国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

分析化學(xué)文獻(xiàn)的英漢平行語料庫構(gòu)建及應(yīng)用

2025-02-14 00:00:00
應(yīng)用化學(xué) 2025年1期
關(guān)鍵詞:分析化學(xué)英漢術(shù)語

分析化學(xué)是一門關(guān)注物質(zhì)組成、結(jié)構(gòu)和性質(zhì)的科學(xué),在環(huán)境監(jiān)測、食品安全等領(lǐng)域有著廣泛應(yīng)用。英漢雙語平行語料庫對于英、漢雙語教學(xué)、翻譯、研究等均具有重要的作用。隨著全球化的深入發(fā)展,分析化學(xué)領(lǐng)域的國際交流日益頻繁,英語已成為學(xué)術(shù)共同體的主要交流語言。中國每年都有大量分析化學(xué)研究成果發(fā)表,其中很多以英文形式呈現(xiàn)。本文通過構(gòu)建英漢平行語料庫,系統(tǒng)考察英漢語言的內(nèi)部規(guī)律和外部差異,可以洞察不同語言的表達(dá)方式,優(yōu)化人工翻譯策略,為學(xué)術(shù)交流提供語言支持。

1 分析化學(xué)文獻(xiàn)英漢語言特征對比

1. 1 詞匯特征

詞匯層面的對比集中于化學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞機(jī)制和分布特點。研究發(fā)現(xiàn),分析化學(xué)英語術(shù)語多由希臘語、拉丁語詞根或詞綴構(gòu)成,如“spectrophotometry”(光譜光度法)由拉丁語詞根“spectr-”(光譜),“photo-”(光)和“-metry”(測量)構(gòu)成。這體現(xiàn)了英語化學(xué)術(shù)語在詞源上的古典淵源。與之相比,漢語化學(xué)術(shù)語則以語素的派生復(fù)合為主,如“氣相色譜法”由“氣相”和“色譜法”兩個語素組合而成。漢語化學(xué)術(shù)語更多透露出語義構(gòu)詞的特點。

1. 2 句法特征

句法層面重點考察了分析化學(xué)文獻(xiàn)的句式特點和語義角色實現(xiàn)。英語習(xí)慣用被動句突出客觀性,如“A method was developed for the determination of…”。漢語則常用主動句凸顯研究主體,如“本文建立了一種測定……的方法”。同時,英語多使用第三人稱(如“we” “the authors”)指稱,顯示出疏離和克制;漢語則常用第一人稱(如“我們”“作者”),凸顯主觀參與和互動。這種句式人稱的差異,反映了英語學(xué)術(shù)語篇“去人稱化”,漢語學(xué)術(shù)語篇“人稱顯化”的文體取向。在語義角色方面,通過對實驗方法、實驗材料和分析對象等5類核心語義角色的對比,發(fā)現(xiàn)英語文獻(xiàn)在表達(dá)實驗方法時,常采用“材料+方法”的雙賓語結(jié)構(gòu),如“Silica was used as an adsorbent in the extraction procedure”。漢語文獻(xiàn)則傾向于使用聯(lián)動結(jié)構(gòu),如“采用硅膠作為吸附劑,進(jìn)行了提取”。聯(lián)動結(jié)構(gòu)是漢語常用的述謂結(jié)構(gòu),更符合漢語重意合的特點。

1. 3 語篇特征

在語篇的組織方面,化學(xué)文獻(xiàn)普遍呈現(xiàn)出英語顯式銜接多,而漢語隱式銜接多的特點。英語經(jīng)常使用顯式銜接,如“therefore”、“however”和“moreover”等,使語篇的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)緊湊。如“The method is simple and rapid. Moreover, it has been successfully applied to…”。漢語則更多依靠語義連貫,如“該方法簡便快速,已成功應(yīng)用于……”。連貫關(guān)系通過詞匯的語義銜接體現(xiàn),符合漢語語篇意合的特點。在語篇結(jié)構(gòu)上,英語文獻(xiàn)普遍遵循“目的?方法?結(jié)果?結(jié)論”的規(guī)范結(jié)構(gòu),高度概括和凝練;而漢語文獻(xiàn)則常在這種基本框架內(nèi),穿插議論性、評價性的語篇片段。兩相對比,英語文獻(xiàn)注重實驗邏輯的完整呈現(xiàn),漢語文獻(xiàn)兼顧形式和內(nèi)容的靈活把控。

