国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美論”視角下《草葉集》三個漢譯本對比分析

2024-12-31 00:00:00楊黎辰
藝術(shù)科技 2024年11期
關(guān)鍵詞:三美論對比分析

摘要:目的:隨著中西方文化交流的深入,越來越多的外國優(yōu)秀詩歌被引進中國,其中就包括《草葉集》?!恫萑~集》體現(xiàn)出民主思想并開創(chuàng)了自由體詩歌,自從被引進中國以來,許多翻譯家致力于其翻譯工作。但是,因為標準各異,翻譯并非易事。鑒于此,文章基于“三美論”視角對比分析《草葉集》的三個漢譯本,旨在為更多譯者提供實踐參考。方法:文章以許淵沖的“三美論”為理論基礎(chǔ),對比分析趙蘿蕤、鄒仲之和姜煥文所譯的《草葉集》。三美包括意美、音美和形美,三美的結(jié)合是詩歌翻譯評價的最高標準。由于該詩集包含詩歌過多,難以一一研究,因此選擇《哦,船長,我的船長!》和《為所有的海洋和所有的船只歌唱》為研究對象,基于“三美論”展開深入的對比分析。結(jié)果:研究發(fā)現(xiàn),在意美上,鄒仲之譯本的意象更豐富,其通過精準的語言選擇和深刻的理解有效傳達了詩歌的深層意境和情感;在音美上,姜煥文的翻譯更勝一籌,姜煥文的譯本更講究押韻,讀起來朗朗上口,音節(jié)、音調(diào)和節(jié)奏都凸顯了音美;在形美上,鄒仲之的翻譯更好,結(jié)構(gòu)工整,形式對照。結(jié)論:以“三美論”作為評價標準,趙蘿蕤、鄒仲之和姜煥文所譯的《草葉集》在意美、音美和形美方面各有千秋,翻譯同時兼顧三美較為困難,譯者在開始翻譯工作之前須認真理解“三美論”的理論基礎(chǔ),如此方能譯出意美、音美、形美兼具的作品。

關(guān)鍵詞:" “三美論”;" 《草葉集》;對比分析

中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)11-00-03

0 引言

詩歌是語言的結(jié)晶,其形式豐富,有十四行詩、五行打油詩、無韻詩等。隨著中西文化交流的深入,越來越多優(yōu)秀的外文作品被引入中國,其中包括美國現(xiàn)代詩和自由詩之父——惠特曼的《草葉集》。《草葉集》的創(chuàng)作并非偶然,從某種程度上說,其是惠特曼實踐和思想的結(jié)晶,是美國文學(xué)史上的一顆璀璨明星。然而,由于書中充滿大量意象,因此翻譯這本書非常困難。此外,翻譯評價的標準也不統(tǒng)一。

隨著時代的發(fā)展,翻譯理論層出不窮。其中,關(guān)于詩歌翻譯的最高標準應(yīng)是許淵沖提出的“三美論”,包括意美、音美和形美[1]。

本文基于“三美論”,對《草葉集》的三個中文譯本進行比較分析,分別是趙蘿蕤的譯本、鄒仲之的譯本和姜煥文的譯本。因《草葉集》收錄的詩歌數(shù)量眾多,只選擇其中兩首作為研究對象,即《哦,船長!我的船長!》和《為所有的海洋和所有的船只歌唱》。

1 理論框架

許淵沖是中國杰出的翻譯家,已出版了五十多部中、英、法文學(xué)作品譯作。其譯作質(zhì)量極高,在翻譯界引起了極大的關(guān)注。例如,許淵沖對《詩經(jīng)》的翻譯傳達了中國古典詩歌的美。在許淵沖的翻譯生涯中,他提出了許多有價值的翻譯理論,其中最重要的是“三美論”,包括意美、音美和形美。兼具此三美是所有譯者追求的目標[2]。

