摘要:親屬稱謂語是一種普遍的語言現(xiàn)象。在日常交際中,稱謂往往是開口的第一步,選取和使用恰當?shù)姆Q謂能夠為順利地開口交際打下基礎(chǔ)。親屬稱謂語作為稱謂語系統(tǒng)中重要的組成部分,是國際中文教育中不可缺少的一部分。但由于不同民族的文化背景不同,親屬稱謂語系統(tǒng)也就帶有各自民族的特點,這也就給將漢語作為第二語言學(xué)習的其他國家和其他民族的學(xué)生帶來了不小的難度。所以該文從跨文化交際視角出發(fā),對比分析漢語與英語中的親屬稱謂語系統(tǒng),指出其異同和異同背后所蘊含的文化因素,并在此基礎(chǔ)上,對國際中文教育中的親屬稱謂語教學(xué)及其文化教學(xué)提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;漢英對比;親屬稱謂語;國際中文教育;教學(xué)建議;漢語作為第二語言教學(xué)
中圖分類號:H315.9""""""""""""文獻標識碼:A""""""""""文章編號:2096-4110(2024)11(c)-0150-05
SimilaritiesandDifferencesBetweenChineseandEnglishKinshipTermsfromthePerspectiveofCross-CulturalCommunication
Abstract:ThesystemofKinshiptermsisauniversallinguisticphenomenon.Indailycommunication,addressingsomeoneappropriatelyisoftenthefirststep,andchoosingandusingtherighttermscanlaythefoundationforsmoothcommunication.Asanimportantpartoftheaddressterms,thesystemofkinshiptermsisanindispensablepartofInternationalChineseLanguageEducation.However,duetothedifferentculturalbackgroundsofvariousethnicgroups,thekinshiptermsystemsalsocarrythecharacteristicsoftheirownnations,whichposesasignificantlearningchallengeforstudentsfromothercountriesandethnicgroupswhoarelearningChineseasasecondlanguage.Therefore,thispaper,fromtheperspectiveofcross-culturalcommunication,comparesandanalyzesthekinshiptermsystemsinChineseandEnglish,pointsouttheirsimilaritiesanddifferences,andtheculturalfactorsbehindthem.Basedonthis,italsoproposesrelevantsuggestionsfortheteachingofkinshiptermsandculturaleducationinInternationalChineseLanguageEducation.
Keywords:Cross-culturalcommunication;ComparisonbetweenChineseandEnglish;Thesystemofkinshipterms;InternationalChineseLanguageEducation;Teachingsuggestions;TeachingChineseasasecondlanguage
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)將“稱謂”界定為“人們由于親屬或其他方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱”[1]。稱謂語系統(tǒng)包含兩個子系統(tǒng):親屬稱謂語系統(tǒng)和社會稱謂語系統(tǒng)。親屬稱謂語系統(tǒng)是指以本人為中心,根據(jù)血緣關(guān)系和婚姻關(guān)系所確定的親族成員和本人關(guān)系的名稱;社交稱謂語系統(tǒng)是指人們在社會生活中面對沒有親屬關(guān)系的交際對象時,根據(jù)雙方的地位、身份、年齡、職業(yè)、關(guān)系等因素所選擇的對交際對象的稱呼。
