[摘" 要] 本文從譯者行為批評理論的視角,對李繼宏所譯《月亮與六便士》進(jìn)行分析,研究探討“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個方面如何影響譯者的翻譯行為。研究發(fā)現(xiàn),李繼宏的譯文在忠實原作語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,亦能滿足目標(biāo)讀者的需求,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等外部環(huán)境因素都對譯者行為的重要影響,本文期望為《月亮與六便士》的翻譯研究提供新的視角,為未來優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯批評實踐提供參考。
[關(guān)鍵詞] 譯者行為批評理論" 《月亮與六便士》譯本" 翻譯批評
[中圖分類號] H315.9" " " [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A" " " [文章編號] 2097-2881(2024)23-0108-04
威廉·默塞特·毛姆是20世紀(jì)初英國現(xiàn)實主義文學(xué)的代表性作家,其小說主要以英、法等國為故事發(fā)生背景,不少作品先后被翻譯成多國語言,在世界各地出版發(fā)行。他的作品《月亮與六便士》有20多個不同版本的中文譯本,各個中文譯本不同程度地反映了原作的風(fēng)格與內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同時期中國讀者對這一作品的接受與理解。從這些不同版本的研究中,可窺探到翻譯行為隨時間變遷而發(fā)生的變化,以及翻譯實踐對文學(xué)經(jīng)典傳播的重要影響。
國內(nèi)對《月亮與六便士》研究成果豐碩,大多是以譯者主體性、風(fēng)格標(biāo)記、目的論、語料庫等視角切入的對比研究,很少有從譯者行為批評理論的角度來考察譯者的譯者行為的研究。因此,本文以2016年出版的李繼宏譯《月亮與六便士》為研究對象,分析李繼宏的譯者行為。
一、譯者行為理論
20世紀(jì)80年代以后,我國的翻譯研究開始蓬勃興起,其主要特征是積極引進(jìn)和吸收西方的翻譯理論與方法。我國學(xué)者在借鑒西方翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,逐步構(gòu)建起符合本土實際需求的中國特色翻譯學(xué)體系,呈現(xiàn)出一定的西方理論色彩[1]。然而,我們必須認(rèn)識到,翻譯研究的根源在于本土社會,其研究對象、目標(biāo)以及實際需求都源自本土現(xiàn)實。進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國翻譯研究界不斷開拓創(chuàng)新,致力于推動中國特色翻譯理論體系的建立,以更好地回應(yīng)本土社會的實際需求。
周領(lǐng)順的譯者行為批評研究植根于深厚的翻譯學(xué)傳統(tǒng),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了創(chuàng)造性的發(fā)展。通過這種兼收并蓄的方法,他構(gòu)建了一套具有全球視野的翻譯批評理論體系,拓展了傳統(tǒng)翻譯批評的研究領(lǐng)域,為翻譯研究注入新的活力。
譯者行為批評理論既關(guān)注翻譯內(nèi)部研究,又重視翻譯外部研究。翻譯內(nèi)部研究簡稱“翻譯內(nèi)”,主要涉及原文到譯文的語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)問題,譯者在翻譯過程中既扮演“語言人”角色,進(jìn)行原文本的語義再現(xiàn),也扮演“社會人”的角色,進(jìn)行譯文的社會適應(yīng)。翻譯外部研究簡稱“翻譯外”,即研究譯文“務(wù)實”服務(wù)社會的程度,考察制約譯者行為的外部因素[2]。下面將從“翻譯內(nèi)”行為和“翻譯外”行為兩方面,研究分析李繼宏中翻譯的《月亮和六便士》。
二、“翻譯內(nèi)”行為分析
“翻譯內(nèi)”行為主要表現(xiàn)為譯者在語言層面的“求真”和“務(wù)實”[3]?!扒笳妗敝傅氖亲鹬卦?,忠實原作者的文化背景和表達(dá)意圖,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語義和情感?!皠?wù)實”則指的是以讀者為導(dǎo)向,根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣和文化背景對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?,使其更易于理解和接受。本文將從短語、句子、修辭等三個方面深入分析李繼宏的譯內(nèi)行為。
