国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

粵劇術(shù)語的不可譯性及翻譯補(bǔ)償策略

2024-12-31 00:00:00蔣麗平陳霞成夢夢
新楚文化 2024年27期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

【摘要】粵劇是中國傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分,其獨特的藝術(shù)形式和文化內(nèi)涵廣受國際傳統(tǒng)戲劇愛好者的喜愛。然而,在跨文化交流中,粵劇術(shù)語的不可譯性成為一大難題。本文首先深入剖析了粵劇術(shù)語的語言特性和其深厚的文化背景,從而揭示了其不可譯性的主要原因。在此基礎(chǔ)上,針對性地提出了粵劇術(shù)語的翻譯補(bǔ)償策略,以期為粵劇的國際傳播提供翻譯實踐指南,進(jìn)一步推動中國傳統(tǒng)文化的全球化傳播。

【關(guān)鍵詞】不可譯性;粵劇術(shù)語;翻譯補(bǔ)償;翻譯策略

【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)27-0060-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.27.015

【基金項目】作者主持的廣東省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃2023年度一般項目(批準(zhǔn)號:GD23CWY04)的階段研究成果。

一、引言

在全球化的今天,文化交流與融合日益頻繁,中國傳統(tǒng)文化的國際傳播顯得尤為重要?;泟∽鳛橹腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,不僅承載著深厚的歷史文化底蘊(yùn),還體現(xiàn)了獨特的地域特色和民族風(fēng)情。然而,在傳統(tǒng)戲劇走向世界的過程中,最難處理的便是術(shù)語的翻譯問題[2]。作為世界級非遺名錄的粵劇,是傳統(tǒng)戲劇非遺類別之一,由于蘊(yùn)含極具特色的地方方言特點和戲劇專業(yè)知識,在翻譯時會面臨術(shù)語內(nèi)涵挖掘難,語言表達(dá)詞窮的尷尬境地,在翻譯過程中部分術(shù)語語義仍然存在“不可譯性”的事實[1],其不可譯性使得直接的語言轉(zhuǎn)換往往無法完全傳達(dá)粵劇術(shù)語的準(zhǔn)確含義和精髓?;泟⌒g(shù)語的不可譯性,不僅源于語言本身的復(fù)雜性,還與其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和情感色彩密切相關(guān)。翻譯不僅僅是文字的簡單對應(yīng),更是文化的傳遞與融合。面對粵劇術(shù)語的不可譯性,如何找到恰當(dāng)?shù)姆g方式,既保留其獨特的文化內(nèi)涵,又能讓不同文化背景的讀者理解并接受,是翻譯工作者需要深入思考的問題。

在此背景下,本文旨在深入探討傳統(tǒng)戲劇術(shù)語的不可譯性,分析其產(chǎn)生的根源,并提出有效的粵劇術(shù)語翻譯補(bǔ)償策略,可為粵劇的翻譯實踐提供新的思路和借鑒,以期更好地傳承和弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)戲劇文化。

二、粵劇術(shù)語的不可譯現(xiàn)象

翻譯的本質(zhì)在于實現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但這種轉(zhuǎn)換必須建立在嚴(yán)格定義的基礎(chǔ)上,即保持語言所傳遞的信息內(nèi)容、思想感情、風(fēng)格意境等各方面的一致。這些限制條件不僅區(qū)別了翻譯與同屬雙語轉(zhuǎn)換活動的解釋、編譯、概要等,而且使翻譯成為一種最純粹、要求最高的雙語轉(zhuǎn)換活動。由于東西方文化的特點及其差異,漢英兩種語言在表達(dá)順序、結(jié)構(gòu)、方法、修辭和用詞等方面存在較大差異,這些差異在翻譯中體現(xiàn)為其不可譯性[2][3]。

