根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典(第七版)》中的釋義,漢語助動(dòng)詞“可以”具有“可能或能夠”“表示許可”“表示值得”的語義功能。在日譯時(shí),漢語母語者受到漢語助動(dòng)詞“可以”一詞多用的影響,習(xí)慣將其機(jī)械地譯為以「(ら)れる」「できる」為標(biāo)志的日語可能表達(dá),從而導(dǎo)致譯文有失自然甚至出現(xiàn)偏誤。以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),將漢語“可以”句按照表意功能進(jìn)行分類,并對(duì)其日譯方法進(jìn)行分析,提供了一種可資借鑒的翻譯思路。
功能對(duì)等理論
現(xiàn)代翻譯理論奠基人尤金·奈達(dá)提出功能對(duì)等理論。所謂“功能對(duì)等”,就是譯語接受者對(duì)譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同。這一主張?zhí)崾疚覀円⒅胤g的交際作用,亦即譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)尋求功能的對(duì)等,而非簡(jiǎn)單地進(jìn)行字詞的生硬對(duì)照。奈達(dá)將功能對(duì)等分為九類,即表情功能、認(rèn)知功能、人際功能、信息功能、祈使功能、儀式功能、情感功能、審美功能和元語言功能。不同文本側(cè)重不同功能的實(shí)現(xiàn),譯者需要充分考慮目的語的功能和表達(dá)習(xí)慣,以使原文和譯文的讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng)。
漢語助動(dòng)詞“可以”的含義及用法
漢語助動(dòng)詞“可以”通常后續(xù)動(dòng)詞組成偏正短語,可靈活應(yīng)用于多種不同語境中表達(dá)多種含義。筆者通過CCL語料庫(kù)、BCC語料庫(kù)對(duì)含有“可以”的句子進(jìn)行檢索,挑選出助動(dòng)詞詞性下的“可以”用例,嘗試將其表意功能進(jìn)行歸納整理,總結(jié)為以下4點(diǎn)。
表示人、物具有的能力、用途。
例1,沈文榮算得上是一位遠(yuǎn)近聞名的“倒立王”——他可以倒立一個(gè)多小時(shí),同時(shí)還跟人聊天、吃東西。(都市快訊)
“可以”后續(xù)動(dòng)詞表示動(dòng)作主體具備做出該動(dòng)作、行為的能力。動(dòng)作之所以可以完成,是因?yàn)閯?dòng)作主體本身具有使之完成的能力或本領(lǐng),即強(qiáng)調(diào)動(dòng)作主體的“內(nèi)在能力”。相關(guān)句子中的動(dòng)作一般難度較大、需要付諸努力才能完成,動(dòng)作多含有正面、積極的語感。
表達(dá)可能或許可。
例2,一年四季,完全可以根據(jù)天氣的冷暖來增減衣服。(曹文軒,《草房子》)
“可以”的這一用法表示動(dòng)作主體在某種條件的允許下,能夠做出后續(xù)動(dòng)詞所示的行為、呈現(xiàn)某種狀態(tài),強(qiáng)調(diào)該動(dòng)作或狀態(tài)的實(shí)現(xiàn)是被允許、符合情理的。
表示勸誘,提出建議。
例3,你也可以不賭,不過這代表你對(duì)自己的腦袋沒自信。(左晴雯,《危險(xiǎn)戀人》)
“可以”后續(xù)動(dòng)詞表示勸誘、表達(dá)建議,提示對(duì)方存在某種選擇項(xiàng)和可能性,即“說話者在清楚事態(tài)可以成立的基礎(chǔ)上,對(duì)動(dòng)作主體提出一個(gè)建議”。該用法是“表達(dá)可能或許可”含義在語用學(xué)上的應(yīng)用,多出現(xiàn)在對(duì)話語境中。
在表達(dá)祈使功能的疑問句中,用于提出請(qǐng)求。
例4,阮愛國(guó)接著說:“你可以保守一個(gè)秘密嗎?”他的伙伴說:“我答應(yīng)你?!保ㄈ嗣袢?qǐng)?bào))
向?qū)Ψ教岢稣?qǐng)求時(shí),選用疑問句要比陳述句、祈使句語氣更加緩和,更有助于營(yíng)造輕松融洽的談話氛圍?!翱梢浴瓎??”這一表達(dá)可以表示對(duì)能力、可能性的確認(rèn),但在祈使語境下,則表達(dá)請(qǐng)求之意。由此我們可以發(fā)現(xiàn),漢語助動(dòng)詞“可以”表意功能十分強(qiáng)大,不僅對(duì)應(yīng)日語的可能表達(dá),還具有其他的語義特征。
助動(dòng)詞“可以”的日譯
“能力、用途”語義下“可以”的日譯。中井政喜、呂雷寧將日語可能表達(dá)分為“能力可能”“條件可能”“屬性可能”等類型,該語義下的“可以”屬于分類中的“能力可能”。
例1,我家孩子已經(jīng)可以自己穿衣服了。
譯文:うちの子はもうひとりで服を著られるようになった。