親屬稱謂語是一種普遍的語言現(xiàn)象,各種語言中都相應(yīng)地具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂語系統(tǒng),漢語和英語這兩種語言中也都有一套與自身文化、價值觀相適應(yīng)的親屬稱謂語系統(tǒng)。親屬稱謂語的使用貫穿每個人的一生,同樣親屬稱謂語在將漢語作為第二語言來學(xué)習的學(xué)習者的生活和交際中也有著較高的使用頻率。而且漢語中的親屬稱謂語分類要比英語中的親屬稱謂語分類更加復(fù)雜且精細,其中也蘊含著中國人獨特的家庭觀和社會觀,這會給將漢語作為第二語言的學(xué)習者學(xué)習和運用親屬稱謂語進行交際帶來一定的難度。因此,本文從跨文化視角出發(fā),探討漢英稱謂語系統(tǒng)中的親屬稱謂語系統(tǒng)的異同。
1漢英親屬稱謂語系統(tǒng)的異同
語言是一種文化現(xiàn)象,是文化的載體和凝聚體,語言與文化在發(fā)展過程中是始終相互作用、相互影響的[2]。親屬稱謂語也是語言的一種,在中西方國家不同的文化背景下,漢英親屬稱謂語系統(tǒng)既有普遍性,也有各自的特征。
1.1相同點
漢語與英語中蘊含著兩個民族截然不同的文化背景,但文化具有普遍性,不同社會和文化背景中的人們在某些方面會表現(xiàn)出相似的文化特征和行為模式,所以漢英兩種語言中的親屬稱謂語系統(tǒng)在某些方面具有相同點。
1.1.1核心親屬稱謂語對應(yīng)
在漢語和英語兩種語言中,直系血親和配偶等核心親屬稱謂語是能夠?qū)?yīng)的。如,在漢語中,有“父親”“母親”“兒子”“女兒”“丈夫”和“妻子”等稱謂;在英語中,則有“father”“mother”“son”“daughter”“husband”和“wife”等與之對應(yīng)。這些稱謂在兩種語言中都占據(jù)了重要的地位,反映了家庭成員之間的基本關(guān)系。
1.1.2區(qū)分性別輩分
雖然在英語中,親屬稱謂語的劃分沒有漢語精細,但在性別、輩分方面也同漢語一樣進行了區(qū)分。在性別方面,漢語中,根據(jù)性別將兄弟姐妹分為“哥哥”“弟弟”“姐姐”和“妹妹”;英語中,根據(jù)性別將兄弟姐妹分為“brother”或“sister”。在輩分方面,兩種語言的親屬稱謂語系統(tǒng)中,都明確區(qū)分了祖父母輩、父母輩、同輩和晚輩。如,在漢語中,祖父母輩有“爺爺”“奶奶”等;父母輩有“爸爸”“媽媽”“叔叔”“姑姑”等;同輩有“哥哥”“姐姐”等;晚輩有“侄子”等。在英語中,祖父母輩有“grandfather”“grandmother”;父母輩有“father”“mother”“uncle”“aunt”;同輩有“brother”“sister”;晚輩有“nephew”。
1.1.3簡化
在漢語和英語兩種語言中,親屬稱謂語系統(tǒng)都有由繁到簡的趨勢和過程,只不過二者的簡化進程和程度不同。現(xiàn)代英語是從古英語、中古英語發(fā)展而來的,古英語和中古英語中的親屬稱謂語系統(tǒng)比現(xiàn)代英語中的親屬稱謂語系統(tǒng)要復(fù)雜得多,分類更細,數(shù)量更多。后來,隨著拉丁語的傳入,城市化進程的發(fā)展,社會結(jié)構(gòu)和人們價值觀發(fā)生變化。到13世紀后期,英語中的親屬稱謂語系統(tǒng)就已經(jīng)完成了簡化,簡單寬泛的英語親屬稱謂語系統(tǒng)取代了之前繁復(fù)的古代英語親屬稱謂語系統(tǒng)。如,古英語和中古英語中稱爸爸的姐妹為“fathu”,稱媽媽的姐妹為“modrige”,到了現(xiàn)代英語則統(tǒng)稱“aunt”[3]。
現(xiàn)代漢語中的親屬稱謂語系統(tǒng)也出現(xiàn)了簡化的趨勢,如“堂哥”“表哥”可以簡化為“哥哥”;“外孫子”“外孫”可以簡化為“孫子”“孫女”。但漢語親屬稱謂語系統(tǒng)的簡化還處于過渡階段[4],沒有達到像英語中已經(jīng)可以取代舊親屬稱謂語系統(tǒng)的程度。
1.2不同點