“不可譯”究竟是指不能翻譯還是譯文不可接受?這涉及傳統(tǒng)戲劇術(shù)語的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題。我國歷代的翻譯名家對翻譯標(biāo)準(zhǔn)有不同的看法。比較有影響的是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”,這些標(biāo)準(zhǔn)的核心思想都依據(jù)從事翻譯活動的主體(翻譯者)的感受,內(nèi)容上大同小異。Eugene Nida則兼顧翻譯活動的客體(譯本)和讀者,提出了等效論:“(譯文)接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。”[4]傳統(tǒng)戲劇具有獨特的語言特色和豐富的文化內(nèi)涵,在進(jìn)行英譯時,不可避免地會出現(xiàn)意義、文化或美學(xué)方面的損耗。以粵劇為例,其寫作問題與詩歌詞賦有很多相似之處,班固曾說“賦者古詩之流也”,因此我們不能簡單地將傳統(tǒng)戲劇視為文學(xué)翻譯,傳統(tǒng)戲劇也是藝術(shù)作品[5]。在進(jìn)行傳統(tǒng)戲劇翻譯時,既要“信”,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義與文化,也要“不可不注意文字之美的問題”[6]。因此,不符合這樣標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)戲劇術(shù)語譯文可以稱之為“不可譯”。

傳統(tǒng)翻譯理論家的研究和實踐主要集中在文學(xué)作品上,而這些作品往往是表現(xiàn)思想、激發(fā)感情、啟迪心智的藝術(shù)表達(dá)形式。由于文學(xué)作品直接涉及人類的情感和體驗,其主題在很大程度上具有跨文化的普適性,因此總體上可以進(jìn)行較為順利的翻譯。然而,越來越多的人也意識到文學(xué)中存在不可譯的現(xiàn)象,其中最典型的表現(xiàn)形式之一就是詩歌的翻譯。不論詩歌是否可譯,如果我們拓寬視野,就會發(fā)現(xiàn)有些文本是否可譯的問題并不那么困難。與文學(xué)不同,傳統(tǒng)戲劇文本建立在戲劇作者對傳統(tǒng)戲劇的認(rèn)識和經(jīng)驗之上,融入了濃厚的中華文化和獨特的地域人文。這些特點使得傳統(tǒng)戲劇劇本在很大程度上缺乏跨文化的普適性。田文革等人(2015)指出,術(shù)語往往具有抽象概括性、多義性和隱喻性,這三個特點是導(dǎo)致術(shù)語不可譯的重要因素[7]。

三、粵劇術(shù)語不可譯的原因

粵劇術(shù)語的不可譯性主要源于其具有的復(fù)雜性、文化性和地域性。譯者在面對這些術(shù)語時需要充分理解其背后的文化和專業(yè)知識,同時運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可理解性。

(一)專業(yè)術(shù)語難以實現(xiàn)對等

粵劇中包含了大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語對于業(yè)內(nèi)人士來說具有明確且特定的含義,但往往這些術(shù)語在另一種語言中很難找到完全對等的表達(dá)?!白龉Α焙汀俺Α笔腔泟≈蟹浅V匾膬蓚€術(shù)語。在表演中,“做功”指的是演員在表演中的動作、表情、身段等表演技巧,而“唱功”則特指演員的唱腔技巧和表達(dá)能力。這兩個術(shù)語在粵劇中有著明確的定義和評判標(biāo)準(zhǔn)。然而,在將這些術(shù)語翻譯成英文或其他語言時,我們發(fā)現(xiàn)很難找到完全對等的詞匯來表達(dá)。雖然英文中有“acting skills”和“singing skills”等詞匯可以大致對應(yīng)“做功”和“唱功”,但這些英文詞匯無法完全涵蓋粵劇中這兩個術(shù)語的豐富內(nèi)涵和特定技巧。例如,“做功”在戲劇中不僅僅是簡單的表演動作,還包括了手姿、腳步、身形等多方面的細(xì)膩技巧,這些在簡單的英文翻譯中很難得到充分體現(xiàn)。