例1表示動(dòng)作主體本身具備的一種能力。存在同類比較的語義特征??梢宰g為「(ら)れる」「できる」等可能表達(dá)以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。按照奈達(dá)對(duì)功能對(duì)等的分類,屬于“信息功能”類型,即向聽話人傳達(dá)“主語具備某種能力”這一信息。
例2,氰酸鉀有劇毒,僅0.2克便可以將人毒死。
譯文:猛毒として知られている青酸カリは、約〇.二グラムで人を殺すことができる。
例2中的主語均為無情物,自然沒有意志可言。該類型句子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不在于無情物主語的“能力”,而在于“特性、用途”,突出動(dòng)作主體區(qū)別于他物的獨(dú)特標(biāo)識(shí)或本身具有的顯著特性。
“可能、許可”語義下“可以”的日譯。該語義下的“可以”對(duì)應(yīng)日語可能表達(dá)中的“條件可能”。
例3,雨停了,終于可以出去了。
譯文:雨が止んで、ようやく外に出かけられるんだ。
例3中「出かけられる」并不表示主語的能力,表示因?yàn)椤坝晖A恕彼跃邆淞送獬龅臈l件、“外出”這一動(dòng)作能夠?qū)崿F(xiàn)??梢姡照Z中的「(ら)れる」「できる」不僅可以表示人、物具有的能力,還可用于描述外在條件允許下某事態(tài)發(fā)生的可能性。
例4,才十歲,還可以再長(zhǎng)高吧。
譯文:まだ十歳だから、身長(zhǎng)が伸びていくんだろう。
一部分自動(dòng)詞本身可表示可能含義,如「聞こえる」「見える」「なる」「上がる」「下がる」等。例4中非意志性自動(dòng)詞「伸びる」是主體自然發(fā)生的狀態(tài)、動(dòng)作,使用「伸びることができる」的表述方式反而不自然。按照奈達(dá)對(duì)翻譯的定義,所謂翻譯,是在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,應(yīng)對(duì)此類具有可能含義的表達(dá)加以細(xì)致考察,以求避免畫蛇添足,使譯文流暢自然。
例5,——請(qǐng)問車站怎么走?。俊铱梢詭氵^去。
譯文:-すみませんが、駅までは、どう行ったらいいんですか。-私が付き添って行きましょう。
奈達(dá)認(rèn)為,不同語言在表達(dá)內(nèi)容上沒什么根本區(qū)別,區(qū)別在于表達(dá)形式。例5中“我可以帶你過去”是在給予他人幫助時(shí)說的話,譯為「付き添って行きましょう」或「ご案內(nèi)しましょう」含有說話人樂于助人、主動(dòng)提供幫助的語感。如果將其誤譯為「付き添って行くことができる」,反而會(huì)讓人感覺說話人故意強(qiáng)調(diào)自己的能力,產(chǎn)生施人恩惠之感,與原文傳達(dá)的意思可謂大相徑庭。
例6,——必須要在這兒寫上自己的名字嗎?——也可以不寫,但最好是寫上。
譯文:-ここに名前を書かなければならないですか。-書かなくてもいいけど、書いたほうがいいです。
奈達(dá)主張,實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等的一個(gè)條件是使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相似的反應(yīng)。結(jié)合語境可知,例6中“也可以不寫”表示“不寫”雖不是最好的選擇,但是仍有選擇的可能。具有相同語義特征的是日語表達(dá)「てもいい」。因「てもいい」中含有「ても」這一具有轉(zhuǎn)折意義的表達(dá),前接動(dòng)詞則具有“不是最為理想”的語義特征。譯文恰如其分地表達(dá)出說話人“為對(duì)方提供‘不寫’的選擇的同時(shí),仍然希望對(duì)方能‘寫上’”的微妙態(tài)度。原文和譯文的讀者在捕捉到說話者這一態(tài)度后,會(huì)產(chǎn)生相同的心理感受,進(jìn)而采取相似的行動(dòng)。
“勸誘、建議”語義下“可以”的日譯。因?yàn)闈h語助動(dòng)詞“可以”具有一詞多用的功能,可用于不同語境中發(fā)揮多種語義功能。但是,想要日譯漢語“可以”的諸多含義時(shí),就需選用不同的表達(dá)方式??晒﹨⒖嫉挠小袱趣いぁ埂袱郡椋à嗓Γ俊埂袱皮撙皮??」「てください」「ばいい」「ていい」等表達(dá)。如何將“勸誘、建議”語義下的“可以”進(jìn)行準(zhǔn)確且自然的日譯,那必須清楚原文的表意功能是什么。
例7,要是去北京的話,你可以去頤和園看看。
譯文:もし北京に行くなら、頤和園に行くといいですよ。
這是說話者知道對(duì)方要去北京時(shí)給出的一個(gè)建議,暗含說話者認(rèn)為“頤和園是北京非常值得去的地方”的主觀認(rèn)識(shí)。日語中的「といい」便具有“最好做某事、還是做……為好”的語感,常用來表示勸誘、建議。
例8,如果你不想吃拉面的話,那我們可以吃咖喱。
譯文:ラーメン食べたくはないなら、カレーを食べたらどう?
