国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”視閾下非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究

2024-12-31 00:00:00郭雁
中國(guó)民族博覽 2024年19期
關(guān)鍵詞:翻譯策略一帶一路

【摘 要】在全球一體化發(fā)展的大環(huán)境中,非遺文化遺產(chǎn)跨國(guó)交流顯得尤其重要。在“一帶一路”背景下,選擇合適的非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略,是準(zhǔn)確地傳達(dá)文化信息的必要方法。文章圍繞非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯展開(kāi)研究,在探索非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯意義和原則基礎(chǔ)上總結(jié)幾點(diǎn)有效的方法,希望切實(shí)優(yōu)化非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯,加強(qiáng)文化共鳴,加強(qiáng)非遺文化的傳播效果,促使非遺文化遺產(chǎn)在國(guó)際間傳播。

【關(guān)鍵詞】“一帶一路”;非遺文化遺產(chǎn);外宣;翻譯策略

【中圖分類號(hào)】G122;H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)19—211—03

引言

隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,世界各國(guó)、各區(qū)域之間的交往日益頻繁。在世界范圍內(nèi),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是各國(guó)文化認(rèn)同的重要內(nèi)容。在科技進(jìn)步與網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)蓬勃發(fā)展的背景下,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯亦須因應(yīng)日趨多元的世界文化景觀而有所創(chuàng)新。為此,這就要求非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員全方位解讀非遺文化遺產(chǎn),從而全面推廣非遺文化遺產(chǎn),讓中國(guó)文化走向世界。

一、“一帶一路”視閾下非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯意義

(一)加強(qiáng)文化交流,促進(jìn)理解分享

“一帶一路”視閾下費(fèi)遺文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳工作指把中國(guó)豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)向外傳播,以語(yǔ)言為紐帶,向沿線各國(guó)乃至世界推薦非遺文化遺產(chǎn)。非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯并非僅是字面上的翻譯,而是一種文化價(jià)值、傳統(tǒng)知識(shí)、國(guó)家精神的傳達(dá)形式。在非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯過(guò)程中,工作人員需要面對(duì)不同國(guó)家的人進(jìn)行文化交流,促進(jìn)不同民族人群相互尊重與理解。在非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯中,群眾積極分享本民族文化歷史與習(xí)俗,逐步消除各種文化之間的障礙,從而創(chuàng)造出全球文化共同體。

(二)發(fā)展多元文化,促進(jìn)文化尊重

在全球一體化背景下,非遺文化遺產(chǎn)翻譯與傳播工作可以促進(jìn)世界上多元文化蓬勃發(fā)展。每種語(yǔ)言都有其特有的表現(xiàn)形式,這是人類智慧的結(jié)晶。在“一帶一路”倡議背景下,恰當(dāng)?shù)胤g并大力推廣非物質(zhì)文化遺產(chǎn),可以使公眾認(rèn)識(shí)到其他文化的獨(dú)特之處,并重視其價(jià)值。如此一來(lái),既有利于保護(hù)非遺文化遺產(chǎn),又能增強(qiáng)民族自信。

(三)提升形象,拓展文化影響

非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯向世界展現(xiàn)中國(guó)悠久的文化底蘊(yùn)與獨(dú)有魅力,通過(guò)準(zhǔn)確解讀中國(guó)文化,使中國(guó)在世界范圍內(nèi)獲得更多認(rèn)可。于“一帶一路”沿線國(guó)家而言,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯有助于其營(yíng)造良好的政治經(jīng)濟(jì)合作氣氛,增進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)之間的友誼,這對(duì)保護(hù)非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯和促進(jìn)非遺文化遺產(chǎn)可持續(xù)發(fā)展意義重大。

