近年來,國產(chǎn)游戲在國際的影響力逐漸提升,《王者榮耀》作為我國著名的游戲之一,成功地向海外傳播了諸多中國文化元素,這離不開優(yōu)秀的游戲翻譯文本、離不開翻譯策略的運用。歸化與異化兩大翻譯策略主要用于處理具有深厚文化內(nèi)涵的翻譯文本。本文以游戲《王者榮耀》國際版人物臺詞翻譯為例,主要闡述歸化與異化在英譯中的文化傳播作用,以期給國產(chǎn)游戲翻譯提供一定的經(jīng)驗與方法。
1 歸化與異化翻譯策略
歸化與異化翻譯策略的概念最早見于18世紀德國學(xué)者施萊爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)所著的《論翻譯的方法》。在該文中,施萊爾馬赫提出,譯者的任務(wù)在于縮短讀者與原作者的距離,具體做法可分為兩種:譯者要么盡量不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏;要么盡量不要去打擾讀者,讓作者盡量向讀者靠攏 (馮小巍,2019)[1]。該觀點被視為歸化與異化的翻譯策略理論雛形。
受施萊爾馬赫啟發(fā),美國翻譯學(xué)家韋努蒂(Lawrence Venuti),1995年在其所著的《譯者的隱身》(The translator's invisibility)一書中,正式提出歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略。歸化就是在譯文中采用透明、流暢的風(fēng)格,盡量減少譯文與源語的差異。在翻譯過程中,要盡量讓源語所反映的世界更貼近譯者的生活,實現(xiàn)源語和譯文之間的“文化對等”。歸化法是一種以目標語言為基礎(chǔ)、以其自身特點為基礎(chǔ)的翻譯方式。在翻譯過程中,譯者要把注意力放在譯語讀者身上,用譯語讀者所熟悉的譯語來傳達原文的信息(趙光婷等,2017)[2]。異化是指背離了當(dāng)?shù)氐闹髁鲀r值,保持了原文的語言與文化的差異;或指在某種程度上保持原作的異國情調(diào),有意突破譯者的習(xí)慣。它提倡在翻譯過程中保持源語的文化內(nèi)涵,并使目的語文化更加豐富,并使目的語的語言表現(xiàn)形式更加豐富 (王偉,2013)[3]。
2 歸化與異化翻譯策略在《王者榮耀》國際版(AOV )游戲人物臺詞中的運用
2.1 “歸化”策略的使用
例1:“魅惑眾生。”
譯文:“Enchant all beings。”
這是英雄“妲己”(國際版中對應(yīng)英雄為“薇菈”)的臺詞。
根據(jù)妲己的種種記載及傳說,其形象是“女色禍國”。
在這個例子中,“魅惑”直譯為“enchant”,“眾生”直譯為“all beings”。雖然沒有直接的意譯,但選擇的英文詞匯“enchant”,牛津詞典解釋為to attract somebody strongly and make them feel very interested, excited,很好地傳達了“魅惑”的意境,體現(xiàn)出記載中妲己的人物特點。語法結(jié)構(gòu)上,中文的“魅惑眾生”是一個動賓結(jié)構(gòu),而英文翻譯保持了這個結(jié)構(gòu),使用了動詞“enchant”和賓語“all beings”。這個翻譯既保留了妲己人物語氣的神秘和誘惑意味,又使得目的語玩家能夠直觀地理解這一技能的效果。
例2:“來發(fā)子彈嗎?滿足你?!?/p>
譯文:“Wanna get shot? Happy to oblige.”
這是游戲中英雄“孫尚香”(國際版中對應(yīng)英雄為“堇”)的臺詞。
據(jù)記載,孫尚香是有名的俠女,她有著與傳統(tǒng)女性截然不同的桀驁不馴的個性。
在這個例子中,原文的直譯可能是 “Do you want to shoot? I'll satisfy you.”,但這樣的翻譯可能在英語中聽起來不夠自然或者不夠地道。所以譯者選擇了 “Wanna get shot? Happy to oblige.” 這樣的表達,這里的“oblige”是對“樂意”的諧音創(chuàng)意翻譯,牛津詞典解釋為to help somebody by doing what they ask or what you know they want。這是一種非字面的、帶有幽默感的表達方式,它在英語中更符合口語習(xí)慣,同時也傳達了原句的挑釁意味,符合孫尚香桀驁不馴的人物形象。這種翻譯方式在保持原句情感和風(fēng)格的同時,增加了譯文的趣味性和可讀性,又讓目的語玩家能夠輕松理解其含義。
例3原文:“吾持劍鋒,以筑長城。”
譯文:“I follow the call to build the Great Wall.”
