【摘 要】云岡石窟不僅承載著豐富的文化價(jià)值,也是吸引國(guó)內(nèi)外游客的重要旅游景點(diǎn)。然而,文化差異和語(yǔ)言障礙常常限制了其全球傳播的效果。文章通過(guò)分析云岡石窟旅游宣傳材料的當(dāng)前英譯現(xiàn)狀,揭示了其中存在的問(wèn)題與挑戰(zhàn),并探討了跨文化交流對(duì)于提升翻譯質(zhì)量和傳播效果的重要性。進(jìn)一步地,提出了幾種有效的英譯策略,如文化適應(yīng)性翻譯、語(yǔ)境重構(gòu)及目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)俗的恰當(dāng)運(yùn)用,旨在優(yōu)化翻譯實(shí)踐,提高其在國(guó)際舞臺(tái)上的吸引力和影響力。文章不僅對(duì)云岡石窟的國(guó)際傳播有實(shí)際意義,也為跨文化背景下的旅游宣傳材料翻譯提供了新的視角和方法。
【關(guān)鍵詞】跨文化交流;宣傳文本;云岡石窟;英譯研究
【中圖分類號(hào)】H315.9;K879.22 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)18—219—03
引言
在全球化的今天,文化遺產(chǎn)的國(guó)際傳播越發(fā)重要,其中語(yǔ)言和文化的準(zhǔn)確傳遞尤為關(guān)鍵。云岡石窟,不僅承載著深厚的文化價(jià)值,也是跨文化交流的重要橋梁。然而,云岡石窟的旅游宣傳在面向國(guó)際觀眾時(shí)遇到了不小的挑戰(zhàn),特別是在宣傳文本的英語(yǔ)翻譯上。不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)和接受差異,使得有效傳達(dá)其文化精髓變得復(fù)雜[1]。文章旨在探討跨文化交流視角下云岡石窟旅游宣傳文本的英語(yǔ)翻譯策略,分析現(xiàn)有翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題,提出改進(jìn)方案,以期提高云岡石窟對(duì)外宣傳的效果,促進(jìn)文化的國(guó)際理解與交流。
一、云岡石窟旅游宣傳的現(xiàn)狀分析
(一)云岡石窟的旅游宣傳文本類型
云岡石窟的旅游宣傳文本類型豐富多樣,涵蓋了從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的各種媒介,以適應(yīng)不同游客的需求和偏好。除了傳統(tǒng)的導(dǎo)游詞、展板文字和宣傳冊(cè)外,數(shù)字化的在線宣傳材料和社交媒體內(nèi)容也成為了重要的宣傳工具。這些數(shù)字平臺(tái)不僅提高了宣傳的效率和覆蓋面,還增加了與游客互動(dòng)的可能性,使宣傳更加生動(dòng)和個(gè)性化。在線宣傳材料,如官方網(wǎng)站、旅游博客和視頻分享平臺(tái)等,提供了豐富的視覺(jué)和文字信息,讓人們即使身處異地,也能預(yù)先體驗(yàn)到云岡石窟的壯麗和魅力。社交媒體上的推廣內(nèi)容,通過(guò)分享游客的親身體驗(yàn)和口碑,為潛在的游客提供了更加真實(shí)和直觀的參考信息。這種多元化的宣傳方式不僅增強(qiáng)了云岡石窟在全球范圍內(nèi)的知名度和吸引力,也為促進(jìn)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳播開(kāi)辟了新的路徑。
(二)宣傳文本的目前英譯現(xiàn)狀與問(wèn)題
面對(duì)這些翻譯挑戰(zhàn),迫切需要采取有效措施來(lái)提升翻譯質(zhì)量,確保云岡石窟的全球宣傳效果。一方面,這要求翻譯者不僅要具備高水平的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,還需要對(duì)相關(guān)文化背景有深刻的理解和敏感性,能夠在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確把握和傳達(dá)文化細(xì)節(jié)和深層意義。另一方面,加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制,通過(guò)專業(yè)校對(duì)和編輯,確保翻譯文本的語(yǔ)言準(zhǔn)確性和流暢性,也是提升翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵步驟。此外,采用創(chuàng)新的翻譯策略和技術(shù),如文化適應(yīng)性翻譯、目標(biāo)讀者分析等,可以進(jìn)一步優(yōu)化翻譯結(jié)果,使之更符合目標(biāo)語(yǔ)言用戶的閱讀習(xí)慣和文化預(yù)期。
最終目標(biāo)是通過(guò)提升翻譯質(zhì)量,不僅讓外國(guó)游客能夠準(zhǔn)確理解云岡石窟的歷史和文化價(jià)值,還能夠在閱讀宣傳材料時(shí),感受到與原文相同的情感和審美體驗(yàn)。這樣的翻譯工作不僅促進(jìn)了文化遺產(chǎn)的國(guó)際推廣,更是跨文化交流和理解的重要橋梁。隨著越來(lái)越多的外國(guó)游客被準(zhǔn)確、生動(dòng)的宣傳文本所吸引和感染,云岡石窟的國(guó)際影響力和文化價(jià)值將得到進(jìn)一步的提升[2]。