二、“一帶一路”視閾下非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯原則

(一)精確性原則

在非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯過(guò)程中,不僅要保證譯文準(zhǔn)確性,而且要保證其所包含文化要素不會(huì)被“誤譯”。在非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯時(shí),翻譯者要對(duì)原文文化背景及語(yǔ)境有深刻的理解,才能有效地防止翻譯過(guò)程中文化誤讀造成信息扭曲的現(xiàn)象。同時(shí),非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員要注意運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言技巧和專業(yè)詞匯,以保證非遺內(nèi)容在新文化語(yǔ)境下的原始含義與價(jià)值。這樣一來(lái),既可以幫助外國(guó)觀眾對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)生深入理解,又可以推動(dòng)非遺文化遺產(chǎn)真實(shí)可靠地傳播。

(二)差異性原則

在“一帶一路”背景下,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯應(yīng)在尊重文化差異基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行合理保護(hù)與傳播。非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作不應(yīng)該把某一種文化特點(diǎn)強(qiáng)加于人,而應(yīng)該體現(xiàn)各種文化的各自特點(diǎn)。非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯者應(yīng)采取適宜的翻譯策略,確保非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯內(nèi)容在新語(yǔ)境中保持原始文化特征和深刻內(nèi)涵,并使其在新語(yǔ)境中得到普遍認(rèn)可和尊重。

(三)理解性原則

非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯應(yīng)該著眼于跨文化理解與交流,為切實(shí)加強(qiáng)跨文化交流,翻譯者應(yīng)運(yùn)用解釋性注解和補(bǔ)充背景信息等手段加強(qiáng)跨文化交流。另外,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯者還可以開(kāi)展各種文化交流與展示活動(dòng),并將其翻譯后的內(nèi)容出版,提高其在世界范圍內(nèi)的影響力,引起大眾的好奇心與興趣,從而促進(jìn)不同文化之間相互了解與尊重[1]。

三、“一帶一路”視閾下非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略

(一)深化文化理解,提升翻譯準(zhǔn)確性

在“一帶一路”倡議背景下,若想加強(qiáng)非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯力度,則需提高其翻譯精度。同時(shí),非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯中需深化文化理解,從而保障語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)效性和文化傳達(dá)效果。然而,若想達(dá)到高精度的文化傳播效果,還需對(duì)原有文化背景進(jìn)行分析,對(duì)原文歷史、社會(huì)風(fēng)俗以及大眾生活習(xí)慣等都有極高要求。另外,若想提高非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯譯文準(zhǔn)確性,還需要對(duì)語(yǔ)言的微妙差異進(jìn)行分析,了解其文化內(nèi)涵,保證非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯譯文字面上精準(zhǔn)性,在文化層面上進(jìn)行精確闡釋。

以中國(guó)非遺項(xiàng)目“苗族蠟染”為例,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯中,需提升“一帶一路”沿線各國(guó)推廣效果,加深對(duì)相關(guān)文化的深入了解,從而保障譯文精確性。在非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯前,翻譯人員可與苗族工匠進(jìn)行深度溝通,從而了解蠟染制作過(guò)程、所用自然物質(zhì)及其蘊(yùn)含的文化符號(hào)。在非遺文化遺產(chǎn)外宣資料翻譯及文字呈現(xiàn)過(guò)程中,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員刻意保存苗語(yǔ)獨(dú)有的文藝用語(yǔ),并配以注解說(shuō)明其所蘊(yùn)含的文化與歷史背景。在非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯中,制作一套多語(yǔ)言影像資料展示苗族工匠采訪及對(duì)話內(nèi)容,讓外國(guó)友人可以更直接地了解此項(xiàng)技術(shù)復(fù)雜程度與審美價(jià)值。這樣一來(lái),既可以提高非遺文化遺產(chǎn)外宣資料可讀性,又可以讓外國(guó)受眾更好地了解苗族蠟染文化內(nèi)涵,提高非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯譯文精度,切實(shí)強(qiáng)化非遺文化遺產(chǎn)外宣效率[2]。

