dāng)時的情形。
例2:
ST:游藝中原,
腳根無線,
如蓬轉(zhuǎn)。
望眼連天,
日近長安遠(yuǎn)。
TT:In Central Plain I travel up and down,
Rootless like floating thistledown.
I look toward the sky:
The sun seems nearer than the capital to the eye.
分析:在漢語中,一些詞語的意義會根據(jù)語境產(chǎn)生變化,如果直譯可能會產(chǎn)生誤解?!坝嗡嚒弊畛R姷囊馑际峭嬗螒蚧驈氖聤蕵坊顒樱仓感蘖?xí)學(xué)問技藝。而這句話中的“游藝”指游學(xué),并且結(jié)合下文來看,這次游學(xué)活動并不盡如人意,此句主人公在異鄉(xiāng)漂泊無依,如蓬草般隨風(fēng)飛轉(zhuǎn)。許淵沖先生將“游藝”譯為“travel up and down”,使英語讀者也能感受到這種飄零之感,契合語境。
漢語中的比較級一般不會明顯表達(dá)出來,但在翻譯時要按照英語的習(xí)慣突出其中的比較級,讓人一目了然?!叭战L安遠(yuǎn)”出自南朝宋劉義慶的《世說新語·夙惠》,司馬睿問司馬紹長安和太陽哪個遠(yuǎn),司馬紹回答說抬頭便可以看見太陽,卻看不見長安,常比喻向往帝都而不得至,或功名事業(yè)不順、希望和理想不能實現(xiàn)之意。許淵沖先生在翻譯時突出了其中的比較關(guān)系,并增加了“to the eye”這一參照,使文本意義清楚明確。
3.2 文化維層面轉(zhuǎn)換
文化維的轉(zhuǎn)換是指翻譯時要注意兩種文化之間的差異性。由于地域、歷史等的不同,民族之間的文化差異較為明顯,甚至有些文化剛好是相反的概念。翻譯文化負(fù)載詞的過程中更需注意兩種語言詞匯之間性質(zhì)、內(nèi)容上的差異,選擇恰當(dāng)、準(zhǔn)確的詞匯,解釋其中文化內(nèi)涵。
例3:
ST:夫人引鶯鶯紅娘歡郎上云。
TT:Madam Cui enters with Cui Yingying, her daughter; Rose, the maid; and Merry Boy, the adopted son; and says: ...
分析:“紅娘”一詞最早起源于此,是崔鶯鶯小姐婢女的名字。紅娘受老夫人之命監(jiān)視小姐的一舉一動,但得知張生和小姐彼此的心意后便冒著風(fēng)險幫助二人,使有情人終成眷屬。此后漢語中的“紅娘”便多指為男女雙方牽線搭橋、介紹戀愛對象的中間人,中國古代稱為“媒婆”。這個詞在英語中對應(yīng)的是“matchmaker”,許淵沖先生并沒有直接采用此詞,而是選取了英語中代表愛情和浪漫的“Rose”一詞。從文化維角度分析原因有二,其一可能是“紅娘”本就為人名,如果以此詞代表的職業(yè)含義作為英文名,會略顯突兀,英語讀者可能會將她當(dāng)作為崔鶯鶯和張生介紹婚姻的職業(yè)女性,從而產(chǎn)生誤解。其二,“Rose”一詞會讓英語讀者情不自禁地想起玫瑰代表的愛情和浪漫,更容易把握人物形象特點,理解文本內(nèi)涵。
例4:
ST:是幾時孟光接了梁鴻案。
TT:When has he become the husband you revere?
分析:“案”一詞在中國文言文中有許多含義,例如案卷文書、矮長桌等,在這里指的是盛食物的托盤,“舉案齊眉”便源自孟光給她的丈夫梁鴻送飯時把托盤舉得跟眉毛一樣高,以表示對丈夫的尊敬,形容夫妻互敬互愛。從此典故來看,應(yīng)該是梁鴻接了孟光的案,而這段話中兩者對調(diào),其實是想表達(dá)對女子的質(zhì)問,為何對他的態(tài)度與對另一位男士的態(tài)度截然不同。許淵沖先生根據(jù)典故,將內(nèi)涵之意解釋了出來,便于讀者理解文本的含義。
3.3 交際維層面轉(zhuǎn)換
交際維層面的轉(zhuǎn)換核心在于確保交際目的的實現(xiàn),即促進(jìn)兩種文化之間的有效交流。在文化負(fù)載詞的翻譯過程中,交際維轉(zhuǎn)換的重點在于精心選擇詞匯,以確保目的語讀者能夠獲取與原文讀者相同或相似的閱讀體驗,從而達(dá)到跨越文化界限的交際目的。
例5:
ST:說夫人節(jié)操凜冰霜。
TT:Cold as ice and frost, my Mistress rules her family strictly.
分析:凜若冰霜出自宋代曾礬的《酬柳國博》:“洞無畦畛心常坦,凜若冰霜節(jié)最高”,比喻對人對事毫無感情,像冰霜一樣冷;也比喻態(tài)度嚴(yán)肅,不易接近。在此,許淵沖先生沒有采用這個詞的比喻意,而是選取“ice”和“frost”這兩個自然界中存在的具體事物,讓人不自覺感到一股冷意,讓讀者對人物形象印象深刻,擁有了和原文讀者相同的閱讀感受,達(dá)到了文化交際的目的。如果僅僅意譯為“serious”之類的詞語,便少了很多意境。
4 結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)理論為文化負(fù)載詞的翻譯提供了新的理論支撐和思路,其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”擴大了文化負(fù)載詞翻譯的視野,不僅要注意上下文語境和文化信息背景,也要關(guān)注到目的語讀者的接受能力、閱讀感受等,亦有兩種文化之間的交流溝通問題?!叭S”轉(zhuǎn)換方法也為文化負(fù)載詞翻譯技巧研究提供新框架、新啟示,三個維度層層遞進(jìn),同時富有邏輯性。通過生態(tài)翻譯學(xué)的視角進(jìn)行文化負(fù)載詞翻譯研究,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和我國經(jīng)典文化作品在世界范圍內(nèi)的發(fā)揚與傳播,增強民族自信與文化自信。
引用
[1] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[2] 鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.
[3] 吳文艷.外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,17(6):166-170.
[4] 王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006,27(3):74-76.
[5] 孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(4):90-94.
[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15.
[7] 方夢之.再論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].中國翻譯,2020,41(5):20-27.
[8] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011,32(2):5-9.
[9] 王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯, 2011,32(2):10-15.
[10] 王實甫.西廂記[M].許淵沖,譯.長沙:湖南人民出版社, 1996.
作者簡介:祖婧怡(2001—),女,河北石家莊人,碩士研究生,就讀于河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)。