二、跨文化交流視角的重要性
(一)跨文化交流在旅游宣傳文本翻譯中的作用
在全球化的今天,跨文化交流的重要性在旅游宣傳文本的翻譯中日益凸顯,它不僅僅是傳遞目的地信息的工具,更是連接不同文化背景游客與目的地之間的重要橋梁。這些文本的翻譯超越了簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它們承載著文化的傳遞和交流的使命,使翻譯工作成為一種深層的跨文化溝通活動(dòng)。通過(guò)有效的跨文化交流,翻譯者能夠更準(zhǔn)確地把握和傳達(dá)目的地的文化特色和價(jià)值,從而幫助外國(guó)游客不僅理解目的地的歷史和藝術(shù),還能深入感受到其獨(dú)特的生活方式和文化氛圍。這種深入的文化理解和欣賞,能夠顯著增強(qiáng)旅游體驗(yàn)的豐富性和深度,同時(shí)在不同文化之間建立起相互尊重和理解的橋梁。隨著國(guó)際交流的不斷增加,跨文化交流在旅游宣傳文本翻譯中的作用變得尤為關(guān)鍵,它不僅有助于促進(jìn)國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展,更是推動(dòng)全球文化多樣性認(rèn)知和尊重的重要途徑。有效的跨文化翻譯策略能夠確保文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá),為不同文化背景的游客提供深刻且真實(shí)的旅游體驗(yàn),促進(jìn)全球文化的相互理解和融合。
(二)文化差異對(duì)旅游宣傳文本翻譯的影響
文化差異對(duì)旅游宣傳文本翻譯的影響不僅體現(xiàn)在直接的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上,更深入到文化背景、情感表達(dá)和價(jià)值觀的傳遞中。這種影響要求翻譯者不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯者,而是文化的傳遞者和橋梁建設(shè)者。為了有效應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),翻譯者必須具備跨文化交流的能力,理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言背后的文化差異,并能夠靈活運(yùn)用各種翻譯技巧來(lái)適應(yīng)這些差異。例如,通過(guò)增加注釋或解釋,可以幫助目標(biāo)受眾理解文本中特定的文化引用或背景知識(shí);通過(guò)文化適配,可以將一些難以直譯的文化元素以目標(biāo)文化容易接受的方式重新表述。此外,了解目標(biāo)受眾的文化預(yù)期和接受程度也是至關(guān)重要的,這不僅有助于提升翻譯的質(zhì)量,更能確保旅游宣傳文本在傳達(dá)信息的同時(shí),也能夠促進(jìn)不同文化之間的理解和尊重[3]。因此,處理旅游宣傳文本的翻譯工作,既是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),也是一個(gè)促進(jìn)全球文化交流和理解的重要機(jī)會(huì)。
三、英譯策略與實(shí)踐
(一)影響翻譯策略選擇的因素
翻譯策略的選擇是一個(gè)復(fù)雜而細(xì)致的過(guò)程,涉及對(duì)多個(gè)層面因素的綜合考慮。除了考慮目標(biāo)受眾的特征、文化特性的差異以及語(yǔ)言習(xí)慣的不同外,翻譯者還需考慮文本的具體內(nèi)容、目的地的市場(chǎng)定位、以及旅游推廣的總體目標(biāo)。例如,一個(gè)旨在吸引年輕旅游者的宣傳文本,可能采用更加活潑、輕松的語(yǔ)言和風(fēng)格,而一個(gè)面向?qū)W術(shù)研究者的宣傳材料,則可能更注重專業(yè)性和準(zhǔn)確性。此外,翻譯時(shí)還需考慮到文本在目標(biāo)文化中的接受度和敏感性問(wèn)題,避免可能引發(fā)誤解或不適的表達(dá)。所有這些因素共同作用于翻譯策略的選擇,要求翻譯者不僅要有深厚的語(yǔ)言功底,還要有廣博的文化知識(shí)、敏銳的市場(chǎng)洞察力,以及豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)精心選擇和應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g策略,可以有效提升旅游宣傳文本的質(zhì)量,更好地促進(jìn)目的地的國(guó)際形象和文化價(jià)值的傳播。
(二)有效的翻譯策略
1.文化適應(yīng)性翻譯