1.1 意美

意美指的是譯者傳達原作的真實含義,讀者受到啟發(fā),進入詩人和譯者共同創(chuàng)造的情境中。顯然,意美旨在表達原詩的深層含義和情感。在中國古典詩歌中,景物描寫與情感表達密切相關(guān)。然而,景物描寫對西方人來說過于含蓄,他們難以理解其潛在的情感[3]。因此,譯者必須深刻理解原詩,沉浸于詩人的情感世界之中。一個稱職的譯者不僅應(yīng)忠實傳達原作的意義,還應(yīng)準確表達其中的情感。如此,讀者才可以在閱讀譯作時感受到意美。

1.2 音美

詩歌以簡潔的語言、飛揚的想象和豐富的情感反映了人們的社會生活和精神世界。它對音節(jié)、音調(diào)和節(jié)奏有一定的要求,有韻律和節(jié)奏的詩歌朗朗上口,易于傳誦[4]。詩歌的美體現(xiàn)在其聲音上,因此,譯者應(yīng)努力傳達出音美。然而,鑒于復(fù)雜的歷史背景和巨大的文化差異,通過翻譯傳達這種美感相當困難。例如,中國古典詩歌中,七言詩和五言詩較為流行,而在西方,英雄雙行體和亞歷山大體更為常見。

1.3 形美

形美主要指的是詩歌原作和譯文形式的完美和諧。如果譯文與原作形式完全一致,并且節(jié)奏合拍,就能成功展現(xiàn)形美。因此,譯者應(yīng)當高度重視形美。如果形式被扭曲,就會扭曲思想。形美會影響翻譯的質(zhì)量,雖然不是最重要的,但絕不能忽視。

中國詩歌節(jié)奏優(yōu)美、內(nèi)涵豐富。如果譯者過于追求音美,可能會損害原意。因此,一些譯者反對押韻翻譯,因為有些內(nèi)容無法直接翻譯。然而,許淵沖主張押韻翻譯,并在積累豐富經(jīng)驗后提出“三美論”。毫無疑問,他的理論對翻譯實踐產(chǎn)生了重大影響,并對中國文學(xué)翻譯的長遠發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響[5]。

總的來說,意美是許淵沖“三美論”的核心,音美次之,形美居末。譯者只有采用正確的方法,才能取得更好的翻譯效果。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)該積極運用這一理論,只有“三美”結(jié)合,讀者才會為之著迷。

2 基于“三美論”對比分析三個譯本的《草葉集》

2.1 惠特曼和《草葉集》

惠特曼是19世紀美國最偉大的詩人之一,他的詩歌具有典型的美國特色?!恫萑~集》是美國自由體詩歌,歌頌了希望與自由,是第一部具有美國民族氣派和民族風格的詩集。惠特曼開創(chuàng)了一個傳奇時代,并成為許多詩人的引導(dǎo)者。

2.2 《草葉集》中文版

1855年初版問世后,《草葉集》又經(jīng)歷了多次再版。中國詩人田漢在新文化運動初期,將惠特曼介紹到中國,他翻譯了《草葉集》的壓卷之作《自我之歌》,贊揚惠特曼先進的自然觀、人文主義和民主觀,掀起了《草葉集》翻譯活動熱潮。曾留學(xué)美國的徐志摩在田漢版本的基礎(chǔ)上重新翻譯了詩歌《自我之歌》,作為新文化運動中不可或缺的人物,徐志摩深受中國古典文化的影響,因此,他的翻譯更顯優(yōu)雅。此外,中國作家郭沫若在《時事新報》上翻譯了惠特曼的詩《自滾滾人海中》(Out of the Rolling Ocean the World),表達了困惑和向往自由的感情。