再比如,粵劇中的“花旦”角色,其表演風(fēng)格獨特,扮相俊美,以唱功為主,表演上著重念白,且唱且做,舞蹈并重。但是在英文中并沒有一個專門的詞匯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)“花旦”這一角色的全部特征。如果將“花旦”直接翻譯為“female lead”,雖然能夠表達(dá)出這一角色是戲劇中的女主角,但是卻無法體現(xiàn)出其獨特的表演風(fēng)格和服飾特點。

(二)文化內(nèi)涵難以遷移

粵劇不僅僅是藝術(shù)形式,更是文化的載體。每一部戲劇都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,包括歷史典故、民俗風(fēng)情、價值觀念等。這些文化內(nèi)涵往往與特定的社會文化環(huán)境緊密相連,難以在另一種文化語境中找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)?;泟≈薪?jīng)常出現(xiàn)的“關(guān)公紅臉”形象,在中國文化中有著深遠(yuǎn)的象征意義。在中國傳統(tǒng)文化里,紅色通常與吉祥、繁榮和喜慶相聯(lián)系,而關(guān)公作為歷史上著名的忠誠和勇敢的化身,其紅臉形象更是被賦予了忠誠、勇猛和無畏的文化內(nèi)涵。然而,當(dāng)這一形象傳播到其他文化語境中時,其深層的文化內(nèi)涵可能難以被完全理解和接受。因為在其他文化中,紅色可能并不具備完全相同的象征意義,而關(guān)公這一歷史人物也可能并不為眾所周知。再比如,粵劇中經(jīng)常出現(xiàn)的“八仙過?!钡膭∧炕蚯楣?jié),在中國文化中,“八仙”是神話傳說中的八位仙人,他們各自有著獨特的法寶和神奇的能力,象征著吉祥、長壽和幸福。然而,在其他文化中,這一神話傳說可能并不存在,因此其文化內(nèi)涵也難以被理解和接受。

這種文化內(nèi)涵的難以遷移性,使得傳統(tǒng)戲劇在跨文化傳播中面臨著巨大的挑戰(zhàn)。為了實現(xiàn)有效的文化交流,我們不僅需要關(guān)注戲劇的藝術(shù)形式,更需要深入挖掘其背后的文化內(nèi)涵,并尋找恰當(dāng)?shù)姆绞絹磉M(jìn)行傳達(dá)和解釋。

(三)修辭與音韻難以再現(xiàn)

粵劇的精髓不僅體現(xiàn)在其深刻的劇情和生動的人物塑造上,更在于其精湛的語言藝術(shù)。在戲劇的唱詞和念白中,修辭手法的巧妙運(yùn)用和音韻的和諧美感,共同構(gòu)成了戲劇語言的獨特魅力。然而,在翻譯過程中,這些修辭和音韻的再現(xiàn)卻面臨著巨大的挑戰(zhàn)?;泟≡诔~創(chuàng)作上極為講究,不僅運(yùn)用了大量的比喻、排比、對仗等修辭手法,還特別注重押韻和節(jié)奏的把握。這些修辭和音韻的運(yùn)用,使得戲劇唱詞既富有詩意,又具有悅耳動聽的音韻之美。然而,在將這些唱詞翻譯成其他語言時,修辭和音韻的再現(xiàn)卻成為一大難題。首先,由于不同語言的語音系統(tǒng)和音韻規(guī)律存在差異,粵劇中的押韻和節(jié)奏在翻譯后往往難以保持。例如,在粵劇中,唱詞常常采用平仄相間的韻律,以及特定的節(jié)奏模式,這些在翻譯成其他語言時很難完全對應(yīng),從而導(dǎo)致音韻之美的喪失。其次,某些特定的修辭手法在另一種語言中可能找不到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)。比如,粵劇中常用的對仗手法,在中文中通過平仄、詞義和詞性的巧妙搭配,形成了獨特的藝術(shù)效果。然而,在其他語言中,可能很難找到既能保持原意又能體現(xiàn)對仗美感的表達(dá)方式。此外,傳統(tǒng)戲劇中的比喻手法也頗具特色,常常運(yùn)用生動形象的比喻來描繪人物、情感和場景。然而,這些比喻往往基于中文特有的文化內(nèi)涵和語言習(xí)慣,翻譯成其他語言時可能難以找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞匯和表達(dá)方式,從而削弱了原文的藝術(shù)魅力。

