何 婧
【摘 要】隨著科技的迅速發(fā)展和對外交流的日益廣泛,科技英語翻譯逐漸成為一門重要學(xué)科,本文主要介紹了科技英語的詞匯和語法特點,結(jié)合翻譯理論,從英譯漢的角度舉例分析和探討了科技英語的翻譯方法和技巧。
【關(guān)鍵詞】科技英語 詞匯特點 語法特點 翻譯方法和技巧
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的日新月異,對外科學(xué)技術(shù)相互交流的日益頻繁和不斷擴大,科技翻譯需求量不斷增加,因而,科技英語翻譯越來越受到人們的廣泛關(guān)注,掌握科技英語的翻譯方法及技巧已成為掌握先進科學(xué)技術(shù)的一個重要條件,其意義不言而喻??萍加⒄Z翻譯工作者需要將翻譯理論與科技領(lǐng)域基礎(chǔ)知識和科技英語特點有機結(jié)合為一體才能在科技迅猛發(fā)展的
今天更好的發(fā)揮其作用。
一、科技英語及其翻譯概述
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是一種重要的英語語體,也稱作科技文體,由于科技英語既涵蓋自然科學(xué)領(lǐng)域的各種知識和技術(shù),也包括社會科學(xué)的各個領(lǐng)域,用其撰寫學(xué)術(shù)著作、論文、實驗報告、專利產(chǎn)品的說明書等,因此要求其具有專業(yè)性強、邏輯嚴密、語言嚴謹、數(shù)據(jù)精確等特點,從而決定科技英語中過多的使用專業(yè)術(shù)語、長句、詞性轉(zhuǎn)換、被動句和非謂語動詞。眾所周知,翻譯是把一種語言所表達的思維內(nèi)容用另一種語言表達出來的跨語言、跨文化的語言交際活動,即這一過程不僅僅包括語言形式的轉(zhuǎn)換,還要涉及到文化的轉(zhuǎn)換。因此,在科技英語翻譯過程中,除了具備英語翻譯扎實深厚的功底外,同時還必須深入熟知所譯領(lǐng)域的專業(yè)基礎(chǔ)知識和相關(guān)專業(yè)術(shù)語,了解和掌握科技英語的特點及翻譯方法和技巧,從而達到準確、客觀的還原原文。
二、科技英語的特點
為了能準確、簡潔、明了的敘述自然現(xiàn)象和事實及其發(fā)展過程、性質(zhì)和特征,要求科技英語具有客觀性、準確性和嚴密性,注重敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀??萍加⒄Z力求平易和精確,避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容虛飾之感??萍加⒄Z的這些特點體現(xiàn)在詞匯和語法兩個方面。
1.科技英語的詞匯特點
科技英語詞匯有其自身的特點。概括起來可分為三類:非專業(yè)詞匯、次專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。
(1)非專業(yè)詞匯:是指英語語言中通用的基本詞匯,在科技英語中,非專業(yè)詞匯的使用仍然占有較大的比例。但一些功能詞(functional words)如連詞、介詞、限定詞的復(fù)現(xiàn)率為最高。由于科技文章的精確性要求,因此科技文章中使用普通詞時意義很明確。如介詞with,根據(jù)《新英漢詞典》的解釋有十三個義項。在科技英語詞匯中主要用第七項,表示工具或手段。
(2)次專業(yè)詞匯:是科技英語中的普通詞匯,除了基本詞義外,在不同的專業(yè)中又有不同的詞義,即詞義特定,詞義繁多,用法靈活,搭配形式多樣。這類詞匯在科技英語和非專業(yè)領(lǐng)域里都是必不可少的,如horse(馬)支架,鐵桿;fish(魚)接合板,夾板;snake(蛇)斑點;monkey(猴子)活動板手,起重機小車。
(3)專業(yè)詞匯:指某個學(xué)科領(lǐng)域特有的專用術(shù)語。這類詞匯有專業(yè)詞義,且詞義單純,但它們嚴謹規(guī)范,使用范圍狹窄,出現(xiàn)頻率較低,它的專用化程度很高,如biochip(生物芯片)、postprocessor(后處理器)、tuberculosis(結(jié)核病)。
2.科技英語的語法特點
科技英語是科學(xué)技術(shù)的載體,用其來客觀表達科技的實質(zhì)。從而要求科技文獻的邏輯嚴密,著重客觀敘述文獻作者的觀點。所以,科技英語在語法方面的運用上和普通英語不同,主要表現(xiàn)在其下幾個方面:
(1)頻繁使用現(xiàn)在時態(tài)。盡管科技英語中常用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時,一般過去時和現(xiàn)在完成時,但是在這三種時態(tài)中,一般現(xiàn)在時是最通用的。在大多數(shù)科技文章中,科技人員會使用“無時間性”的一般現(xiàn)在時來敘述事實或真理。
e.g.Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction.
作用力和反作用力大小相等,方向相反。(描述事實和科學(xué)現(xiàn)象)
(2)傾向于使用被動語態(tài)。科技英語敘述的往往是客觀的事物,多描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過程,表述客觀事物間的聯(lián)系,它的主題通常是客觀事物或自然現(xiàn)象,因此使用被動語態(tài)就顯得格外客觀、真實,有助于將讀者的注意力集中在敘述中的事物、現(xiàn)實或過程上。
e.g.Noise is transmitted from a source to a receiver.
噪音從噪音源傳遞到接受者。
(3)大量使用非限定動詞??萍嘉恼乱笮形暮喚殻Y(jié)構(gòu)緊湊。因此,科技英語中大量使用非限定動詞,即分詞、不定式和動名詞,特別是分詞。
e.g.All moving bodies have energy.