1.短語層面
例1原文:“You are a dreadful sentimentalist, my poor friend.”[4]
譯文:“你真是多愁善感得可怕,我可憐的朋友?!盵5]
這句話來自小說的第42章,斯特里克蘭德首次邀請“我”參觀他的畫室,“我”試圖通過他的藝術(shù)作品來解讀他的內(nèi)心世界,對他的畫作發(fā)表了深思熟慮的評論。然而,斯特里克蘭德對“我”的情感解讀并不買賬,用這句話來評價“我”的行為,這句話是對“我”過于投入情感的批評。根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解詞典》,sentimentalist一詞源于sentimentalism,指過度情感化的人。然而,在譯文中,“感傷主義者”這一詞并不常見,可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。李繼宏將其譯為“多愁善感得可怕”,巧妙地捕捉到了sentimentalist的精髓,達(dá)到了“求真”的效果,它不僅揭示了斯特里克蘭德對“我”過于感性的批評,還暗示了斯特里克蘭德作品中可能蘊(yùn)含的深刻情感,以及他本人對這種情感主義的疏離態(tài)度。這樣翻譯既保留了原文的諷刺意味,又適應(yīng)了中文的表達(dá)習(xí)慣,使中文讀者能夠更好地理解斯特里克蘭德與“我”之間在藝術(shù)理解上的鴻溝,服務(wù)于目標(biāo)讀者,在處理 “求真”和“務(wù)實”之間關(guān)系的方面達(dá)到了很好的效果。
例2原文:“She combined a masculine intelligence with a feminine perversity, and the novels she wrote were original and disconcerting.”[4]
譯文:“她既有男性的聰明才智,也有女性的蠻橫任性。她創(chuàng)作的小說獨出機(jī)杼,讀來讓人牽腸掛肚?!盵5]
這句話來自第四章,是“我”對露絲·沃特福德小姐的描述。露絲·沃特福德小姐是作者在參加文學(xué)家和藝術(shù)家的茶話會時認(rèn)識的人,當(dāng)時“我”在文學(xué)聚會中,由于不善言辭而感到尷尬,而露絲·沃特福德小姐注意到了這一現(xiàn)象,并主動緩解了作者的尷尬,兩人因此認(rèn)識。在進(jìn)行翻譯時,李繼宏基本上忠實于原文,保留了原文的語義,但在翻譯“disconcerting”時,李繼宏采取了異化的翻譯策略,根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解詞典》的解釋,disconcerting意為“making someone feel worried or confused;causing someone to feel embarrassed or awkward”,而李繼宏在這里將其翻譯為“牽腸掛肚”,保留了原文的情感深度,又確保了非英語文化背景的讀者能捕捉到“我”對露絲·沃特福德小姐作品的欣賞。李繼宏在翻譯過程中,既遵循了 “求真” 的態(tài)度,保留了原文的語義和信息,又考慮到了目標(biāo)語言的文化背景和語言習(xí)慣,采取了“務(wù)實”的態(tài)度,使譯文更加適合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
2.句子層面
例3原文:“It must have been bad for the furniture, but I suppose the hostess took her revenge on the furniture of her friends when, in turn, she visited them.”[4]
譯文:“這對家具來說肯定是不好的, 但我想女主人到她這些朋友家里做客時,應(yīng)該會以其人之道,還治其人之椅子?!盵5]
