薛秋華
“情人節(jié)”(“瓦倫汀”節(jié))是西方獨(dú)特的節(jié)日。
“情人節(jié)”英語(yǔ)中叫Valen—tine(s)Day。Valentine現(xiàn)在的意思是“情人”。其實(shí)它的本義卻并非如此,而是人名。據(jù)說(shuō),在西方宗教史上曾經(jīng)有過(guò)兩個(gè)Vale-ntine,一個(gè)是羅馬牧師,一個(gè)是特尼主教。羅馬牧師由于救助基督教信徒被高特王朝的克勞迪奧大帝關(guān)押。關(guān)押期間,他改變了信仰,并設(shè)法使獄吏的女兒恢復(fù)了視力。雖然如此,最終還是在公元269(或207?)年2月14日被杖殺了。在羅馬牧師死后沒(méi)幾年,特尼主教不知因?yàn)槭裁匆踩肓霜z,并且也在2月14日被殺了頭。為了紀(jì)念這兩位教士,于是這一天便成了基督教的圣瓦倫汀紀(jì)念日。
瓦倫汀紀(jì)念日之所以成為“情人節(jié)”,其原因目前西方學(xué)術(shù)界有兩種解釋。一種是由于古羅馬的牧神節(jié)(Lupercalia,2月15日)逐漸由已婚婦女企求牧神祭司鞭抽,以治不孕之癥演變成為情人互相祝福后,便與瓦倫汀節(jié)合而為一;另一種解釋是古代人認(rèn)為2月14日是百鳥(niǎo)發(fā)情擇偶的開(kāi)始,人們推鳥(niǎo)及人,便認(rèn)為青年男女也應(yīng)該在這一天擇定佳偶,或者至少應(yīng)互相致以最好祝愿,表明心跡。由于這一天正好是瓦倫汀節(jié),人們便沿用了瓦倫汀這個(gè)字。久而久之,“瓦倫汀”這個(gè)字便成為“情人”的代名詞了。
(摘自《新民晚報(bào)》)