【摘要】日本作為東亞地區(qū)的重要國(guó)家,其獨(dú)特的語(yǔ)言和文化對(duì)于全球范圍內(nèi)的交流與合作具有重要的意義。翻譯人員除了必須具備優(yōu)秀的語(yǔ)言技巧外,更應(yīng)深入理解對(duì)手的語(yǔ)言和文化屬性,以及社區(qū)內(nèi)的文化差距。翻譯并非只涉及語(yǔ)言,它同文化之間的聯(lián)系極為緊密。所有參與翻譯任務(wù)的專(zhuān)業(yè)人士必須提高對(duì)此領(lǐng)域的關(guān)注,否則將妨礙跨文化交流的有效進(jìn)行,不能發(fā)揮其溝通紐帶的功能。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言問(wèn)題;文化差異;解決對(duì)策
一、引言
在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下,越來(lái)越多的人開(kāi)始意識(shí)到跨文化交流的重要性。而對(duì)于日本來(lái)說(shuō),由于其獨(dú)特的文化背景和社會(huì)結(jié)構(gòu),使得與之進(jìn)行跨文化交流時(shí)會(huì)面臨一些特殊的挑戰(zhàn)。所有的語(yǔ)言形式,無(wú)論在哪個(gè)國(guó)度,都深受其源頭的歷史和文化影響,甚至在同樣的詞匯中,也能呈現(xiàn)出各式各樣的意思,這就構(gòu)成了各個(gè)民族文化的天然差別。而翻譯則像是跨越各個(gè)國(guó)度的紐帶,能夠高效地促進(jìn)各個(gè)國(guó)家的互動(dòng)。身為一名優(yōu)秀的翻譯者,我們不僅需要把日語(yǔ)轉(zhuǎn)換成大眾所了解的語(yǔ)言,還需要闡述其獨(dú)有的文化屬性,這樣才能保證翻譯的精確度,推動(dòng)長(zhǎng)期的溝通。語(yǔ)言問(wèn)題是跨文化交流中最為突出的問(wèn)題之一,其中最為重要的是語(yǔ)言本身的差異性。例如,日語(yǔ)中有許多表達(dá)方式不同于其他語(yǔ)言,比如使用漢字表示音素等,這些差異性的存在往往會(huì)讓譯者感到困惑和不安。此外,我們還需要向世界各地傳播我們的民族風(fēng)情,推動(dòng)各國(guó)未來(lái)的協(xié)作與進(jìn)步。
二、日語(yǔ)的文化特征
(一)日語(yǔ)表達(dá)方式較為含蓄
日本語(yǔ)言是一種比較含蓄的語(yǔ)言,人們通常會(huì)用一些間接的方式來(lái)表達(dá)自己的意思。例如:「お茶漬けでも召し上がりますか」(在別家做客,或在即將打烊的餐廳,主人或服務(wù)員會(huì)提問(wèn)是否要吃茶泡飯),這是在委婉地表達(dá)“現(xiàn)在已經(jīng)很晚了,您是時(shí)候離開(kāi)了”;「帰ったらスケジュールを確認(rèn)します」(等我回去之后確認(rèn)一下我的日程安排),這其實(shí)是在委婉地拒絕你的邀請(qǐng);「お子さん、ピアノ上手にならはったねえ(なられましたねえ)」(您家孩子鋼琴可彈得真好),可能是鄰居在向你抱怨孩子彈琴擾民。諸如此類(lèi)的表達(dá)方式在日本社會(huì)中非常普遍。文學(xué)評(píng)論家加藤周一(1919-2008)舉過(guò)這樣一個(gè)例子,他在法國(guó)留學(xué)時(shí),看到法國(guó)人會(huì)這樣辯論:“太不像話了,你一派胡言?!钡植粋蜌?。加藤說(shuō),如果要把這句話準(zhǔn)確翻譯成日語(yǔ),大概應(yīng)該這樣說(shuō):“您說(shuō)得完全正確,您說(shuō)得一點(diǎn)兒沒(méi)錯(cuò),不過(guò)……”(「おっしゃる通りですが…」)①因此,無(wú)論是在平常的社交場(chǎng)合還是參加各種活動(dòng),我們總是以積極的態(tài)度向他們提供明確的反饋,這種表達(dá)方式充滿了肯定。
(二)日語(yǔ)的稱(chēng)呼用詞具有一定的等級(jí)性