文化適應(yīng)性翻譯不僅關(guān)注文字的直譯,更重視文化意義的傳遞和重塑,使其在新的文化環(huán)境中能夠被正確理解和欣賞。這種翻譯策略在旅游宣傳文本中尤為關(guān)鍵,因?yàn)槁糜涡麄髦荚谖煌幕尘暗挠慰?,傳達(dá)的不僅是景點(diǎn)的基本信息,更包括目的地的文化韻味和特色。例如,對(duì)于一些具有特定文化象征的節(jié)日或習(xí)俗,簡(jiǎn)單的直譯可能無(wú)法讓目標(biāo)受眾感受到其背后的文化含義和情感色彩,而文化適應(yīng)性翻譯通過(guò)對(duì)這些元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯椭貥?gòu),可以幫助受眾跨越文化障礙,更好地理解和體驗(yàn)?zāi)康牡氐奈幕厣Mㄟ^(guò)這種方式,翻譯不單是信息的交換,更成為一種文化交流和連接的橋梁,有助于提升目的地的吸引力和游客的滿意度。
2.語(yǔ)境重構(gòu)
語(yǔ)境重構(gòu)的目的是為了讓翻譯文本不僅傳達(dá)出原始信息,而且能夠在目標(biāo)語(yǔ)言中復(fù)現(xiàn)原文的情感和文化深度,使讀者能夠在心靈深處感受到文本的韻味。這種策略特別適用于那些充滿文化特色和情感表達(dá)的旅游宣傳文本,因?yàn)樗鼈兺枰阶置嬉饬x,傳遞給讀者一個(gè)全面的、多維度的目的地形象。例如,對(duì)于描述某一地方節(jié)日的文本,語(yǔ)境重構(gòu)不僅要準(zhǔn)確翻譯節(jié)日的名稱和活動(dòng)細(xì)節(jié),更要通過(guò)文本傳達(dá)節(jié)日的氣氛、當(dāng)?shù)厝说那楦幸约斑@個(gè)節(jié)日在當(dāng)?shù)匚幕械囊饬x。通過(guò)這樣的翻譯策略,旅游宣傳文本能夠更真實(shí)、更生動(dòng)地向讀者展示目的地的獨(dú)特魅力,促進(jìn)文化的理解和欣賞,增強(qiáng)目的地的吸引力。此外,語(yǔ)境重構(gòu)還能夠在一定程度上克服直接翻譯可能帶來(lái)的誤解和文化障礙,為不同文化背景的受眾提供更加豐富和深刻的閱讀體驗(yàn)。
3.目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)俗與習(xí)語(yǔ)的應(yīng)用
應(yīng)用目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)俗和習(xí)語(yǔ),翻譯工作便不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,而是一種文化的融合和再現(xiàn)。這一策略特別適用于旅游宣傳文本,因?yàn)槁糜涡麄鞯暮诵哪康闹皇俏⒋騽?dòng)潛在的游客,讓他們不僅對(duì)目的地的景觀感興趣,更對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕蜕罘绞疆a(chǎn)生好奇和向往。例如,當(dāng)翻譯描述某個(gè)地方特有的風(fēng)俗習(xí)慣或節(jié)日慶典時(shí),運(yùn)用目標(biāo)文化中的相似習(xí)俗或者含義接近的俗語(yǔ),可以讓讀者在熟悉的文化框架內(nèi)更好地理解和感受到異國(guó)的文化特色。這種策略也有助于避免直接翻譯可能造成的生硬和不自然,讓翻譯文本更加流暢和親切,提高讀者的閱讀愉悅感。總之,通過(guò)巧妙地利用目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)俗和習(xí)語(yǔ),翻譯者不僅能夠提升翻譯文本的質(zhì)量和吸引力,更能夠架起一座溝通不同文化的橋梁,促進(jìn)文化的交流和理解。
四、云岡石窟旅游宣傳英譯領(lǐng)域的創(chuàng)新實(shí)踐
在云岡石窟旅游宣傳英譯領(lǐng)域,采用了一系列創(chuàng)新實(shí)踐,以應(yīng)對(duì)全球化帶來(lái)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。這些實(shí)踐不僅涉及翻譯策略的更新,還包括了對(duì)技術(shù)的創(chuàng)新應(yīng)用以及對(duì)宣傳方式的多樣化探索,旨在更有效地向國(guó)際受眾傳達(dá)云岡石窟的文化和藝術(shù)價(jià)值。
(一)多模態(tài)翻譯實(shí)踐
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,多模態(tài)翻譯成為了云岡石窟旅游宣傳英譯的重要?jiǎng)?chuàng)新方向。通過(guò)整合文字、圖片、音頻和視頻等多種媒介,云岡石窟的宣傳材料能夠更全面和生動(dòng)地展示其獨(dú)特的歷史背景和藝術(shù)成就[4]。例如,配合高清的圖片和視頻,翻譯的文字不僅介紹云岡石窟的基本信息,還能夠深入解釋每個(gè)石窟背后的故事和文化意義。這種多模態(tài)的翻譯方式使得文化傳遞更加豐富和立體,增強(qiáng)了國(guó)際游客的參與感和體驗(yàn)感。
(二)社交媒體的互動(dòng)式翻譯