(二)運(yùn)用本土技巧,增強(qiáng)文化共鳴性

“一帶一路”背景下,利用本土技法提升文化共鳴,是非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯的重要舉措。本土化翻譯并非知識(shí)簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化語(yǔ)言,更重要的是要根據(jù)目的語(yǔ)文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和預(yù)期來(lái)調(diào)整非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯內(nèi)容和方案。非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯中,翻譯人員既要對(duì)譯語(yǔ)文化有較深的了解,又要對(duì)源語(yǔ)文化保持尊重意識(shí)。非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員運(yùn)用本土化方法,可確保非遺文化遺產(chǎn)在傳播過(guò)程中更接近于目標(biāo)人群文化背景與價(jià)值觀念,進(jìn)而引起大眾更深層的情感共鳴,促使其文化認(rèn)同[3]。

例如,在對(duì)外宣傳中國(guó)“昆曲”時(shí),在印尼等“一帶一路”沿線國(guó)家推廣過(guò)程中要注重利用本土文化來(lái)加強(qiáng)文化共鳴。非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員在對(duì)昆劇簡(jiǎn)介及演出字幕翻譯過(guò)程中,除采用字面上的直譯方法外,還需重于調(diào)適各種表達(dá)手法,以配合印尼受眾認(rèn)知與審美進(jìn)行翻譯。另外,為讓昆劇更接近印尼民眾實(shí)際情況,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員亦可與本土藝團(tuán)聯(lián)手,開(kāi)辦多場(chǎng)昆劇研討會(huì),并邀請(qǐng)印尼著名劇作家及學(xué)術(shù)人士參與其中。其中,除了有字幕的翻譯外,更多的是對(duì)昆劇表現(xiàn)形式進(jìn)行深度闡釋,并對(duì)其文化背景加以介紹,從而實(shí)現(xiàn)與印尼演出藝術(shù)的“對(duì)話”。如此一來(lái),印尼人對(duì)昆劇的接受程度大大增加,并成功地與本土文化產(chǎn)生共鳴,引發(fā)大眾的廣泛關(guān)注。

(三)整合媒體資源,傳播手段豐富性

“一帶一路”背景下,非遺文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳戰(zhàn)略選擇中可發(fā)揮媒體資源的作用,即在非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯中整合各種多媒體資源。這一戰(zhàn)略涉及利用多種媒體平臺(tái),如數(shù)字媒體、社會(huì)網(wǎng)絡(luò)、電視廣播、紙質(zhì)出版物等,保證非遺文化遺產(chǎn)外宣信息的廣泛傳播和多角度呈現(xiàn)效果。非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員在充分運(yùn)用多媒體技術(shù)情況下,既能拓寬非遺受眾群,又能提高非遺信息吸引力與影響力。同時(shí),多媒體資源的融合還可以為受眾帶來(lái)多維文化體驗(yàn),讓受眾通過(guò)視頻、聲音、圖片、文字等各種方式充分理解其深刻非遺文化遺產(chǎn)內(nèi)涵和審美價(jià)值,切實(shí)提升非遺文化遺產(chǎn)傳播深度與廣度[4]。

以中國(guó)“茶馬古道”為案例,在“一帶一路”倡議框架下開(kāi)展非遺文化遺產(chǎn)外宣活動(dòng)過(guò)程中,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯充分利用傳媒資源,豐富傳播方式,即可增強(qiáng)非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯實(shí)效性。如非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員融合基于虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)發(fā)展的多語(yǔ)言交互平臺(tái),使用戶可以全方位地游覽茶馬古道上的各個(gè)歷史節(jié)點(diǎn)和人文景觀。同時(shí),本多語(yǔ)言交互平臺(tái)設(shè)有專業(yè)的歷史學(xué)者、文化學(xué)者,基于影像資料介紹茶馬古道歷史與文化交流背景。與此同時(shí),非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員可運(yùn)用社會(huì)媒體平臺(tái)對(duì)茶馬古道沿線的民俗等進(jìn)行介紹。非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯內(nèi)容經(jīng)過(guò)仔細(xì)設(shè)計(jì)和優(yōu)化,可保證其能被各國(guó)受眾所接受并適合。同時(shí),為增強(qiáng)非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯互動(dòng)性,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員還可拍攝一系列紀(jì)實(shí)短片,通過(guò)與當(dāng)?shù)夭柁r(nóng)、馬幫、工匠的訪談,展示當(dāng)?shù)孛袼罪L(fēng)情。如此一來(lái),茶馬古道的故事基于與國(guó)外媒體報(bào)道內(nèi)容深度融合,在世界各地廣泛傳播,從而提高其在世界范圍內(nèi)的影響力,提升世界各國(guó)受眾對(duì)茶馬古道的認(rèn)知能力與鑒賞能力。