莫德克把人類語言中所反映的親屬稱謂制度分成6種類型,其中,漢語親屬稱謂系統(tǒng)屬于蘇丹制,又稱描述制;現(xiàn)代英語親屬稱謂系統(tǒng)屬于愛斯基摩制,又稱直系制[5]。蘇丹制具有高度描述性,對直系親屬和旁系親屬中的每種親屬關(guān)系都有不同的稱謂,明確區(qū)分了每一種家族關(guān)系。這種制度不僅體現(xiàn)了家族成員之間的血緣關(guān)系,還反映了家族結(jié)構(gòu)、社會地位及文化傳承等多個方面的信息。愛斯基摩制則較為簡單,它強調(diào)核心家庭的重要性,只對核心家庭中的親屬進行了區(qū)分,將其他親屬都歸入一些寬泛的范疇下。
1.2.1區(qū)分父系稱謂與母系稱謂
在現(xiàn)代漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,仍對父系親屬和母系親屬的稱謂進行了區(qū)分,它要求對家庭中父母雙方的親屬分別使用不同的稱謂。如稱父親的父親為“祖父”,母親的父親為“外祖父”;稱父親的母親為“祖母”,母親的母親為“外祖母”;稱父親的兄弟為“伯父/叔叔”,母親的兄弟為“舅舅”?!巴狻钡谋玖x是“遠也”,取其“疏遠”的引申義?!爸袊虨橥鈨?nèi)以別男女。”通過區(qū)分對父系親屬和母系親屬的稱謂,來達到“親”父系、“遠”母系的目的,這也是中國古代重男輕女思想對當代中國社會仍有影響的一種表現(xiàn)。
在現(xiàn)代英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,一般不區(qū)分父系和母系。如“grandfather”既可稱呼祖父也可稱呼外祖父;“grandmother”既可稱呼祖母也可稱呼外祖母;“uncle”即可稱呼伯父/叔叔,也可稱呼舅舅。在英美國家的傳統(tǒng)中并沒有宗族觀念,也就不必通過區(qū)分父系親屬和母系親屬的稱謂來區(qū)分宗族和非宗族。
1.2.2區(qū)分血親稱謂與姻親稱謂
在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,對血親、姻親稱謂語的區(qū)分十分清楚,要求用不同的稱謂來稱呼血親和姻親。如,伯父、叔父、舅父、姑母、姨母是血親;姑父、姨父、伯母、嬸母、舅母為姻親。反映了中國人濃重的宗親觀念、血親觀念和傳宗繼嗣觀念。
在現(xiàn)代英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,不區(qū)分血親與姻親。如uncle一詞譯為:Someone'suncleisthebrotheroftheirmotherorfather;thehusbandoftheiraunt。aunt一詞釋為:thesisterofyourfatherormother;thewifeofyouruncle。由此可見,“uncle”既指父母的兄弟,又指父母姐妹的丈夫,即血親——伯父、叔父、舅父,姻親——姑父、姨父。“aunt”既指父母的姐妹,又指父母兄弟的妻子,即血親——姑母、姨母,姻親——伯母、嬸母、舅母。但是,英語也并未完全忽略姻親關(guān)系,它用一個表示姻親關(guān)系的后綴——“in-laws”加在任何直系親屬或第一旁系親屬稱謂語之后表示姻親親屬。如用brother-in-laws指姐夫、妹夫、丈夫的姐夫、丈夫的妹夫、大伯子、小叔子。但是這種稱謂在他們?nèi)粘=浑H中很少使用[6]。
1.2.3區(qū)分輩分
在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,長輩與晚輩之間的稱謂有嚴格區(qū)分,輩分觀念得到了深刻體現(xiàn)。它體現(xiàn)了晚輩對長輩的尊敬和長輩對晚輩的關(guān)愛,也是尊老愛幼傳統(tǒng)文化的具體表現(xiàn)。長輩可以直接稱呼晚輩姓名;而晚輩對長輩,無論是否直接面對長輩都不能直接用其姓名來稱呼,晚輩直呼長輩姓名是沒有禮貌、不敬不孝的行為。在這樣的稱謂系統(tǒng)中,長輩的威嚴和地位得到了充分的體現(xiàn),晚輩也能夠?qū)W會謙恭和尊重他人。
在英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,在輩分方面的區(qū)分沒有漢語嚴格。他們更習慣于使用名字或者昵稱來稱呼彼此,這種直呼其名的做法在一定程度上體現(xiàn)了他們平等、自由的家庭關(guān)系。這種不注重輩分觀念的親屬稱謂方式,反映了英美人對個體獨立性和平等性的重視。在他們的文化中,家庭是一個相對平等和民主的單位,成員之間相互尊重和理解。這種觀念在一定程度上促進了家庭成員之間的交流和溝通,也使得家庭關(guān)系更加和諧、融洽。