比如,粵劇《帝女花》中的一段唱詞:“落花滿天蔽月光,借一杯附薦鳳臺上。帝女花帶淚上香,愿喪生回謝爹娘?!边@段唱詞運(yùn)用了優(yōu)美的比喻和押韻手法,將落花、月光、鳳臺等元素巧妙地融合在一起,營造出一種凄美的氛圍。然而,在翻譯成英文或其他語言時,這些修辭和音韻的美感很難得到完全再現(xiàn)。

四、粵劇術(shù)語翻譯補(bǔ)償方案

對不可譯現(xiàn)象的承認(rèn)并不意味著無法翻譯戲劇術(shù)語,也不是否認(rèn)戲劇翻譯界所取得的成就。提出不可譯的目的是希望引起學(xué)界對此的重視,并可以更深層次推進(jìn)戲劇翻譯研究。傳統(tǒng)戲劇“不可譯性”以及應(yīng)對方法對于翻譯粵劇術(shù)語具有一定的啟示作用。粵劇屬于傳統(tǒng)戲劇非遺類別,是廣東及廣西粵方言區(qū)最大的劇種,用粵語演唱,富含濃郁的地域文化特點和戲劇知識[8],在翻譯過程中經(jīng)常會面臨著術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、表達(dá)不清晰的問題。因此,深入研究傳統(tǒng)戲劇術(shù)語的不可譯性現(xiàn)象,提出相應(yīng)的翻譯策略和方法,對于促進(jìn)粵劇的國際傳播具有重要意義[9]。

首先,在保持術(shù)語的文化內(nèi)涵和特色的基礎(chǔ)上采用“拼音”譯法。比如粵劇歌曲“板腔”(banqiang)的名稱是從粵語中音譯而來的。在案頭劇《辭郎洲》中的“沖頭”,指是粵劇鑼鼓點的名稱,被譯成了“Chung Tau”。在《李后主》案頭劇中含有大量的術(shù)語,在翻譯時采用了音譯法,較好地保留了粵語語言特色。比如:木漁(音譯為Muk’yu,而非“Mukjyu”)、滾花(音譯為“Gwanfa”,而非“Gwanfaa”)、二王(音譯為“Yiwong”,而非“Jiwong”)、七字清(音譯為“Chatjiching”,而不是“Catjicing”)和扣古(Haugu)等。粵劇具有非常鮮明的地域特點,與地方文化關(guān)聯(lián)緊密。粵劇術(shù)語比如:排子、詩白、花、口古,二流下句等,在翻譯時,可以采用粵語“拼音”補(bǔ)償方法進(jìn)行應(yīng)對,既可以保留粵劇音韻特色,譯文還較為簡潔、生動,分別譯為:排子(Paaiji tune)、詩白(Sibaak)、花(Gwanfa)、口古(Haugu),二流下句(Yilau lower line),二黃(Yi Wong)。對于歷史名人或者地名,同樣可以采取直接拼音的方法進(jìn)行翻譯。

其次,粵劇術(shù)語翻譯可采用“意譯法”?;泟∈笮挟?dāng)術(shù)語中的“九夫(老旦)”指的是粵劇中的老年婦人角色,可譯為“an elderly woman role in Cantonese opera”,該術(shù)語通過意譯解釋了其含義。再比如,粵劇中含有大量戲劇專業(yè)術(shù)語,比如:版式、梆子、吹打、鼓吹打等。這些粵劇術(shù)語具有豐富的嶺南戲劇特色,為保持粵劇文化內(nèi)涵,同時方便觀眾區(qū)別粵劇與其它劇種,可以采用意譯法進(jìn)行翻譯。比如,粵劇一種特定的表演風(fēng)格“板式”可以譯為“Plate-type style of Cantonese opera singing”。