(四)建立專業(yè)團(tuán)隊(duì),翻譯流程規(guī)范性

在“一帶一路”倡議背景下,構(gòu)建專業(yè)化翻譯隊(duì)伍,采取標(biāo)準(zhǔn)化翻譯程序,可實(shí)現(xiàn)高品質(zhì)、高效率的非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯目標(biāo)。由翻譯專家、文化學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家、產(chǎn)業(yè)專家等構(gòu)成的跨領(lǐng)域研究隊(duì)伍,即能從多個(gè)視角對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行全方位考察,保證非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的流暢性。非遺文化遺產(chǎn)外宣標(biāo)準(zhǔn)化翻譯程序包括精確的需求分析、詳盡的背景調(diào)查、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g實(shí)務(wù)操作等,在確保正確翻譯與恰當(dāng)表述非遺文化遺產(chǎn)外宣傳信息等前提下,減少錯(cuò)誤率,提升譯文品質(zhì)[5]。

以中國(guó)京劇臉譜為例,在向“一帶一路”沿線各國(guó)進(jìn)行對(duì)外宣傳的過(guò)程中,專業(yè)化隊(duì)伍需完善非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯過(guò)程。非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯隊(duì)伍由京劇藝術(shù)家、文化學(xué)者、專業(yè)翻譯、本土化等組成的跨專業(yè)隊(duì)伍。在非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯前,翻譯人員需對(duì)京劇面具文化背景、制作技術(shù)以及對(duì)各種文化的接納程度做全面調(diào)查。非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯的整個(gè)過(guò)程都需遵循從研究到出版的原則,研究小組在搜集大量有關(guān)京劇面具的歷史、藝術(shù)材料的基礎(chǔ)上,針對(duì)不同受眾群體文化背景及語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行針對(duì)性翻譯。在非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯譯文中,每一篇文章都先由本國(guó)專家進(jìn)行初步翻譯,再由本國(guó)的專家進(jìn)行復(fù)譯,以保證譯文的準(zhǔn)確性、正確性。另外,在非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯出版之前,翻譯隊(duì)伍還需對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)校對(duì),并對(duì)其中的文化進(jìn)行解讀。為進(jìn)一步加強(qiáng)非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作專業(yè)化與魅力,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯隊(duì)伍還可編制各種媒介資料,如紙質(zhì)手冊(cè)、線上錄像教程及互動(dòng)式網(wǎng)頁(yè),所有資料均經(jīng)仔細(xì)翻譯,并根據(jù)各國(guó)的文化特征及語(yǔ)言環(huán)境加以調(diào)適,從而使得京劇臉譜在世界范圍內(nèi)得以精準(zhǔn)流傳,成功地引起世界各地觀眾的極大好奇心。

(五)強(qiáng)化后期評(píng)估,確保策略有效性

在“一帶一路”背景下,加強(qiáng)對(duì)非遺文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳翻譯的后期評(píng)價(jià),是保證對(duì)外傳播戰(zhàn)略實(shí)施效果的重要環(huán)節(jié)。在后期評(píng)價(jià)中,除對(duì)譯文和翻譯結(jié)果進(jìn)行監(jiān)督外,也需對(duì)今后的計(jì)劃進(jìn)行改進(jìn)。同時(shí),后期評(píng)估要素涉及翻譯質(zhì)量、文化適應(yīng)性、受眾接受和總體傳播效果。評(píng)價(jià)結(jié)果的準(zhǔn)確性取決于評(píng)價(jià)指標(biāo)的清晰、數(shù)據(jù)采集的科學(xué)方法以及系統(tǒng)的分析過(guò)程,非遺文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳翻譯人員針對(duì)不同翻譯策略進(jìn)行調(diào)整,使其更符合受眾需求與期望。