2 分析化學(xué)英漢平行語料庫的構(gòu)建

2. 1 語料來源與對應(yīng)原則

雙語語料的難度主要表現(xiàn)在語料采集、對齊整理等方面,因此相較于單語語料庫的構(gòu)建,無論是在語料收集還是語料整理上均表現(xiàn)出一定難度。構(gòu)建英漢平行語料庫,首先要確定語料的來源渠道和選取標(biāo)準(zhǔn)??蛇x取分析化學(xué)領(lǐng)域的權(quán)威英文期刊,如《Analytical Chemistry》、《Analytica Chimica Acta》、《Journal of Chromatography A》和《Talanta》等,獲取研究論文的英文文獻(xiàn);同時選取對應(yīng)的中文核心期刊,如《分析化學(xué)》,《色譜》和《分析測試學(xué)報》等,獲取與英文論文相對應(yīng)的中文文獻(xiàn)。英文期刊可通過Web of Science等學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫獲取,中文期刊可通過中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫等渠道獲取。選取的中英文語料要做到學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)?、文獻(xiàn)主題對應(yīng)、發(fā)表時間相近,以體現(xiàn)語料的平行性、時效性。

2. 2 語料規(guī)模與加工流程

平行語料庫的規(guī)模要兼顧統(tǒng)計學(xué)意義和可操作性。擬收錄萬余篇英漢文獻(xiàn),總字?jǐn)?shù)達(dá)數(shù)百萬,初步滿足大規(guī)模語料庫研究的需求。在確定語料規(guī)模后,要制定科學(xué)的語料加工流程:1)對英漢原始語料進(jìn)行文本格式、編碼的統(tǒng)一處理,去除非語言符號;2)采用XML等標(biāo)準(zhǔn)的文本標(biāo)記語言,結(jié)構(gòu)化標(biāo)注語料的元數(shù)據(jù)信息(如篇名、作者和期刊等)和中英文對應(yīng)關(guān)系;3)對語料進(jìn)行分詞、詞性標(biāo)注,英文語料可使用TreeTagger、CLAWS等工具,中文語料可使用ICTCLAS及Stanford Word Segmenter等工具。

2. 3 語料管理與應(yīng)用平臺

為了便捷、高效地使用英漢平行語料庫,需要運用數(shù)據(jù)庫、檢索等信息技術(shù),建設(shè)語料管理與應(yīng)用平臺。采用MySQL、MongoDB等主流數(shù)據(jù)庫,設(shè)計合理的數(shù)據(jù)模型和存儲結(jié)構(gòu),實現(xiàn)語料的結(jié)構(gòu)化存儲與管理。開發(fā)基于Web的檢索系統(tǒng),支持多字段、多條件、模糊匹配等靈活檢索方式,方便用戶快速獲取所需語料。借助自然語言處理工具包,如NLTK、SpaCy、Stanza等,開發(fā)語料處理與分析模塊,實現(xiàn)語料的詞頻統(tǒng)計、關(guān)鍵詞提取、句法分析、篇章分析等自動化處理。構(gòu)建可視化的語料呈現(xiàn)模塊,生成詞云圖、對比分析圖表等,為語料分析提供直觀的呈現(xiàn)方式。

3 化學(xué)文獻(xiàn)英漢翻譯應(yīng)用

3. 1 術(shù)語翻譯

化學(xué)術(shù)語翻譯要在傳達(dá)概念內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,因地制宜,靈活處理。1)單純由元素或數(shù)字命名的化合物,如“丙酮”和“三聚氰胺”等,可采取音譯策略,突出原語的科學(xué)內(nèi)涵。兼具形象色彩的術(shù)語如“黃原膠”和“石蕊試紙”等,可采用意譯策略,生動傳神。如將“Xanthoproteic acid”意譯為具有特殊顏色的“黃蛋白”。有些術(shù)語在英漢語中既有音譯對應(yīng),又有意譯對應(yīng),如“沸石”,可音譯為“zeolite”,也可意譯為“分子篩”。面對這種一詞多譯的情況,可兼顧直譯和意譯,采取靈活的處理策略。2)科技術(shù)語具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡練的特點,統(tǒng)一規(guī)范的術(shù)語是學(xué)術(shù)交流的前提。利用權(quán)威的化學(xué)術(shù)語詞典,規(guī)范翻譯中的隨意性,避免同物異名或異物同名的現(xiàn)象。如將“取代”與“置換”、“溶液”與“溶劑”等容易混淆的術(shù)語區(qū)分清楚,避免誤用。3)術(shù)語對應(yīng)的語體差異不可忽視。如英語的“water”,可根據(jù)語體的不同,分別對應(yīng)日常用語“水”和化學(xué)術(shù)語“氫氧化合物”。又如“原子量”一詞,在科普語境可譯為“Atomic quantity”,在學(xué)術(shù)語境則譯為“Relative atomic mass”。區(qū)分語體,有助于準(zhǔn)確表達(dá)概念外延,傳達(dá)語境信息。