再次,實現(xiàn)粵語源語語言到漢語白話再到英語的轉(zhuǎn)換。首先,粵劇是一種以地方方言粵語演唱的劇種,在翻譯時,要考慮到其語言特點,將粵語語言轉(zhuǎn)化為白話語言系統(tǒng),再進(jìn)行中英語言的轉(zhuǎn)換[10]。例如,粵劇術(shù)語中含有大量極富粵語特色的術(shù)語:食煙(搭火因)、食粥(搭稀樂)、標(biāo)臺(無飯開)、扎炮(抵肚餓)、老周(錢)、保道(無)、踏周(多錢)等[11],在翻譯這些術(shù)語為英語時,需要首先將粵語源語言轉(zhuǎn)換為白話文,再進(jìn)行中英語言的轉(zhuǎn)換。其次,粵劇劇本以其“詩之語、詞之語和曲之語”為特色,文辭優(yōu)美、典故豐富,與傳統(tǒng)漢語的特點不同[12],粵劇語言所描繪的意象和內(nèi)涵很難在英語中找到等同的表達(dá)。因此,需要對典故內(nèi)涵進(jìn)行挖掘和解讀,并進(jìn)行粵語源語到漢語白話的語言轉(zhuǎn)換。再者,翻譯的文字需要與歌曲的節(jié)奏配合,否則粵劇翻譯就會與藝術(shù)表演完全脫節(jié)。將粵劇翻譯成英文的目的是更好地向外界傳播嶺南文化,讓更多外國人了解這種傳統(tǒng)藝術(shù),因此在翻譯粵劇術(shù)語時需要考慮粵劇演唱的韻律特點,在韻律和節(jié)奏上考慮句式結(jié)構(gòu)和措辭。

最后,可采取“造詞法+拼音法”翻譯策略。一些非遺術(shù)語具有濃郁的文化內(nèi)涵和地方劇種特色,在翻譯時很難準(zhǔn)確傳達(dá)粵劇術(shù)語的內(nèi)涵,采用“造詞法+拼音法”可以在一定程度上彌補(bǔ)不可譯現(xiàn)象。比如有些“拼音法”翻譯的中醫(yī)藥術(shù)語已經(jīng)逐漸被西方業(yè)界所接受,比如:太極拳(Tai Chi)、八卦拳(Baguaquan)、氣功(Qigong)等。對于一些很難翻譯的粵劇術(shù)語,可以借用這種翻譯方法,比如,武打(粵劇中的武術(shù)表演),可譯為“Mou Da,a martial arts performance”。唱念做打(一種表演形式,結(jié)合了唱腔、念白和動作表演)可譯為“Cheung Nim Jo Da,singing, recitation, and action”?;ǖɑ泟≈信越巧囊环N類型,通常是溫柔嬌俏的少女形象),譯為“Fa Dan,a young female role”。武生(扮演武功高強(qiáng)的男性角色)譯為“Mou Sang,a Male Martial Role”。通過結(jié)合“造詞法和拼音法”,可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)粵劇術(shù)語的含義和特點,使之更容易為外國觀眾理解和接受。

五、結(jié)語

通過以上補(bǔ)償方案,雖然在一定程度上可以彌補(bǔ)粵劇術(shù)語的不可譯現(xiàn)象,但是拼音法還是會影響英語讀者的閱讀和體驗;并且,傳統(tǒng)戲劇術(shù)語含有的固有文化意義和英語讀者所理解的文化意義未必一致。從翻譯標(biāo)準(zhǔn)角度來看,不可譯現(xiàn)象仍然存在。因此以上方案只是一種為了達(dá)到介紹和交流目的而不得已采用的彌補(bǔ)方案。