1.2.4區(qū)分長幼有序
在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,按年齡長幼區(qū)分不同的親屬稱謂。通過區(qū)分長幼,可以維護家庭家族內(nèi)部穩(wěn)定和諧與社會秩序。因此,在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)里,長輩區(qū)分伯父和叔父,伯母和嬸嬸;同輩分區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹。
在英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,不區(qū)分年齡長幼。如,brother=兄弟、sister=姐妹、uncle=伯父/叔父、aunt=伯母/嬸母。他們強調(diào)個人主義和平等主義,追求個人的自由和獨立。
1.2.5區(qū)分面稱和背稱
在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,絕大多數(shù)親屬稱謂語都有面稱和背稱的區(qū)別。面稱,通常指的是在直接面對被稱呼者時所使用的稱呼,是稱呼性稱謂;背稱,則是在不直接面對被稱呼者時所使用的稱呼,是指稱性稱謂。如,爺爺—祖父;奶奶—祖母;爸爸—父親;媽媽—母親;伯伯—伯父;叔叔——叔父;哥哥—親哥、堂哥、表哥;姐姐—親姐、堂姐、表姐,等等。
在英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,親屬稱謂的面稱和背稱的區(qū)別并沒有像漢語那樣明顯,只有少數(shù)親屬稱謂語有面稱和背稱的區(qū)別,如,dad—father,mom—mother,grandpa—grandfather,grandma—grandmother。英語中對于其他親屬的面稱更多的是直呼其名或者以“稱謂+人名”的形式出現(xiàn)[7];背稱與面稱相同,或者在某些正式場合下,可能會使用更為正式和規(guī)范的稱謂,如“Mr.”“Mrs.”“Miss.”等,這些稱謂在語氣上更為正式和嚴肅,適用于正式場合或書面語。
1.2.6親屬稱謂語的泛化
稱謂語系統(tǒng)中的兩個子系統(tǒng),親屬稱謂語系統(tǒng)與社會稱謂語系統(tǒng)并不是相互獨立、沒有聯(lián)系的。親屬稱謂語包括親屬間的和非親屬間兩種,前者在親屬之間使用,后者在社會上使用。后者也就是親屬稱謂的泛化,是指用親屬稱謂詞稱呼非親屬或陌生人的現(xiàn)象[8]。也就是說,通過將非親屬成員納入親屬關(guān)系網(wǎng)以表達親近之意。
在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象很常見。漢語親屬稱謂語泛化遵循兩個原則:親近原則和尊敬原則。首先,就親近原則而言,在中國傳統(tǒng)文化中,父系親屬親于母系親屬、直系親屬親于旁系親屬,血親親于姻親,所以在交際過程中,往往會根據(jù)交際對象的特征從親屬稱謂語系統(tǒng)中選用與本人最親近的稱謂來稱呼交際對象,從而拉近與交際對象的關(guān)系。如,稱呼沒有親屬關(guān)系的老年人時,常用“爺爺”“大爺”“奶奶”“大娘”,而不用“外公”“外婆”等母系親屬的稱謂;在稱呼沒有親屬關(guān)系的中年人時,常用“叔叔”“阿姨”,而不用“舅舅”。另外,就尊敬原則而言,這一原則主要體現(xiàn)在親屬稱謂語泛化過程中對輩分和年齡的考量上。在用親屬稱謂語稱呼非親屬成員時也注重輩分和長幼有序。親屬稱謂語的泛化正是中國傳統(tǒng)文化中“家國一體”“家國同構(gòu)”觀念的體現(xiàn),展示了中國人對于社會人際關(guān)系的獨特理解和處理方式。
在英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,親屬稱謂語泛化現(xiàn)象并不常見,他們沒有將非親屬成員納入親屬關(guān)系網(wǎng)的習慣。雖然在交際中,也有稱呼關(guān)系好的沒有親屬關(guān)系的長輩為“uncle”和“aunt”的情況,但與漢語中親屬稱謂語泛化的數(shù)量相比,是少之又少的。因為,在英美國家的文化中,他們強調(diào)自我的個體性、獨立性,不希望“歸屬”“依附”和“群聚”。