例8存在“詢問對(duì)方意見”的語感。說話者“希望對(duì)方這樣去做”的愿望不是很強(qiáng)烈,即使對(duì)方回絕了“吃咖喱”的建議,也不會(huì)對(duì)說話者心理造成任何波動(dòng)或負(fù)擔(dān)。把握這一語感特征后,按照功能對(duì)等的原則,可選用「たらどう?」「てみては(どう)?」等表達(dá)方式。
例9,有什么需要的話,你可以隨時(shí)找我來幫忙。
譯文:何かあったら、いつでも聲をかけてください。
例9中的“可以”不表示“你”的某種能力,意在允許對(duì)方隨時(shí)向“我”尋求幫助,故不可譯為「(ら)れる」「できる」等可能表達(dá)。奈達(dá)對(duì)功能對(duì)等的分類中包含“祈使功能”和“人際功能”兩類,采用具有祈使功能的表達(dá)「てください」能夠顯示說話人樂于助人的美好品質(zhì),發(fā)揮理想的人際功能。
例10,錢我借給你,可以等有錢了再還我。
譯文:金は君に貸します。いつか余裕がある時(shí)に返してくれればいい。
這句話含有說話人“消除對(duì)方的顧慮,告訴對(duì)方僅需做……就已足夠”的意圖,顯示說話者慷慨解囊的品質(zhì)。此時(shí)原文主要發(fā)揮人際功能,若執(zhí)著于形式對(duì)應(yīng)譯為「(ら)れる」「できる」,就會(huì)造成譯文表意不明。若譯為「ばいい」,即可實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能的和諧對(duì)等。
“祈使、請(qǐng)求”語義下的“可以”的日譯。含有“可以”的祈使句可以起到緩和語氣的作用,原因就在于這種表述方式通過詢問的語氣間接表達(dá)說話人的請(qǐng)求。但是日語中要表達(dá)“祈使、請(qǐng)求”含義,絕非「(ら)れる」「できる」能夠勝任的。翻譯時(shí)譯者既要分析說話者的發(fā)話動(dòng)機(jī),又要考慮譯文讀者的反應(yīng)。在這兩方面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等便可以產(chǎn)生合格的譯文。
例11,我可以用一下你的筆嗎?
譯文:すみませんが、ペンを使わせてもらっていいですか。
“可以”表示說話人通過向?qū)Ψ桨l(fā)問的方式表達(dá)期望對(duì)方允許自己做出某動(dòng)作的意愿。日語中表示該語義的表達(dá)有「ていいですか」「させてもらっていいですか」「させていただけませんか」等。
例12,可以給我一點(diǎn)提示嗎?
譯文:ちょっと、ヒントを與えてくれないかな。
“可以”表示說話人通過詢問語氣以使對(duì)方做出一個(gè)對(duì)說話人自己有利的行為。一般來說,對(duì)方的動(dòng)作是直接作用于說話人,或?qū)φf話人有利的。要使譯文與原文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,就要把握原文的語境意義,選用具有相同功能的目的語表達(dá)。在日譯時(shí),可采用授受動(dòng)詞「てくれないか」「てくださいませんか」「てもらえませんか」「ていただけないでしょうか」來表達(dá)。
我們能夠發(fā)現(xiàn)“可以”的應(yīng)用范圍不可謂不廣,相比之下,日語要表達(dá)漢語“可以”的諸多含義就必須變換各種表達(dá)方式。功能對(duì)等理論為翻譯活動(dòng)提供了重要原則與方法,要求譯者于紛繁的表達(dá)形式中精準(zhǔn)把握原文意義,以譯文及其讀者為導(dǎo)向,產(chǎn)出信息準(zhǔn)確、自然流暢、功能對(duì)等的譯文。
翻譯是一個(gè)“作者編碼—譯者解碼、編碼—讀者解碼”的連續(xù)過程。這個(gè)過程中譯者承擔(dān)著“解碼”和“編碼”的雙重任務(wù),決定著原文能否獲得在異域文化中的“重生”。對(duì)原文進(jìn)行“解碼”,需要譯者在準(zhǔn)確理解語義的同時(shí)精準(zhǔn)捕捉原文的情感態(tài)度;“編碼”以成譯文,需要譯者洞悉目的語的表達(dá)習(xí)慣,以及其背后蘊(yùn)含的情感色彩。
(作者單位:天津外國(guó)語大學(xué))