2.3 “三美論”視角下三個譯本的對比分析

在這一部分,將研究《草葉集》中的兩首詩,一首是《哦,船長!我的船長!》,另一首是《為所有的海洋和所有的船只歌唱》。

2.3.1 意美

許淵沖認為,意美是“三美”中最重要的部分,因此本文首先關(guān)注意美的比較分析。

《哦,船長!我的船長!》是為了紀念林肯總統(tǒng)而作,作者使用修辭手法和象征主義來描繪這位杰出的總統(tǒng)。以“our fearful trip is done”一句為例,鄒仲之用“驚恐的”翻譯“fearful”,而姜煥文和趙蘿蕤則選擇“可怕的”,但這種表達過于平淡,無法凸顯情境的恐怖。下一句中,“The ship has weather'd every rack”,其中“weather”指的是“outlive”,鄒仲之用“闖過了”,姜煥文用“經(jīng)受住了”,趙蘿蕤用“渡過了”。在漢語中,“闖過難關(guān)”和“渡過難關(guān)”都是準確的表達。

接下來是“the prize we sough is won”。“prize”在漢語中是“獎品”的意思。鄒仲之將其譯為“追求的目標”,而其他兩位譯者則直接使用其基本含義。在下一句“the vessel grim and daring”中,鄒仲之將“grim”翻譯為“威嚴”,而其他兩位譯者則將其譯為“堅毅的”和“堅定的”。原文中,描述了船只的堅定和冒險精神,“grim”賦予船只陰郁甚至決絕的氛圍,這是一個形象化的描述,與本詩的主題與情感一致,側(cè)面體現(xiàn)船長的勇敢,所以“堅毅的”比“威嚴”更貼切?!癎rim and daring”描述了船只的堅定,努力靠近海岸。至于第一節(jié)最后一句“fallen cold and dead”,鄒仲之譯為“他倒下了,身體冰涼”,展示了意義之美。趙蘿蕤則譯為“已停止了呼吸”,表達簡單,但無法準確表達情感。

“Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills”中的“flung”和“trills”生動且具有畫面感。鄒仲之譯為“飄揚”和“長鳴”,趙蘿蕤譯為“招展”和“吹響”,而姜煥文則使用“飄揚”和“囀唱”?!帮h揚”或“招展”展現(xiàn)了旗幟飄動的意境,但“長鳴”和“吹響”卻無法描繪出號角聲的美妙,此處“囀唱”更合適。

在詩歌《為所有的海洋和所有的船只歌唱》中,首句“Today a rude brief recitative”,姜煥文將“rude brief”翻譯為“短小有力”,而鄒仲之譯為“粗獷簡短”。這兩個短語都符合漢語的表達習慣。然而,單就意美而言,“短小有力”更準確地展現(xiàn)出這段吟唱的特點?!癝preading far as the eye can reach”展現(xiàn)了海浪的洶涌澎湃,鄒仲之用“無盡涌向天邊的波濤”表現(xiàn)出壯麗的景象。而姜煥文的翻譯過于簡單,無法表達意義之美。“Fitful, like a surge”是一個非常簡練的句子,鄒仲之將其譯為“歌聲陣陣,如海潮洶涌”,簡潔而生動地展現(xiàn)出景象之壯麗。

2.3.2 音美

音美注重的是節(jié)奏和押韻?!杜?,船長!我的船長!》共有24行,其第三行以“an”韻收尾。每一行的最后一個音節(jié)都是平聲。在鄒仲之的翻譯版本中,“回應(yīng)”和“僵硬”中的“ing”反映了壓抑的特點。在趙蘿蕤的版本中,“前”和“見”,“喚”和“看”都互相押韻。在姜煥文的版本中,“飄揚”和“囀唱”也以韻母結(jié)尾。總的來說,此首詩歌的三個版本在音美上表現(xiàn)得不相上下。

再分析《為所有的海洋和所有的船只歌唱》,“Of ships sailing the seas, each with its special flag or ship-signal”。姜煥文將“seas”和“ship-signal”譯為“船只”和“行船號志”,與該句末尾的“志”呼應(yīng)。鄒仲之沒有使用任何押韻。下一句姜煥文譯為“關(guān)于伸延的海浪,伸延到目光能及的地方”,“浪”和“方”反映出音韻之美。然而,鄒仲之的翻譯幾乎沒有節(jié)奏感。在音美方面,姜煥文的翻譯更勝一籌。