日本人喜歡使用尊稱(chēng),這反映了他們的尊重和禮貌。在日常生活中,人們經(jīng)常使用敬語(yǔ)「さん」或尊稱(chēng)「様」來(lái)稱(chēng)呼他人。這些稱(chēng)呼用詞往往帶有一定的等級(jí)感,并且在不同的情境下使用的話語(yǔ)也有所不同。日本的社會(huì)等級(jí)制度極其明顯,其社會(huì)等級(jí)觀念深入人心且持久。不管是在政府機(jī)構(gòu)或者家庭背景下,年紀(jì)、性別、身份的不同象征著各種階層的不同,對(duì)于男女階層、老少階層的定義都十分明確。所以,當(dāng)我們與他人溝通時(shí),我們必須遵守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡燃?jí)制度,用符合我們自己身份的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行溝通和表達(dá)。一個(gè)人的語(yǔ)言應(yīng)該和他在社會(huì)中的地位相符。例如,當(dāng)我們主動(dòng)陪同親近的朋友一同前往某地時(shí),我們可能會(huì)說(shuō)「付き合うよ」(我陪你去),而一旦這個(gè)陪同對(duì)象的地位高于我們自身,如公司社長(zhǎng)時(shí),我們則需換一個(gè)更尊他的表達(dá),如「○○社長(zhǎng)、お供いたします」(××社長(zhǎng),我隨您一同前往)。
(三)注意使用語(yǔ)言的對(duì)象
在日語(yǔ)中,說(shuō)話人的對(duì)象非常重要。不同的對(duì)象需要采用不同的語(yǔ)言風(fēng)格。比如說(shuō),如果一個(gè)日本人想要跟一位外國(guó)人對(duì)話,他會(huì)盡量避免使用過(guò)于復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或詞匯,以免讓對(duì)方感到困惑或者難以理解。相反,如果是跟自己同胞聊天的話,他可能就會(huì)更加自由地表達(dá)自己的想法。另外,日本人也十分注重談話的禮儀,特別是在正式場(chǎng)合,他們會(huì)盡可能地遵守相關(guān)的規(guī)則和規(guī)范。日本的社會(huì)等級(jí)觀念極其嚴(yán)重,無(wú)論是在公共空間還是家庭環(huán)境,人們?cè)诨?dòng)時(shí)都必須尊重彼此的尊嚴(yán),無(wú)論對(duì)方做了何種舉動(dòng),都應(yīng)該盡可能避免在公眾場(chǎng)合進(jìn)行干涉。此外,他們并不樂(lè)于向非熟人或僅有友誼的人提供援助,無(wú)論是在言辭還是行為上。在中國(guó)的文化環(huán)境中,當(dāng)遭遇不公正的情況時(shí),我們應(yīng)該有勇氣發(fā)聲,有勇氣提出自己的獨(dú)立見(jiàn)解,并且愿意去幫助他人。
三、日語(yǔ)翻譯問(wèn)題中的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題
(一)翻譯者未能理解日語(yǔ)使用含義
大部分在國(guó)內(nèi)從事語(yǔ)言翻譯工作的人士,都是從國(guó)內(nèi)大學(xué)畢業(yè),并且是本土的中國(guó)人。這些譯員雖然掌握了一定的外語(yǔ)知識(shí),但對(duì)于日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、用法等方面缺乏足夠的了解。因?yàn)槿照Z(yǔ)是一種高度復(fù)雜的語(yǔ)言體系,它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用法不同于中文和其他西方語(yǔ)言。同時(shí),中文和日語(yǔ)中存在著大量同形異義詞,即詞形雖與中文完全相同,但有些詞的詞義和用法完全不同,甚至相反,其比例約占50%。這可以說(shuō)是中日翻譯中的一大“陷阱”。例如,“廣大”在中文里通常搭配“人民群眾”“青年”來(lái)使用,而日語(yǔ)中的「広大」則僅用于形容面積;再次,“莫大”在中文中通常搭配“光榮”“幸?!钡染駥用娴脑~語(yǔ),而日語(yǔ)中的「莫大」主要用于形容金錢(qián)數(shù)額之大。諸如此例,不勝枚舉。這就需要譯者具備豐富的語(yǔ)言背景知識(shí),才能夠更好地理解其中蘊(yùn)含的意義。
(二)翻譯者未了解日語(yǔ)語(yǔ)言文化造成翻譯偏差
理解某個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言背景與文化,是實(shí)施該語(yǔ)言的翻譯的關(guān)鍵和根本。唯有當(dāng)翻譯人員深入理解該國(guó)的漢字發(fā)展歷程與文化變遷,才可能更準(zhǔn)確地領(lǐng)悟到新詞匯的意涵。無(wú)論何處,每個(gè)國(guó)家在溝通中,都存在著獨(dú)特的語(yǔ)言環(huán)境,并且表述的手法亦各具特色。而日本的語(yǔ)言文化則尤為獨(dú)特,它有著悠久的歷史和豐富的傳統(tǒng)。其中最突出的就是日本的禮節(jié)文化。
