張淑新
摘要法律英語是有別于普通英語的應(yīng)用性、功能性語言,且具有準(zhǔn)確性、長句多等特點,因而法律英語翻譯具有較強的專業(yè)性特色,必須確保能夠盡可能準(zhǔn)確無誤地實現(xiàn)目的語與源語之間的對等。
關(guān)鍵詞法律英語 語言特點 翻譯策略
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0592(2009)11-311-01
法律英語,屬于法律語言,其英語表達方式為Legal Language或者是Language of the Law,是指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語。法律翻譯是不同法律語言之間的轉(zhuǎn)換,譯語必須盡可能遵循源語的涵義,盡可能準(zhǔn)確地表達源語的真正含義,從而體現(xiàn)出法律語言的準(zhǔn)確性和嚴謹性。
一、法律英語的語言特點
(一)準(zhǔn)確性
法律語言作為一種規(guī)約性的正式語言,它所傳遞的主要內(nèi)容是國家制定或認可并強制加以貫徹的行為規(guī)范和社會準(zhǔn)則。因此法律英語在詞匯的選用上十分嚴謹、正式,努力做到準(zhǔn)確、周密、不留漏洞、不產(chǎn)生歧義。
(二)古英語的使用
古英語詞的使用體現(xiàn)了法律語言的特殊性和權(quán)威性。一些古詞雖然在現(xiàn)代日常英語中已不再使用,但在法律語言或正式的司法場合仍在使用。如:afore said (如前所述),here in after (在下文中),here under (在此之下) ;又如: here under, here in, here after, there under,there to, where by, where in.
由以上例子可以看出,這些古英語詞大多都是由前綴here, there以及where等與其它介詞構(gòu)成的復(fù)合詞。
(三)長句的使用
法律英語中的長句除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多從句、短語等這些修飾成分,還有各種副詞以及并列詞等等,這些復(fù)雜長句使得法律英語更顯現(xiàn)出與普通英語截然不同的特點,更凸顯出其嚴謹?shù)奶匦浴?/p>
二、法律英語的翻譯策略
(一)對法律英語中特殊單詞的翻譯
一些在日常英語中不常用的詞語在法律文件中有其特殊的格式。如條約和合同的前言部分,常有以Where as開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,合同的結(jié)尾句則用in witness where of (茲證明)等語。
(二)對法律英語中短語及固定短句的翻譯
在法律英語中,經(jīng)常會有由意義相近或相同的詞語組成的成對詞或并列詞來表示固定的意義,形成固定的短語,通常都是由介詞and或or連接在一起,因而在翻譯時不能將其拆開。如以下這些很典型的例子:
rights and interests (權(quán)益),customs fees and duties (關(guān)稅),civil right and liability (民事權(quán)利與責(zé)任),sign and issue (簽發(fā)),null and void (無效)。
除此之外,有的短句也有其固定的譯法,不可隨意對其進行翻譯。如:
Judgment was entered for the plaintiff. 判決原告勝訴。
Order in the court. 法庭內(nèi)保持肅靜。
Objection! 反對
Objection overruled! 反對駁回
(三)對法律英語中長句的翻譯
在理解法律英語中的長句時,要從分析語法入手理解句子的完整意思,然后主要采用“切割法”,找出句子的主謂賓,再對其余的修飾成分進行翻譯,這樣才能使譯語能夠盡可能符合其本身語言的表達習(xí)慣,更準(zhǔn)確地貼近源語所表達的意義。如:
The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.
在許多國家,執(zhí)法機關(guān)擔(dān)心嚴格加密的廣泛使用,會給犯罪分子和恐怖活動提供方便,從而破壞文明政府的穩(wěn)定。這種擔(dān)心引起了一場難以解決的、政治上敏感的辯論。而這場辯論則延誤了必要的電子商務(wù)法律歸入法典的進程。
上例中的句子雖然很長,但經(jīng)認真分析后可找出其主謂成分,即The progress has been delayed. 其余均為各種修飾成分,用來對主謂語所提供的信息進行補充。譯者只需對這些修飾成分逐一翻譯后按照目的語的表達習(xí)慣來翻譯整個句子。
法律英語翻譯不同于普通的翻譯。法律翻譯是一項復(fù)雜而艱苦的工作,譯者不僅要有扎實的雙語功底,還必須要深入了解不同的法律體系及其所體現(xiàn)的不同的法律制度。譯者只有通過在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中不斷積累經(jīng)驗,熟悉掌握法律英語的語言特點,并遵循一定的翻譯原則,才可能最大限度地達到目的語與源語之間翻譯信息的對等。
參考文獻:
[1]Debra S. Lee. 美國法律英語——在法律語境中使用語言.北京:世界圖書出版公司.2006.
[2]李劍波.論法律英語的詞匯特征.中國科技翻譯.2003.
[3]季益廣.法律英語的文體特點及英譯技巧.中國科技翻譯.1999(4).
[4]盧敏.英語筆譯實務(wù)二級.北京:外文出版社.2004.
[5]陸文慧. 法律翻譯—從實踐出發(fā).北京:法律出版社.2004.