粵劇術(shù)語不可譯問題只是基于當(dāng)前實際情況,由于文化交流在不斷進(jìn)行,傳統(tǒng)戲劇的不可譯性不會是永恒的?;泟⌒g(shù)語的不可譯性不是一成不變的,在一定的語言和文化表達(dá)調(diào)節(jié)下,不可譯可以轉(zhuǎn)化為可譯[13]。本研究通過研究粵劇術(shù)語的不可譯現(xiàn)象,提出相應(yīng)的術(shù)語翻譯補(bǔ)償方案,可為傳統(tǒng)戲劇粵劇的翻譯實踐提供新的思路和借鑒,以期更好地傳承和弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)戲劇文化。

參考文獻(xiàn):

[1]周恩,蘇琳.中醫(yī)藥術(shù)語英譯研究趨勢、問題與展望[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2022,42(06):754-759.

[2]張莉莉.論術(shù)語語義的“不可譯性”——以描述性香氛術(shù)語的法漢翻譯為例[J].中國科技術(shù)語,2023,25(01):57-63.

[3]王志娟.對聯(lián)翻譯的抗譯性和可譯性[J].上海翻譯,2012(01):66-69.

[4]許天虎.傳播學(xué)視角下中醫(yī)藥文化外宣翻譯的“降噪”研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的9個英譯本對比分析為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2019.

[5]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

[6]李孝英,鄺旖雯.從中醫(yī)典籍外譯亂象看中國傳統(tǒng)文化翻譯的策略重建——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名翻譯為例[J].外語電化教學(xué),2021(05):26-33+4.

[7]田文革,謝軍,馬建偉.中醫(yī)術(shù)語語言不可譯和文化不可譯比較[J].菏澤學(xué)院學(xué)報,2015,37(03):115-118.

[8]蔣麗平.交往理性視域下中醫(yī)藥功效語的英譯策略及對非遺術(shù)語翻譯的啟示[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(27):54-57.

[9]蔣麗平.基于漢英平行語料庫的非遺名詞術(shù)語翻譯研究[J].語言與文化研究,2022(03):178-183.

[10]蔣麗平.文化差異對旅游文本英譯的影響及應(yīng)對策略[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020,13(03):54-57.

[11]黃滔.粵劇行中術(shù)語[J].南國紅豆,2000(06):43.

[12]李燕霞,曾衍文.跨文化傳播視域下嶺南粵劇的譯介與流變——以粵劇經(jīng)典《帝女花·香夭》英譯為例[J].四川戲劇,2018(09):18-23.

[13]湯思敏.中醫(yī)術(shù)語不可譯性探究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2009,29(02):173-176.

作者簡介:

蔣麗平(1978-),男,湖南溆浦人,博士,教授,博士生合作導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、文化翻譯、商務(wù)英語教學(xué)。

陳霞(1986-),女,漢族,廣東湛江人,碩士,講師,研究方向:教育管理、英語教學(xué)。

陳夢夢(1977-),女,漢族,廣東潮州人,碩士,講師,研究方向:高職英語教學(xué)、文化翻譯。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
东乌珠穆沁旗| 津南区| 临夏县| 安龙县| 庆阳市| 大余县| 梁平县| 平江县| 拉萨市| 怀来县| 武山县| 海丰县| 华宁县| 新巴尔虎左旗| 江达县| 乌拉特后旗| 浪卡子县| 庆云县| 潮安县| 武邑县| 金平| 德惠市| 太湖县| 东平县| 北流市| 新丰县| 淮滨县| 金川县| 博兴县| 利津县| 舒城县| 克东县| 治县。| 普陀区| 肃南| 抚州市| 文安县| 榆林市| 锡林浩特市| 博湖县| 广丰县|