在日常交際中,日本人會(huì)特別強(qiáng)調(diào)禮貌和謙虛。在面對(duì)陌生人的情況下,他們會(huì)表現(xiàn)出更多的謹(jǐn)慎和禮貌。而在面對(duì)熟悉的朋友或家人時(shí),他們會(huì)更加隨意和放松。盡管它們傳遞的信息是一致的,但是在發(fā)音以及語(yǔ)調(diào)上,它們之間存在顯著的區(qū)別。因此,在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者不僅需要具備良好的語(yǔ)言技能,還需要充分了解日本的語(yǔ)言文化背景。例如,夏達(dá)《子不語(yǔ)》中,主人公小女孩“莫語(yǔ)”的父親姓“莫”,母親姓“林”,而日語(yǔ)版中,譯者將鄰居們對(duì)母親的稱(chēng)呼“林姐”翻譯為「奧さん」(夫人),而不是簡(jiǎn)單地直譯成「林さん」。這個(gè)譯法很出彩。因?yàn)槿毡旧鐣?huì)奉行的是夫妻同姓制度,男女雙方登記入籍后,通常由女方改隨夫姓。如果譯者在此處只是簡(jiǎn)單地直譯,那么,日本的讀者對(duì)于人物關(guān)系的理解很容易產(chǎn)生偏差:“為什么孩子姓莫,而母親姓林呢?”這本身在日本是幾乎不會(huì)出現(xiàn)的情景。所以,譯者必須很好地把握細(xì)節(jié)表達(dá)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。同時(shí),日語(yǔ)通常更加內(nèi)斂且溫柔,反觀中文,其語(yǔ)法更加清晰,這就是中日語(yǔ)言在傳遞信息時(shí)存在的區(qū)別。盡管許多翻譯人員擁有深厚的理論知識(shí),但他們?nèi)狈?shí)際操作的經(jīng)驗(yàn),對(duì)日本語(yǔ)言的獨(dú)特性和其文化歷史的理解并不足,這可能導(dǎo)致他們?cè)诜g過(guò)程中無(wú)意中融入中文的思維方式,從而無(wú)法嫻熟地運(yùn)用日文的翻譯技巧。
四、中日文化存在差異的原因
中日兩國(guó)作為東亞的重要國(guó)家,文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但在文化表現(xiàn)和社會(huì)價(jià)值觀方面存在顯著差異。理解這些差異的原因,可以從歷史、地理、宗教和社會(huì)結(jié)構(gòu)等多個(gè)角度進(jìn)行分析。
歷史背景對(duì)兩國(guó)文化的形成有著深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著數(shù)千年的封建統(tǒng)治歷史,這種長(zhǎng)期的中央集權(quán)和儒家思想的影響,使得中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體主義、家族價(jià)值和社會(huì)和諧。相比之下,日本在歷史上雖然受到中國(guó)文化的影響甚深,但其島國(guó)特性使其在發(fā)展過(guò)程中形成了獨(dú)特的封建武士文化,重視榮譽(yù)、忠誠(chéng)和個(gè)人勇武。
地理位置也是造成兩國(guó)文化差異的一個(gè)重要因素。中國(guó)位于廣闊的亞洲大陸,自古以來(lái)就有著豐富的農(nóng)耕文化,這種廣闊的土地和豐富的資源為中華文化的繁榮提供了基礎(chǔ)。而日本則是一個(gè)島國(guó),資源相對(duì)有限,這種環(huán)境促使日本人發(fā)展出高度的效率和精細(xì)的工藝技術(shù),也造就了日本人對(duì)自然的獨(dú)特審美。
宗教信仰在兩國(guó)文化中占據(jù)了不同的地位。中國(guó)的宗教觀主要是儒教、道教和佛教的融合,強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范和世俗生活的指導(dǎo)。而日本則是神道和佛教的結(jié)合,神道教導(dǎo)人們敬畏自然和祖先,這種宗教觀念影響了日本人的生活態(tài)度和價(jià)值觀。社會(huì)結(jié)構(gòu)和政治制度的不同也深刻影響了兩國(guó)的文化形態(tài)。中國(guó)傳統(tǒng)上是一個(gè)等級(jí)分明的社會(huì),重視社會(huì)穩(wěn)定和階層秩序。而日本則發(fā)展出了以家族和血緣為中心的社會(huì)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)內(nèi)部團(tuán)結(jié)和對(duì)外部的競(jìng)爭(zhēng)。