所有運動的物體都具有能量。
(4)大量使用長復(fù)句。科技文章邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,明確的陳述著事物的內(nèi)在特性和相互聯(lián)系,常采用包含許多子句的復(fù)合句或包含許多附加成分(如定語、狀語、主語補足語、賓語補足語等)的簡單句。
e.g.The center is running a series of talks on the relationship between science and literature, in which poets and scientists discuss how scientific ideas over the past two centuries have influenced literature and social change.
這個中心正在舉辦關(guān)于科學(xué)與文學(xué)關(guān)系的系列討論會。與會的詩人和科學(xué)家們討論的議題是:在過去兩個多世紀里科學(xué)思想對文學(xué)和社會變革的影響。
三、科技英語的翻譯方法及技巧
要想將科技文體的翻譯做到概念清楚,術(shù)語正確,邏輯嚴密,文字簡明,語言簡練通順,正確地表達出原文所敘述的事實和科學(xué)概念,科技翻譯工作者要掌握以下必要的翻譯方法及技巧。
1.引伸譯法
當(dāng)英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習(xí)慣或語言規(guī)范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.濟鋼會在最近的精軋機停產(chǎn)時解決這一問題。“fix”字典意思為“固定、修理”,這里引伸譯為“解決、處理”。
2.增減詞譯法
增詞法就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞,從而使得譯文在語法或語言形式上符合譯文習(xí)慣并在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容和形式等方面對等起來。減詞(省略)法通常是將翻譯出來反而顯得多余累贅的詞語省略不譯,使得譯文更加簡明扼要。
e.g.Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.
太陽發(fā)出的熱能攪動大氣,于是產(chǎn)生了風(fēng)。(增詞法)
e.g.This laser beam covers a very narrow range of frequencies.
這種激光束的頻率范圍很窄。 (減詞法)
3.詞類轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言屬于不同的語系,不同語系的語言,無論在詞匯或在語法方面都有很大的差別,就詞類來說,同一意思在不同語言中可以用不同的詞類來表達。英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣或達到某種修辭目的。掌握了翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換譯法,就可使我們敢于脫離原文詞類的限制,跳出原文詞類的框框,用漢語的適當(dāng)詞類予以表達。
e.g.Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?
人造纖維能代替天然纖維嗎?(名詞“substitutes”轉(zhuǎn)譯為動詞“代替”)
e.g.Copper wire is flexible.
銅線容易彎曲。(形容詞“flexible”轉(zhuǎn)譯為動詞“彎曲”)
e.g.Neutrons act differently from protons.
中子的作用不同于質(zhì)子。(動詞“act”轉(zhuǎn)譯為名詞“作用”)
4.語序調(diào)整法
英漢兩種語言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別,在很多情況下翻譯工作者要調(diào)整語序。所謂調(diào)整語序,是指按照漢語語法規(guī)則調(diào)整英語句子某些成分或某些從句的位置,以便符合漢語表達習(xí)慣。
e.g.Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.
人類要控制地震似乎比控制天氣更難。
e.g.That laser is a new light source is known to us.
我們知道,激光是一種新的光源。
5.反譯法
所謂反譯法即通常所說的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達方式譯成否定形式,把原文中的否定表達形式譯成肯定形式。采用此譯法一方面是為了更加有效地傳遞原文的信息,另一方面是由于不能按照原文的語氣和表達形式直譯原文。反譯是一種行之有效的重要翻譯手段,在實際翻譯中,反譯可以使原來蹩腳的譯文暢曉自然,也可以使貌似無法措手的原文迎刃而解。
e.g.Sodium is never found uncombined in nature.
自然界中的鈉被發(fā)現(xiàn)都處于化合狀態(tài)。(否定譯作肯定)
e.g.In the high altitude snow and ice remain all year.
海拔高的地方冰雪常年不化。
6.長句譯法
科技英語要求邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴謹,表達明確,因此句子一般偏長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在翻譯科技英語長句時首先通讀全句,分清句法結(jié)構(gòu),其次領(lǐng)會句子的要旨與邏輯關(guān)系,分清重心,突出重點,最后表達譯文時將拆分后譯成的漢語短句按照漢語的語序,重新排列組合,從而表達出正確的原意。
四、結(jié)語
綜上所述,本文簡略的介紹了科技英語的詞匯、語法特點以及舉例分析了科技英語的翻譯方法和技巧。翻譯是一種綜合能力,它既包含譯者對文本的語碼解構(gòu)與重構(gòu)能力,還包含對文本這一整體內(nèi)容的思想、風(fēng)格、藝術(shù)等的認知與表達能力,以及進行不同文化的對比與轉(zhuǎn)換的雙語文化結(jié)構(gòu)能力。在科技迅猛發(fā)展的今天,為了提高科技英語的翻譯水平,只有在靈活掌握和運用各種翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,在翻譯實踐中用心鉆研,勤于思考,善于總結(jié),才能更好地履行科技翻譯工作者的職責(zé)。
參考文獻:
[1]謝小苑.科技英語翻譯技巧與實踐.北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[2]嚴俊仁.科技英語翻譯技巧.北京:國防工業(yè)出版社,2000.
[3]馮梅,劉榮強.英漢科技翻譯.哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[4]黃海濱.試論科技英語翻譯.青海大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2007(8).
[5]高海平.科技英語的翻譯方法和技巧.甘肅科技,2008,(4).
[6]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[7]歐麗.科技英語翻譯技巧的運用.理工高教研究,2008,(6).
[8]陳冬梅.科技英語翻譯探討.山西科技,2007,(4).
[9]朱海濱.淺談科技英語翻譯.理論界,2007,(5).
[10]張琪.淺談科技英語翻譯.大眾科技,2006,(7).