這句話來自小說的第三章,“我”詳細(xì)描述了參加文學(xué)研討會時所見到的作家群體,包括一些神態(tài)孤傲的高挑女性作家,以及身材嬌小、舉止怪癖的女性作家。其中特別提到了一些女性作家有戴手套吃黃油吐司、偷偷用手指擦拭椅子等奇特的行為習(xí)慣,引起了“我”的濃厚興趣。李繼宏在翻譯過程中將“took her revenge on the furniture”翻譯成了“以其人之道,還治其人之椅子”,準(zhǔn)確傳達(dá)出了女主人出于報復(fù)的心理,對朋友家的家具進(jìn)行報復(fù)行為,還充分考慮了中文讀者的接受習(xí)慣和文化背景,在語言層面進(jìn)行了巧妙轉(zhuǎn)換,使譯文更加富有文學(xué)性和生動感,符合中文讀者的審美傾向。同時,這種措辭也更加委婉,避免了直白的“報復(fù)”語義,從而更好地照顧了中文讀者的閱讀感受。李繼宏在這里展現(xiàn)的正是一種高超的妥協(xié)性和創(chuàng)造性。他既尊重了原作的文化內(nèi)涵,把中文讀者的實際需求放在優(yōu)先考慮要素。
例4原文:“He is not embarrassed by the sans gene of the hobo, nor put out of countenance by the etiquette of the prince.”[4]
譯文:“販夫走卒的粗俗鄙陋不會讓他暗生嫌惡,皇親國戚的繁文縟節(jié)也不會讓他如履薄冰。”[5]
這句話來自小說的第四十六章,是“我”對尼克爾斯的描述,他不受社會規(guī)則的約束,不輕視底層人民的樸素,也不畏懼上層社會的繁文縟節(jié)。李繼宏的譯文運用了“暗生嫌惡”和“如履薄冰”這兩個四字成語,使譯文更具有中文的韻律美和詩意,更符合中文讀者的語言習(xí)慣。這種翻譯方式不僅使句子更加精煉,也更易于讀者理解和記憶。此外,通過使用“販夫走卒”和“皇親國戚”這樣的詞匯,李繼宏巧妙地將原文的階級概念轉(zhuǎn)化為中文讀者熟悉的階層形象,增強(qiáng)了譯文的文化共鳴。李繼宏的翻譯在保持對原文忠實的基礎(chǔ)上,通過精煉的四字成語和富有詩意的表達(dá),既體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性,又兼顧了目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文在傳達(dá)原文信息的同時,也展現(xiàn)了中文的獨特魅力,達(dá)到了“求真”與“務(wù)實”的結(jié)合,充分展示了譯者在翻譯過程中的智慧和匠心。
3.修辭層面
例4原文:“They shout with the lustiest, but the war cry sounds hollow in their mouth; They are like poor wantons attempting with pencil, paint and powder, with shrill gaiety, to recover the illusion of their spring.”[4]
譯文:“他們像最有活力的后生那樣振臂高呼,但喊出的口號是那么的空洞;他們就像人老珠黃的蕩婦,試圖通過梳妝打扮和賣弄風(fēng)情來重獲青春永駐的幻覺?!盵5]
這句話來自小說的第二章,描述了戰(zhàn)爭時代給年輕一代帶來的改變,以及一些長者對這種變革的看法。該句使用了比喻和反差等修辭手法,來加強(qiáng)敘述者對這種變革的描述和批判。李繼宏在翻譯中很好地保留了原文的語義和修辭手法,將“they”翻譯為“他們”,并且在“the war cry sounds hollow in their mouth”這一部分,使用“空洞”一詞來表達(dá)虛偽和空洞的嘶吼,同時使用“人老珠黃的蕩婦”這個比喻來加強(qiáng)對長者虛妄的批評。這句的翻譯也很好地適應(yīng)了中文語言和文化的特點,使用了一些常見的中文表達(dá)方式,同時運用“振臂高呼”和“梳妝打扮和賣弄風(fēng)情”等富有中文特色的詞語,使譯文更具有文化本土性。他對這句的翻譯成功地傳達(dá)了原文的諷刺語調(diào)和含義,同時也考慮到了目標(biāo)語言的文化和語言細(xì)微差別,實現(xiàn)了“求真”和“務(wù)實”的平衡。
李繼宏在翻譯《月亮與六便士》時,在短語、句子和修辭方面都進(jìn)行了精心處理,在尊重原文、忠實于原意的同時,也讓譯文更具可讀性,使目標(biāo)讀者能夠更輕松地理解和接受。他的譯者行為可視為一種有意識的策略,旨在創(chuàng)造一種流暢、易懂的閱讀體驗,以達(dá)到更好的溝通效果。
三、“翻譯外”行為分析
翻譯活動不可避免地受到各種社會、歷史和文化環(huán)境的影響[6]。因此,在分析譯者的“翻譯外”行為時,需要考慮多方面因素,包括譯者的背景和經(jīng)驗、讀者的需求和期望,以及出版社和市場等因素。本文從譯者因素和讀者因素兩個方面來分析李繼宏的“翻譯外”行為,發(fā)現(xiàn)他在“翻譯外”行為中,充分考慮了原文的背景和意思,同時也考慮到了目標(biāo)讀者的需求和期望,并進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼Z言和文化調(diào)整。李繼宏通過精心的翻譯,使讀者更容易理解和接受原文的內(nèi)容和意思,對毛姆的作品產(chǎn)生了更深刻的理解和感觸。