2漢英親屬稱謂語系統(tǒng)存在不同的原因
文化對語言的影響顯而易見,不同民族的歷史文化背景、思想觀念、生活方式、人際關(guān)系等都會對其語言系統(tǒng)產(chǎn)生深刻的影響。
2.1思想觀念不同
宗法觀念是中國古代社會的一種重要觀念,它以血緣關(guān)系為紐帶,以血緣關(guān)系的遠近親疏來決定權(quán)利和義務(wù)。宗法制以嫡長子繼承制為核心,這是一種以父系血緣關(guān)系為準繩的“遺產(chǎn)繼承法”,在中國古代社會一直延續(xù)著家天下、家國同構(gòu)。漢語的親屬稱謂語系統(tǒng)也受到了宗法觀念的深刻影響,以自我為中心,界限分明地區(qū)分了父系與母系,血親與姻親,輩分尊卑,年齡長幼,復(fù)雜且精細。
人與人之間的平等、個人主義等觀念一直影響著英美國家。他們注重個體的獨立性與平等性,不過分強調(diào)家族成員之間的復(fù)雜關(guān)系,不注重血緣關(guān)系的遠近、輩分和年齡的差異,因此,英美國家的親屬稱謂語較中國的親屬稱謂語來說,具有數(shù)量少、區(qū)分模糊、指代寬泛的特點。
2.2家庭結(jié)構(gòu)不同
在中國,傳統(tǒng)的家庭結(jié)構(gòu)以外延家庭為主,也就是常說的“大家庭”,包括核心家庭成員以及祖父母、叔叔、阿姨、堂兄弟姐妹等其他親屬的家庭,人數(shù)眾多,家庭關(guān)系錯綜復(fù)雜。因此,也就相應(yīng)地需要更為精細的親屬稱謂語系統(tǒng)為其服務(wù),否則就可能會因為稱呼不當而造成長幼、血親、姻親等混淆。即使在當今中國,人們生育觀念發(fā)生了改變,獨生子女家庭數(shù)量增多,主要的家庭結(jié)構(gòu)逐漸從外延家庭變?yōu)楹诵募彝?,但受“大家庭”傳統(tǒng)的影響,長輩親屬數(shù)量仍較多,而且,在生活中避免不了走親訪友,在拜訪非核心親屬時,也需要相應(yīng)的稱謂,所以這種精細的親屬稱謂語系統(tǒng)也就能夠保留至今。
在英美等英語國家,進入工業(yè)社會后,以核心家庭為主要家庭結(jié)構(gòu),也就是常說的由一對夫婦及未婚子女組成的“小家庭”[9]。家庭成員較少,家庭關(guān)系簡單,也就不需要特別多且精細的親屬稱謂語系統(tǒng)。
2.3人際關(guān)系不同
在中國,受“家國同構(gòu)”觀念影響,人們在社會交往中會把社會看作一個“大家庭”,把社會交際對象視為“家人”。正是在這種人際關(guān)系的影響下,親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象十分廣泛。
而英語國家家族觀念則比較淡薄,因此在社會人際關(guān)系中他們更強調(diào)個人身份而非血緣的遠近,所以親屬稱謂語泛化現(xiàn)象較少。在英美國家,親屬稱謂語的泛化并不能起到拉近關(guān)系的作用,他們不能理解為什么要將一個沒有親屬關(guān)系的陌生人納入自己的親屬體系中,也不能接受自己被一個陌生人納入親屬體系。
3對國際中文教育中親屬稱謂語教學(xué)的啟示
在日常交際中,稱謂往往是開口的第一步,選取和使用恰當?shù)姆Q謂能夠為順利地開口交際打下基礎(chǔ)。親屬稱謂語作為稱謂語系統(tǒng)中重要的組成部分,不僅與學(xué)習者的自身生活密切相關(guān),且其中蘊含著豐富的中華文化,因此在國際中文教育中,應(yīng)注重對親屬稱謂語與其中的文化因素教學(xué)相結(jié)合。
3.1分階段教學(xué)
漢語親屬稱謂語較英語親屬稱謂語,數(shù)量多、分類細,使用時需要注意的問題也多,如果直接把整套漢語親屬稱謂語一次性教給學(xué)生,不僅會增加學(xué)生學(xué)習難度、打擊其學(xué)習漢語親屬稱謂語的興趣,也不利于教師的教學(xué)安排。因此,親屬稱謂語的教學(xué)應(yīng)根據(jù)學(xué)生的漢語水平,結(jié)合教材等學(xué)習材料循序漸進地合理安排。