中日文化的差異是多方面因素共同作用的結(jié)果,這些差異不僅體現(xiàn)在文化藝術(shù)、日常生活中,也反映在兩國(guó)人民的思維方式和行為習(xí)慣上。
五、關(guān)于語(yǔ)言文化差異問(wèn)題的解決對(duì)策
(一)增強(qiáng)語(yǔ)言情境的想象力
為了更好地理解日本語(yǔ)言的特點(diǎn),翻譯人員應(yīng)加強(qiáng)自身的語(yǔ)言能力,并嘗試通過(guò)閱讀相關(guān)書(shū)籍、觀看電影、聽(tīng)廣播等多種途徑增加對(duì)日本語(yǔ)言的了解。同時(shí),要注重培養(yǎng)自己的想象力,這樣才能更好地理解日本人的思想和情感。無(wú)論是使用日文還是中文溝通,都要盡量保持開(kāi)放的心態(tài),不要過(guò)于執(zhí)著于自己的想法和觀點(diǎn)。只要聽(tīng)眾以各種方式使用相似的詞匯,他們的文化認(rèn)知便會(huì)有所差異。例如,中文中的“哦”,一方面代表理解,另一方面則可能暗示著敷衍或厭倦。這些都是基于各種語(yǔ)言環(huán)境和實(shí)際生活場(chǎng)景所推導(dǎo)出的語(yǔ)言理念,同樣,在使用日文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中亦是一樣。漢語(yǔ)與日語(yǔ)的表述方法有所區(qū)別,因此,由此形成的語(yǔ)言背景也各異。這就需要語(yǔ)言翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要多次進(jìn)行深入研究。另外,他們還需要擁有足夠的語(yǔ)言交際的想象能力,能夠把一個(gè)單詞置于特定的語(yǔ)境下進(jìn)行深度的理解,以便確保日語(yǔ)與漢語(yǔ)在意義變化上的錯(cuò)誤率較低。
(二)具有完整的翻譯流程
翻譯過(guò)程是一個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^(guò)程,它涉及多個(gè)環(huán)節(jié)。首先,翻譯人員需要對(duì)原文進(jìn)行徹底分析和理解,然后確定目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)形式。接著,翻譯人員需要將原文的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言的形式。最后,翻譯人員需要再次檢查翻譯結(jié)果是否準(zhǔn)確無(wú)誤。武吉次郎在《日中 中日翻譯必?cái)y》里提到“翻譯的要點(diǎn)在于對(duì)原文的理解能力和譯文的表現(xiàn)力。假設(shè)整個(gè)翻譯過(guò)程以百分比來(lái)賦分,通常情況下,理解原文占25%,搜索資料占25%,選擇最合適的譯文表達(dá)占50%”②,可見(jiàn)譯文表達(dá)的重要性。他同時(shí)還建議,在理解原文這一步驟時(shí),最好能放聲朗讀3次。
在使用語(yǔ)言的過(guò)程中,日文和中文有一些語(yǔ)境上的相似之處,例如語(yǔ)氣助詞的隱藏意義,或者對(duì)同一篇文章的多種解釋?zhuān)@些都需要譯員擁有敏感的觀察能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g方式。不管是將日文轉(zhuǎn)化為中文,還是將中文轉(zhuǎn)化為日文,都需要按照一套完整的流程進(jìn)行,從基礎(chǔ)到復(fù)雜,從淺顯到深入,這樣才能保證語(yǔ)言的精確傳達(dá)。當(dāng)前,我國(guó)的翻譯制度中,對(duì)于全面和精確的翻譯任務(wù)相對(duì)稀少。研究表明,大部分翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),往往只關(guān)注整個(gè)段落和句子的翻譯,而對(duì)于細(xì)微的原句意思卻常常忽視不計(jì),這是翻譯過(guò)程中經(jīng)常遇到的一類(lèi)問(wèn)題。翻譯人員需要在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,根據(jù)工作經(jīng)驗(yàn)積累的問(wèn)題,不斷總結(jié)出一套適合我國(guó)翻譯人員的工作流程,既能節(jié)省翻譯時(shí)間,又能提升工作效率和質(zhì)量。