3. 2 句子翻譯

化學(xué)文獻(xiàn)的句子翻譯,既要遵循科技翻譯“信、達(dá)、雅”的總要求,又要立足化學(xué)語篇的特點,靈活處理英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,突出科技語篇的邏輯性和專業(yè)性。1)英譯漢時,要著力解決英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、名詞成分多、定語從句和分詞短語頻現(xiàn)等問題??刹扇∵m度調(diào)整語序、增譯必要成分、拆分過長句子等方法,使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。例如將英語的復(fù)雜名詞短語“The extraction mechanism of metal ions in aqueous solution”處理為漢語的主謂結(jié)構(gòu)“在水溶液中金屬離子的萃取機(jī)理”。對于定語從句較長的句子,可適當(dāng)處理為獨立分句。如將“The new method that was developed in our lab has many advantages”譯為“我們實驗室開發(fā)的新方法具有許多優(yōu)點”,通過句子的重新組合,減輕漢語句子的復(fù)雜程度。2)漢譯英時,則應(yīng)注重調(diào)整語序,將漢語常見的話題鏈結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語常用的話語鏈結(jié)構(gòu)。如把“該方法簡單、快速,適用于常規(guī)分析”譯為“The method is simple, rapid and suitable for routine analysis”,突出“方法”的主語地位,符合英語表達(dá)習(xí)慣。對連動句、兼語句等漢語特色句式,要靈活處理,避免機(jī)械對譯,確保譯文流暢得體。如“采用該方法測定了20種農(nóng)藥的殘留量”不宜直譯為“Used this method determined 20 pesticide residues”,而是要重新組織語言要素,處理為“The method was applied to the determination of 20 pesticide residues”。

3. 3 語篇翻譯

就語篇銜接手段而言,英語顯式多,漢語隱式多。翻譯時應(yīng)注意這種差異,選擇適當(dāng)?shù)膽?yīng)對策略。1)漢譯英時,要酌情增加必要的銜接手段,使行文更加嚴(yán)謹(jǐn)流暢。可使用時間、順承、因果、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)聯(lián)詞,也可重復(fù)關(guān)鍵詞,突出語篇的結(jié)構(gòu)性和連貫性。如將“實驗優(yōu)化了反應(yīng)條件。反應(yīng)轉(zhuǎn)化率提高到95%”處理為“The experiment optimized the reaction conditions. As a result, the conversion rate increased to 95%”,用“as a result”連接兩個語篇單位,凸顯邏輯關(guān)系。2)英譯漢時,可以減少顯式銜接成分,利用連動、連謂等隱式銜接方式,使表達(dá)更簡潔。如將“The synthesis of the catalyst is simple and straightforward. Furthermore, it exhibits excellent performance”譯為“該催化劑合成簡單,性能優(yōu)異”,省略了“furthermore”,用并列短語實現(xiàn)語義連貫。

4 結(jié)語

分析化學(xué)平行語料庫為研究英漢化學(xué)語言的異同提供了翔實語料。通過系統(tǒng)梳理語料庫中的語言事實,可以客觀認(rèn)識分析化學(xué)英漢語言在詞匯構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)、語篇特征等方面的特點,把握英漢術(shù)語對應(yīng)的基本規(guī)律,進(jìn)而提出切實可行的翻譯策略。

張金煥 (山西工商學(xué)院外國語學(xué)院,太原 030000)

2023年山西省社科聯(lián)高校外語教學(xué)與研究專項課題(No. SXSKLY2023SX0043)和2023年山西工商學(xué)院教改課題(No. JG202331)資助

猜你喜歡
分析化學(xué)英漢術(shù)語
分析化學(xué)實驗中常見廢液的處理與回收
云南化工(2021年11期)2022-01-12 06:06:44
光化學(xué)蒸汽發(fā)生法在分析化學(xué)實驗教學(xué)中的應(yīng)用
云南化工(2021年9期)2021-12-21 07:44:10
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
高職分析化學(xué)模塊化創(chuàng)新教學(xué)開發(fā)與應(yīng)用
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
TRIZ創(chuàng)新理論在分析化學(xué)教學(xué)實訓(xùn)中的應(yīng)用
河南科技(2014年22期)2014-02-27 14:18:36
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
英漢校園小幽默
荔波县| 灌阳县| 武清区| 肥城市| 临西县| 南木林县| 阳新县| 双鸭山市| 渭南市| 田阳县| 无极县| 永新县| 西充县| 集贤县| 泸溪县| 永善县| 临西县| 龙井市| 丰城市| 建瓯市| 安吉县| 江油市| 怀化市| 东乡县| 霸州市| 石阡县| 苍山县| 葫芦岛市| 富平县| 常山县| 榕江县| 龙海市| 越西县| 塔河县| 佛山市| 六安市| 收藏| 射阳县| 保靖县| 宜兰县| 康保县|