2.3.3 形美

形美主要指的是原詩與譯文形式的和諧一致。如果譯文的行數(shù)與原版本完全相同,且段落完全一致,那么就展現(xiàn)了形美。因此,可以根據(jù)行的長度、對偶和譯文中詞語數(shù)量的比較來分析形美。

從表1可以看出,對詩篇《哦,船長!我的船長!》的翻譯,鄒仲之版本比其他兩個版本更加緊湊。在對偶方面,鄒仲之的翻譯注重平行,與“飄揚”和“長鳴”相對應(yīng)。姜煥文的翻譯則較為整齊,與“平穩(wěn)”“堅毅”“飄揚”“囀唱”相對應(yīng)。在姜煥文的翻譯中,“港口近在眼前,鐘鳴聲聲入耳,人們歡呼雀躍”采用“名詞+形容詞+動詞”的結(jié)構(gòu)。此外,“旗幟為你飄揚,軍號為你囀唱”也是以“名詞+動詞”的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)。然而,趙蘿蕤的翻譯幾乎沒有對偶和多變的模式。

鄒仲之版本第一節(jié)中每句都以“唱”開頭,整齊而有規(guī)律?!案杪曣囮?,如海潮洶涌”和“有漲有落,像海上漫涌的坡”都傳達了形式之美。對于“whom fate can never surprise nor death dismay”,鄒仲之譯為“從不在命運和死亡面前驚慌低頭”,而姜煥文則使用“處變不驚,視死如歸”。鄒仲之的翻譯接近原意,而姜煥文表現(xiàn)出形式之美,其運用了對偶結(jié)構(gòu)。

在最后一節(jié)中,鄒仲之的翻譯更勝一籌,他使用了“所有,所有”的結(jié)構(gòu)。此外,句子以“所有+形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu)保持平行,進一步凸顯了海洋的壯觀景象。因此,在形美方面,鄒仲之的翻譯更勝一籌。

3 結(jié)語

文章基于許淵沖“三美論”,即音美、意美和形美,對比分析趙蘿蕤、鄒仲之和姜煥文三位翻譯家翻譯的《草葉集》。文章研究發(fā)現(xiàn),在意美方面,鄒仲之的翻譯表現(xiàn)最佳。在音美方面,姜煥文譯文更佳;在形美方面,鄒仲之的翻譯則更勝一籌。將“三美”完美結(jié)合是詩歌翻譯的最高標準,但這并非易事。因此,如果實在難以兼顧三者,可優(yōu)先考慮意美和音美。

參考文獻:

[1] 陳曦.跨文化視角下的惠特曼詩歌翻譯研究[D].保定:河北大學(xué),2007.

[2] 褚愛平,白莉.淺析詩歌翻譯“三美”[J].成功(教育),2009(4):294.

[3] 許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),1987(2):70-77.

[4] 王炳華.趙蘿蕤詩歌翻譯策略初探:以《我自己的歌》為例[J].現(xiàn)代交際,2017(4):100-101.

[5] 張和.詩歌翻譯中“三美”的功能對等與譯者的讀者意識[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(5):130-134.

作者簡介:楊黎辰 (2000—),女,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
三美論對比分析
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
從“三美論”談宋詞翻譯
智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
建設(shè)工程項目管理模式的對比分析與研究
成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運動員比賽技術(shù)的對比與分析
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
淺談法語詩歌翻譯
文教資料(2015年21期)2015-12-02 03:05:32
“三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
余庆县| 两当县| 常熟市| 遂昌县| 体育| 翁源县| 高安市| 保亭| 德兴市| 巴彦淖尔市| 蛟河市| 仲巴县| 阿拉善右旗| 清河县| 松阳县| 耒阳市| 庆安县| 建始县| 桑日县| 重庆市| 星座| 板桥市| 启东市| 平定县| 安新县| 湟源县| 云龙县| 澄江县| 霍城县| 合阳县| 蕉岭县| 丰城市| 那曲县| 巨鹿县| 罗山县| 育儿| 安国市| 莫力| 静海县| 大连市| 焉耆|