1.譯者身份
李繼宏翻譯《月亮與六便士》有著特定的原因。雖然在英美文學(xué)評論界,毛姆并未獲得高度認(rèn)可,但不可否認(rèn)的是,他的作品是20世紀(jì)現(xiàn)實主義文學(xué)的杰出代表。通過翻譯和重新詮釋《月亮與六便士》,李繼宏試圖為這位作家恢復(fù)應(yīng)有的經(jīng)典地位,并展示他的作品對后世的影響和啟發(fā)。為此,他深入研究了毛姆的生平、時代背景以及全部作品,并參考了大量相關(guān)的評論和研究成果。他意識到,中文與英文之間存在語言和文化差異,完全忠實地翻譯原文是困難的,在這種情況下,他認(rèn)為翻譯者可以在翻譯中添加適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性,即在對原文、目標(biāo)語言和文化進(jìn)行仔細(xì)分析的基礎(chǔ)上對翻譯進(jìn)行合理地改動,注重目標(biāo)讀者的可接受性和可讀性。在翻譯實踐中,李繼宏注重“求真”和“務(wù)實”的平衡,在尊重原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整和修改,以增強(qiáng)譯文的可讀性和理解性。
2.讀者因素
譯者在進(jìn)行跨文化傳播時,必須充分考慮目標(biāo)受眾的文化心理,采取恰當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換策略,才能確保譯作在異域環(huán)境中的成功傳播。李繼宏的做法正是對這一規(guī)律的成功實踐。李繼宏在翻譯《月亮與六便士》時選擇了中國社會所習(xí)慣的表達(dá)方式,如大量使用四字詞語,如“暗生嫌惡”“如履薄冰”“多愁善感”等。這些四字詞語更受中國讀者歡迎,提高了譯文的接受度。李繼宏不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)涵意義,還努力讓讀者感受到故事的氛圍,使其身臨其境。這種在“求真”與“務(wù)實”間的平衡處理,有效滿足了中國讀者的閱讀需求,促進(jìn)了這一經(jīng)典作品在中國的廣泛傳播。
四、結(jié)語
李繼宏翻譯的《月亮與六便士》深受讀者喜愛,譯者在“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個層面均有優(yōu)秀表現(xiàn)。在“翻譯內(nèi)”層面,李繼宏充分發(fā)揮了其翻譯技藝,在詞匯、修辭、句式等語言層面,既“求真”于原文、作者,又“務(wù)實”服務(wù)于目標(biāo)讀者。一方面,他忠實保留了原作的藝術(shù)性和文化特色,成功地向中國讀者介紹了英國文學(xué)的獨特魅力;另一方面,他又充分考慮了中文讀者的接受能力,順應(yīng)了中文表達(dá)的習(xí)慣用法,較好地實現(xiàn)了源語文化和譯語文化之間的平衡。在“翻譯外”層面,李繼宏發(fā)揮了“社會人”的角色。他不僅關(guān)注到原作的藝術(shù)價值,更將目光聚焦讀者群體及其閱讀需求。通過對譯文的精心打磨,他成功地滿足了中國讀者對這部經(jīng)典小說的閱讀需求。
可以說,李繼宏在《月亮與六便士》的翻譯中,在“求真”與“務(wù)實”、“源語文化”與“譯語文化”等方面實現(xiàn)了高度的平衡和協(xié)調(diào),因此翻譯出極具價值的優(yōu)秀譯作。這不僅彰顯了他作為譯者的超凡技藝,也充分體現(xiàn)了他對文化傳播的高度責(zé)任感。
參考文獻(xiàn)
[1] 潘文國.典籍翻譯與中國的版本之學(xué)[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究,2017(2).
[2] 周領(lǐng)順.譯者行為批評關(guān)鍵詞集釋——代專欄導(dǎo)言[J].語言教育,2020(1).
[3] 周領(lǐng)順,周怡珂.翻譯批評需要怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?——譯者行為批評模型構(gòu)建嘗試[J].外語與外語教學(xué),2020(5).
[4] Maugham W S.The Moon and Sixpence[M].London:Vintage Classics,1999.
[5] 毛姆.月亮和六便士[M].李繼宏,譯.天津:天津人民出版社,2016.
[6] 許鈞,穆雷.探索、建設(shè)與發(fā)展——新中國翻譯研究60年[J].中國翻譯,2009(6).
(責(zé)任編輯 陸曉璇)