這是游戲中英雄“李信”(國際版中對應(yīng)英雄為“布萊特”)的臺詞。
李信在戰(zhàn)國末年為秦國大將,年輕時強壯勇敢,是秦王政十分信任的年輕將領(lǐng)之一。
原文中的“吾持劍鋒”被轉(zhuǎn)譯為“I follow the call”,這里的“持劍鋒”在英語中可能不容易找到直接對應(yīng)的表達,所以譯者選擇了一個更符合英語習(xí)慣的表達方式,即“follow the call”,來傳達原文中的決心和行動。原文中的“以筑長城”被意譯為“to build the Great Wall”。這里的“以”字在英語中沒有直接對應(yīng)的詞,所以譯者選擇了“to build”來表達目的,這樣的意譯使得譯文在英語中更加自然。在文化適應(yīng)性策略上,譯者保留了“長城”這一專有名詞的英文表達“the Great Wall”,這是因為“長城”在英語中是一個廣為人知的文化符號,直接使用其英文名字有助于保持原文的文化信息。在語法結(jié)構(gòu)上,采用了主謂賓結(jié)構(gòu),“I follow”是主語和謂語,“the call”是賓語,“to build the Great Wall”是目的狀語。這種結(jié)構(gòu)清晰地表達了原文的意思,即遵循某種召喚去建造長城,符合李信的行事作派。
例4原文:“生存或者死亡,這是個問題?!?/p>
譯文:“To breathe or not to breathe, that is the question.”
這是游戲中英雄“扁鵲”(國際版中對應(yīng)英雄為“穆加爵”)的臺詞。
扁鵲,春秋戰(zhàn)國時期名醫(yī),在診斷、病理、治法上對中國醫(yī)學(xué)做出了卓越的貢獻。
在語法結(jié)構(gòu)上,采用了條件句的形式,“To breathe or not to breathe”是一個條件選擇,這種結(jié)構(gòu)在英語中常用來表達抉擇或?qū)Ρ?。這個翻譯模仿了莎士比亞的名句“To be or not to be, that is the question.”,這是《哈姆雷特》中的著名獨白。通過這種仿譯,譯者不僅傳達了原文的意思,還巧妙地借用了英語文化中一個廣為人知的文學(xué)引用,使得譯文在英語讀者中產(chǎn)生了強烈的共鳴。這種策略使得譯文在保持原文哲學(xué)深度的同時,也融入了目標語言的文化元素,增強了譯文的藝術(shù)效果。
2.2 “異化”策略的使用
例1原文:“我只是來教學(xué)生和拯救世界的?!?/p>
譯文:“I am just here to teach and save the world.”
這是英雄“老夫子”(國際版中對應(yīng)英雄為“夜叉”)的臺詞。
老夫子的歷史原型為孔子,是中國古代思想家、政治家、教育家,儒家學(xué)派創(chuàng)始人。
在語法結(jié)構(gòu)上,保持了原句的主謂賓結(jié)構(gòu),“I am just here”是主語和謂語,“to teach and save the world”是目的狀語。這種結(jié)構(gòu)在英語中非常常見,使得譯文清晰易懂。在句法結(jié)構(gòu)上,譯者將原句中的并列動作“教學(xué)生”和“拯救世界”合并為一個目的狀語,用“to teach and save the world”來表達。這種合并簡化了原句的結(jié)構(gòu),使得譯文更加緊湊。在語義上,譯者可能意識到直接翻譯“我只是來”在英語中可能不夠自然,因此沒有直接翻譯而是選擇了“I am just here”,這樣的表達在英語中更加自然,同時也傳達了老夫子原型人物性格謙虛的態(tài)度。這句翻譯直接傳達了老夫子原型人物角色的使命感和責(zé)任感,同時保持了原文的簡潔和直接,讓英語玩家能夠清晰地理解角色的動機與背景。
例2原文:“元芳,你怎么看?”
譯文:“Yuan Fang, what's your take on this?”