以“一帶一路”倡議背景下中國(guó)剪紙藝術(shù)在中東地區(qū)的推廣應(yīng)用為案例,加強(qiáng)后期評(píng)價(jià)對(duì)戰(zhàn)略實(shí)施效果有直接影響。非遺文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳翻譯人員從受眾參與度、文化理解力和媒體覆蓋率方面展開(kāi)評(píng)價(jià),基于在阿拉伯各國(guó)各博物館及文化中心舉行剪紙藝術(shù)展與研討會(huì)的方式收集來(lái)自游客的即時(shí)回饋與線上交互資料。同時(shí),非遺文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳翻譯人員對(duì)社會(huì)化媒體平臺(tái)中用戶行為進(jìn)行反饋與討論,從而評(píng)價(jià)非遺文化遺產(chǎn)對(duì)外宣擴(kuò)散范圍與深度。在剪紙藝術(shù)的基礎(chǔ)上,盡管已有較為理想的傳播效果,但對(duì)于一些較為復(fù)雜的文化要素認(rèn)知還有待提高。非遺文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳翻譯人員根據(jù)研究成果,對(duì)其翻譯內(nèi)容及傳播策略進(jìn)行相應(yīng)修改,并在其中加入大量的文化背景解說(shuō)、插圖等,以期加深阿拉伯受眾對(duì)其所蘊(yùn)含符號(hào)含義的認(rèn)知,提高非遺文化遺產(chǎn)國(guó)際知名度。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在“一帶一路”倡議實(shí)施背景下,我國(guó)非遺文化遺產(chǎn)的對(duì)外交流和翻譯正面臨著空前機(jī)遇和挑戰(zhàn)。為此,非遺文化遺產(chǎn)外宣翻譯人員需持續(xù)探究行之有效的翻譯方法,并對(duì)其進(jìn)行后續(xù)評(píng)價(jià),以期提高我國(guó)文化遺產(chǎn)在世界上的知名度,確保非遺文化遺產(chǎn)在全世界范圍內(nèi)不斷地流傳下去,珍重促進(jìn)各國(guó)文化之間交流發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]張令,李瑤,魯曉琦,等.武當(dāng)山非遺外宣翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策分析[J].名家名作,2024(3).

[2]王莉.非遺文化“走出去”之外宣翻譯現(xiàn)狀與策略探究——以汕尾非遺文化外宣翻譯為例[J].海外英語(yǔ), 2023(11).

[3]柳淑瑛,蘇俊安,張燕麗.甘肅非遺文化平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究[J].檔案, 2023(5).

[4]烏云高娃.“講好非遺故事”——內(nèi)蒙古非遺外宣英譯概覽[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2023(5).

[5]何光凝,龐淑清.廣西仫佬族剪紙藝術(shù)文化對(duì)外譯介探究[J].校園英語(yǔ),2023(6).

作者簡(jiǎn)介:郭雁(1975—),女,漢族,貴州貴陽(yáng)人,碩士研究生,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)講師,研究方向?yàn)樾睦碚Z(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
翻譯策略一帶一路
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
循化| 清水县| 精河县| 屏南县| 平远县| 福鼎市| 静宁县| 馆陶县| 北京市| 泽库县| 三门峡市| 梁山县| 茶陵县| 泌阳县| 和田市| 新邵县| 太仆寺旗| 皋兰县| 敦化市| 漾濞| 栾城县| 望城县| 龙南县| 麦盖提县| 松溪县| 南丰县| 繁峙县| 凌源市| 巴彦县| 福清市| 普陀区| 保定市| 肇源县| 贡山| 东阿县| 固安县| 洛隆县| 合肥市| 若尔盖县| 霍林郭勒市| 定西市|