(三)注意日語(yǔ)中不同人的語(yǔ)言表達(dá)差異
在日本社會(huì)中,人們的口音、用詞、語(yǔ)速、表情等都有很大的差別。由于日本社會(huì)的多樣性和豐富多彩的文化傳統(tǒng),使得日語(yǔ)的表達(dá)方式也不盡相同。此外,由于日本地域遼闊,方言也有很大差異。首要的是,日本人非常善于運(yùn)用尊重的詞匯進(jìn)行人際互動(dòng)。由于日本的社會(huì)結(jié)構(gòu)具備清晰的階層劃分,這種劃分對(duì)他們的日常溝通和思維方式造成了巨大的沖擊,同樣,這種影響也體現(xiàn)在了語(yǔ)言的運(yùn)用上。日本文化的一大獨(dú)特之處就是其尊重的習(xí)慣。當(dāng)與別人進(jìn)行互動(dòng)時(shí),他們會(huì)依照被訪者的年紀(jì)、社會(huì)地位或者身份來(lái)決定如何使用尊重的詞匯,也就是說(shuō),當(dāng)遇到各種各樣的人時(shí),他們都會(huì)選擇適合的表示尊敬的用語(yǔ),這樣才能展示出他們的謙遜與尊貴。另外,中文的交流方式主要是對(duì)話,而日語(yǔ)中更多的是談話。根據(jù)對(duì)話的主題、場(chǎng)合和對(duì)象的差異,所使用的語(yǔ)言交流方法也會(huì)有所不同。翻譯人員需要根據(jù)對(duì)話者的身份和地位,對(duì)對(duì)話中的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,以使得翻譯內(nèi)容更為流暢、自然和真實(shí)。
(四)重視日本的男女差異
在日本,男女的地位存在差異,男女之間的關(guān)系也會(huì)有所不同。在表達(dá)時(shí),男性通常會(huì)顯得更為強(qiáng)硬,而女性則更為柔和。所以,在真正的翻譯流程中,我們必須對(duì)這些難點(diǎn)給予足夠的關(guān)注,同時(shí)也要依照具體的環(huán)境來(lái)做出恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。換句話說(shuō),日本的男女之間對(duì)于語(yǔ)言的運(yùn)用存在顯著的區(qū)別。女性傾向于使用柔和的語(yǔ)言,男性則喜歡使用直接的語(yǔ)言。此外,在面對(duì)陌生人的時(shí)候,男性一般比較直截了當(dāng),而女性則會(huì)先禮貌問(wèn)候?qū)Ψ?。在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)該充分考慮到日本社會(huì)的文化特點(diǎn),并在翻譯過(guò)程中盡可能還原原文的意思。由于日本的社會(huì)階層差異,不同階層男女的語(yǔ)言運(yùn)用和溝通模式也各具特色。作為翻譯,我們需要對(duì)日本的語(yǔ)言文化進(jìn)行深入研究,尋找男性與女性在對(duì)話過(guò)程中的主要區(qū)別,并嚴(yán)格掌控這些區(qū)別,以便更好地理解性別的表述方法。這無(wú)疑提高了翻譯人員的專(zhuān)業(yè)能力,他們必須深入研究日本社交場(chǎng)合中的男女交流模式的歷史和文化背景,并為進(jìn)行日本語(yǔ)言的翻譯做好充足的準(zhǔn)備。
(五)融生活與實(shí)踐為一體,全面提高翻譯人員素養(yǎng)水平