《國際中文教育用中國文化和國情教學(xué)參考框架》中指出,在初級階段,學(xué)習者要了解中國家庭的人口數(shù)量和家庭成員之間的稱謂;了解中國家庭生活中的角色關(guān)系。所以只需向?qū)W生介紹家庭核心親屬在漢語中的稱謂即可,如“爺爺、奶奶、外公、外婆、爸爸、媽媽、叔叔、姑姑、舅舅”等。同時,讓學(xué)生意識到親屬稱謂語在漢語和英語中是不同的,培養(yǎng)其跨文化意識,并理解中國家庭尊老愛幼的習慣和觀念[10]。在中級、高級階段,學(xué)習者要了解中國的基本家庭結(jié)構(gòu),解理中國家庭結(jié)構(gòu)模式的多樣性。了解中國家庭親子關(guān)系、兄弟、姐妹關(guān)系的特點。所以應(yīng)向?qū)W生介紹更多、更細致的親屬稱謂語,并講解親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象,使學(xué)生能夠理解中國的家國觀念,恰當?shù)厥褂糜H屬稱謂語進行交際。
3.2與文化相結(jié)合
國際中文教學(xué)中的親屬稱謂語教學(xué)其最重要的目的是,使學(xué)生能夠恰當?shù)剡\用親屬稱謂語進行交際。語言和文化密不可分,學(xué)習者想要能夠運用親屬稱謂語進行交際就必須理解其背后所蘊含著的中國家庭文化與社會文化。漢語中的親屬稱謂語系統(tǒng)不僅是一個重要的語言點,同時也是一個承載著深厚文化內(nèi)涵的教學(xué)元素。在教學(xué)中,將其與文化教學(xué)相結(jié)合,能夠幫助學(xué)習者達到“入境問俗”[11]的目的。所以,教師在親屬稱謂語的教學(xué)中,不可只談親屬稱謂語,而忽視背后的文化因素,應(yīng)從中選取先進的、符合時代發(fā)展方向的文化因素,向?qū)W習者展示中國獨特的家庭文化與社會文化。
3.3對比教學(xué)
在教學(xué)過程中,可以通過漢語中的親屬稱謂語系統(tǒng)的對比,為學(xué)生提供一個獨特且富有啟發(fā)性的學(xué)習視角,幫助學(xué)生更為直觀地認識親屬稱謂在兩種語言中的異同,避免母語的負遷移,加深印象,激發(fā)學(xué)生學(xué)習漢語親屬稱謂語的興趣,培養(yǎng)其跨文化意識。
4結(jié)束語
綜上所述,漢語親屬稱謂系統(tǒng)與英語親屬稱謂英系統(tǒng)各有其特點,有著明顯不同。漢語親屬稱謂語系統(tǒng)更加復(fù)雜且精細,而英語親屬稱謂語系統(tǒng)更加簡明寬泛。親屬稱謂語系統(tǒng)不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。兩種語言中親屬稱謂語系統(tǒng)的不同也體現(xiàn)其背后兩種文化的巨大差異。因此為了將漢語作為第二語言學(xué)習的學(xué)習者能夠正確地使用親屬稱謂語進行交際,教師在教學(xué)過程中應(yīng)注重結(jié)合其背后的文化因素進行講解。
參考文獻
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016.
[2]杜道明.語言與文化關(guān)系新論[J].中國文化研究,2008(4):133-140.
[3]蕭怡林.漢英西親屬稱謂比較研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2022.
[4]潘攀.論親屬稱謂語的簡化[J].江漢大學(xué)學(xué)報,1999(4):74-78.
[5]裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對比研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(3):145-149.
[6]黎昌抱.英漢親屬稱謂詞國俗差異研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(2):93-96.
[7]彭琳.英漢親屬稱謂語對比研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2020.
[8]潘攀.論親屬稱謂語的泛化[J].語言文字應(yīng)用,1998(2):36-40.
[9]孫敏.漢英現(xiàn)代親屬稱謂語比較研究[D].蘭州:蘭州大學(xué),2014.
[10]教育部中外語言交流合作中心.國際中文教育用中國文化和國情教學(xué)參考框架[M].北京:華語教學(xué)出版社,2022.
[11]崔希亮.現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)與對外漢語教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,1996(2):34-47.