社交媒體的利用是云岡石窟旅游宣傳英譯的另一大創(chuàng)新實(shí)踐。在Facebook、Twitter、Instagram等國(guó)際社交平臺(tái)上,通過(guò)發(fā)布經(jīng)過(guò)精心翻譯的云岡石窟圖片、視頻和故事,不僅增加了內(nèi)容的吸引力,也鼓勵(lì)了用戶的互動(dòng)和分享。這些互動(dòng)式的內(nèi)容翻譯注重語(yǔ)言的通俗性和趣味性,旨在打破文化和語(yǔ)言的障礙,促進(jìn)國(guó)際受眾對(duì)云岡石窟的了解和興趣。此外,通過(guò)監(jiān)測(cè)社交媒體上的反饋,翻譯者和宣傳人員能夠及時(shí)調(diào)整內(nèi)容和策略,實(shí)現(xiàn)更精準(zhǔn)和有效的國(guó)際傳播。
(三)虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)技術(shù)的應(yīng)用
利用虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)技術(shù)為云岡石窟旅游宣傳提供了一種全新的英譯實(shí)踐平臺(tái)。通過(guò)VR技術(shù),游客可以在虛擬環(huán)境中親身體驗(yàn)云岡石窟的壯麗景觀和精細(xì)雕塑,而相應(yīng)的英文解說(shuō)則提供了深入淺出的文化和歷史背景介紹。這種沉浸式體驗(yàn)不僅極大地豐富了旅游宣傳的形式,也使得文化和藝術(shù)的傳播更加直觀和生動(dòng)。翻譯在這一過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用,不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要保持解說(shuō)的趣味性和教育性,確保不同文化背景的游客都能獲得滿意的體驗(yàn)。
通過(guò)這些創(chuàng)新實(shí)踐,云岡石窟旅游宣傳的英譯工作不僅提高了宣傳的效率和效果,也為提升國(guó)際游客的參與度和滿意度開(kāi)辟了新途徑。
五、結(jié)語(yǔ)
文章綜合探討了跨文化交流視角下云岡石窟旅游宣傳文本的英譯問(wèn)題與策略,揭示了在這一過(guò)程中對(duì)文化差異的敏感度、翻譯策略的選擇與應(yīng)用的重要性。研究發(fā)現(xiàn),文化適應(yīng)性翻譯、語(yǔ)境重構(gòu)、以及目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)俗與習(xí)語(yǔ)的應(yīng)用不僅能夠有效提升翻譯的準(zhǔn)確性和文化傳達(dá)的深度,還能增強(qiáng)目標(biāo)受眾的文化共鳴,從而促進(jìn)了文化遺產(chǎn)的國(guó)際理解和欣賞。這項(xiàng)工作強(qiáng)調(diào)了旅游宣傳文本翻譯不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的交流和橋梁,有助于全球范圍內(nèi)的文化互鑒與共享。針對(duì)未來(lái)的研究與實(shí)踐,建議進(jìn)一步探索不同文化背景下受眾的接受度與偏好,以及翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)新策略,同時(shí)鼓勵(lì)跨學(xué)科的合作研究,以深化對(duì)跨文化交流復(fù)雜性的理解,不斷提升文化遺產(chǎn)的全球傳播效果。此外,加強(qiáng)對(duì)翻譯人員跨文化交際能力的培訓(xùn)也是提高旅游宣傳文本英譯質(zhì)量的關(guān)鍵,為不同文化背景的讀者提供更加豐富、準(zhǔn)確、吸引人的閱讀體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王詩(shī)雯.目的論視角下旅游宣傳文本的英譯——以蘇州園林為例[A].2020年課堂教學(xué)教育改革專題研討會(huì)論文集[C].2020.
[2]劉鴻慶.跨文化交流視角下云岡石窟文獻(xiàn)的人文精神研究[J].名作欣賞,2019(9).
[3]張亞鋒.跨文化交流中茶產(chǎn)品的英譯研究[J].福建茶葉,2018(10).
[4]馮秋怡.旅游宣傳文本英譯漢中名物化詞組的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2018(22).
基金項(xiàng)目:本文系山西大同大學(xué)教學(xué)改革項(xiàng)目《“新文科”背景下基于OBE理念的BOPPPS模型在商務(wù)翻譯類課程中的混合式教學(xué)探索》(項(xiàng)目編號(hào):XJG2022226);山西大同大學(xué)科研專項(xiàng)課題(云岡學(xué)研究)《云岡石窟:古絲綢之路上中外文化交流的印跡》(課題編號(hào):2020YGZX067)。
作者簡(jiǎn)介:王燕芳(1985—),女,漢族,山西大同人,碩士,講師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)、云岡學(xué)。