這是游戲中英雄“狄仁杰”(國際版中對應(yīng)英雄為“凡恩”)的一句臺詞。
狄仁杰是唐朝時期政治家,同時也是?唐朝的?宰相,而李元芳則是他的護衛(wèi),負責(zé)保護狄仁杰的安全。
“元芳,你怎么看?”是一個典型的中文表達,這句話直譯為“Yuan Fang, what do you think?”。在英文版本中,這句話的翻譯需要考慮到文化差異和語境的準確性?!癥uan Fang, what's your take on this?”李元芳是中國歷史人物,名稱直譯,翻譯保留了原句詢問意圖,符合上級對下級說話的口吻,同時使用了英語中常見的表達方式,使得非中文母語的玩家也能夠理解其含義。在游戲本地化過程中,這樣的翻譯策略旨在確保臺詞既忠實于原文,又能夠讓目標語言的玩家感到自然和易于理解。
3 歸化與異化翻譯策略的文化傳播作用
從上述對英雄人物臺詞的分析中可以發(fā)現(xiàn),對于具有深厚的文化內(nèi)涵或歷史故事等的內(nèi)容更適用于“異化”策略,因為這類翻譯其目的是要把源語言文化的某些方面?zhèn)鞑ソo目標語玩家。對于有一定文化內(nèi)涵的內(nèi)容,且在目標語中有對應(yīng)表達的,更適用于“歸化”策略。
至于英雄名稱的翻譯,以更能保留和傳達源語文化的語義翻譯為宜,句內(nèi)裝備的翻譯可以適當(dāng)采取交際翻譯策略以達到更好的交際效果(黃俊潔,2021)[4]。對于直接使用史書或典籍中的人物姓名作為英雄名稱的翻譯,官方采用了姓在前名在后的現(xiàn)代漢語拼音法,如劉禪(Liu Shan)、劉備(Liu Bei)、孫臏(Sun Bin)等。這種音譯方式保持了原名的發(fā)音,同時遵循了國際社會對中國人名的普遍認識,即姓在前,名在后;對于虛構(gòu)的人物,如“老夫子”,官方英文譯為“Old Master”,這不僅忠實于源語的結(jié)構(gòu),還體現(xiàn)了“老夫子”在中華文化中的博學(xué)睿智、德高望重的意味。人名根據(jù)其特有的文化背景翻譯,譯者若直接采用歸化策略,可能會導(dǎo)致譯文生澀難懂,使得游戲玩家無法產(chǎn)生共鳴。
基于以上分析,在進行游戲人物臺詞翻譯時,不能盲目地、沒有區(qū)別地運用歸化或者異化翻譯策略。雖然中外有較大的語言差異、文化差異,但在大部分日常生活對話與語言運用場景上有著共通性,通過日常生活的所見所聞反映出來的人生哲理也大致共通,譯者可以把這些用語用更符合國外玩家思維和表達習(xí)慣的形式表達出來。
4 結(jié)語
在全球化進程中,伴隨著電子競技產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,游戲的出口逐漸成為新形勢下的熱點。網(wǎng)絡(luò)游戲翻譯不僅對游戲出口的成功意義重大,對國家的文化輸出也舉足輕重。所以就要求譯者在進行游戲翻譯時需要運用正確的翻譯策略和技巧,特別是在翻譯具有文化特色的內(nèi)容時,譯者會經(jīng)常運用到歸化與異化的翻譯策略。
通過對游戲《王者榮耀》國際版人物臺詞英語翻譯的分析,可以發(fā)現(xiàn),在日常生活場景中,若中外文化差異不是很明顯,譯者采用歸化翻譯策略就能傳達原語言文本的意思;而對于涉及較多文化因素的內(nèi)容,如歷史故事、傳統(tǒng)文化、哲學(xué)概論、政治思想等體裁的文本,譯者可以采用異化翻譯策略,若有需要,還可以適當(dāng)添加注釋,幫助玩家更好地理解原語言文化。總而言之,兩個翻譯策略不是互不相容、互相矛盾的關(guān)系,二者是互為補充的。在基于翻譯文本、翻譯目的、受眾對象等因素綜合分析后,歸化和異化策略的結(jié)合會使譯文產(chǎn)生更強的生命力。
引用
[1] 馮小巍.跨文化視域下奧斯卡影片名從歸化到異化翻譯策略研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2019,28(11):17-19+75.
[2] 趙光婷,李碧芳.翻譯中的歸化和異化策略之爭[J].海外英語,2017(7):137-138.
[3] 王偉.跨文化交際中的歸化和異化翻譯策略[J].時代金融,2013(26):227-228.
[4] 黃俊潔.“手游”本地化翻譯過程中有關(guān)中國元素的翻譯——以《王者榮耀》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5 (14):188-191.
作者簡介:朱藝琳(1998—),女,廣東廣州人,碩士研究生,專任教師/助教,就職于廣州科技職業(yè)技術(shù)大學(xué)。