目前,翻譯工作者在諸如文學(xué)翻譯、接待外國(guó)使節(jié)、商務(wù)交流等各個(gè)領(lǐng)域都有所涉獵,因此,我們應(yīng)該對(duì)他們的全面素質(zhì)進(jìn)行提升。一方面,他們的語(yǔ)言表達(dá)、書(shū)寫(xiě)和口頭表達(dá)能力都必須達(dá)到專(zhuān)業(yè)級(jí)別,這樣才能推動(dòng)翻譯任務(wù)的深入發(fā)展。在另一個(gè)角度來(lái)看,我們需要對(duì)日本的各類(lèi)文化,例如民間傳統(tǒng)、行為模式以及招待客人的禮節(jié)規(guī)范進(jìn)行較為深入的理解。若有機(jī)會(huì),我們可以借助日本的電影和書(shū)籍來(lái)深入理解日本的習(xí)俗。此外,我們還可以通過(guò)參加相關(guān)的講座和研討會(huì),向?qū)<覍W(xué)者請(qǐng)教相關(guān)知識(shí)點(diǎn)。翻譯人員需要不斷地完善自身的專(zhuān)業(yè)知識(shí),并且積極參與到相關(guān)的活動(dòng)當(dāng)中去,從而更好地服務(wù)于廣大讀者。同時(shí),我們也需要關(guān)注日常生活中那些難以忽視的小細(xì)節(jié),例如觀察日本人的語(yǔ)言使用習(xí)慣和語(yǔ)調(diào)表達(dá)方法等,并親自體驗(yàn)日本的語(yǔ)言和文化環(huán)境。這樣,我們就能將理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際生活中,真切地體驗(yàn)到日本和中國(guó)的文化差異。在深入研究日本文化的基礎(chǔ)上,我們還需要對(duì)中國(guó)的漢字文化有深入的理解和掌握。這不僅可以讓我們更清晰地認(rèn)識(shí)到中日兩國(guó)的語(yǔ)言文化差異,還能全方位提高我們的翻譯技巧,從而對(duì)我們的翻譯成果產(chǎn)生積極的影響。
六、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,為了能夠成功地完成日語(yǔ)的翻譯任務(wù),深入理解其語(yǔ)言文化和歷史是至關(guān)重要的。全球經(jīng)濟(jì)一體化使得語(yǔ)言處于新的高度,只有具備優(yōu)秀的語(yǔ)言翻譯技巧,我們才能更深入地與世界各國(guó)進(jìn)行互動(dòng)。因此,中國(guó)需要在各種語(yǔ)言的翻譯工作中投入更多的精力,仔細(xì)觀察語(yǔ)言和文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,并主動(dòng)尋找解決方案,以此向全球展示中國(guó)的實(shí)力。
注釋?zhuān)?/p>
①孫歌、韓晟等:《透視日本:從京都到二次元的文化巡禮》,現(xiàn)代出版社,2023,第20頁(yè)。
②武吉次郎:《日中 中日翻譯必?cái)y》,日本橋報(bào)社,2014,第3頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]周燕.日語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題及解決對(duì)策研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(22):38-41.
[2]楊丹.日語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化差異及對(duì)策——評(píng)《日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與跨文化應(yīng)用》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2021,42(12):3766.
[3]陳家興.日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題探究[J].辦公室業(yè)務(wù),2013(23):246.
[4]胡紅娟.日語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題及對(duì)策研究[J].遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(02):11-13.
[5]張思凡.關(guān)于日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題及對(duì)策分析[J].國(guó)際援助,2021(32):133-135.
作者簡(jiǎn)介:
唐亞昕(1997.11-),女,漢族,廣西桂林人,廣東白云學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向:日語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)教育。