張 玨
摘要 在翻譯研究史上相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期,翻譯界的研究重點(diǎn)一直集中在翻譯的忠實(shí)問(wèn)題方面。人們追求語(yǔ)言與客觀世界的一致性和語(yǔ)言表達(dá)的確定性、唯一性和精確性。二十世紀(jì)七十年代,隨著“文化轉(zhuǎn)向”以及解構(gòu)主義的興起,擴(kuò)大了翻譯研究的對(duì)象,拓展了翻譯研究的范圍。翻譯家在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性逐漸得到重視。近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)翻譯主體與翻譯主體性的研究也越來(lái)越重視。在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中特別是在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,譯者的主體性可以得到更好的發(fā)揮。本文將從具體的詩(shī)歌翻譯探討翻譯主體的能動(dòng)性。
關(guān)鍵詞 解構(gòu)主義 詩(shī)歌翻譯 譯者主體性
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者在有著長(zhǎng)達(dá)2000年歷史的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,對(duì)世界文明的發(fā)展起過(guò)巨大的推動(dòng)作用,卻并未在這一領(lǐng)域得到應(yīng)有的榮譽(yù)和地位,其主體性一直被被翻譯研究所忽視,甚而束縛。
用來(lái)形容譯者地位和作用的詞,諸如“媒人”、“文化搬運(yùn)工”、“戴著鐐銬的舞者”等等,時(shí)有所聞。這從某種程度上反映出譯者的弱勢(shì)地位,及傳統(tǒng)翻譯研究不利于譯者主體性發(fā)揮的思想,即翻譯只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,對(duì)翻譯的研究主要是為了探討翻譯方法及技巧。但是,如果翻譯僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,那么譯者不過(guò)是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“技術(shù)工人”,“翻譯機(jī)器”及“文化工具”而已,在翻譯活動(dòng)中唯需再現(xiàn)原文的情景、內(nèi)容、形式,甚至有時(shí)只是詞序, 要求譯者必須做到絕對(duì)客觀,不許在翻譯過(guò)程中加入任何主觀因素。因此,所謂“逼真”、“忠實(shí)”、“忠誠(chéng)”、“準(zhǔn)確”以及“對(duì)等”等諸多詞語(yǔ)成為了評(píng)判譯者的最基本的標(biāo)準(zhǔn)。這樣就使得譯者遭到長(zhǎng)期邊緣化,翻譯界一直對(duì)譯者以及譯者主體性的研究重視不夠。
譯者的弱勢(shì)地位直到20世紀(jì)70年代,隨著“文化轉(zhuǎn)向”及解構(gòu)主義的興起,才有所改變?!拔幕D(zhuǎn)向”的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)范式,將譯者從傳統(tǒng)的弱勢(shì)從屬地位,上升到較為自主的地位,從而拓寬了翻譯研究的范圍。與此同時(shí),以德里達(dá)、??隆吞乩諡榇淼慕鈽?gòu)主義也對(duì)提高譯者地位起了很大的作用。它與“文化轉(zhuǎn)向”運(yùn)動(dòng)所提倡的翻譯理論有異曲同工之處。解構(gòu)主義理論質(zhì)疑由語(yǔ)言構(gòu)成的言語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)、系統(tǒng)和概念,否定源語(yǔ)言跟原作者的權(quán)威地位,認(rèn)為翻譯不僅是“復(fù)制”或者“模仿”源文本。相反,源文本通過(guò)翻譯被重構(gòu),每次翻譯都是對(duì)源文本重新詮釋,是譯者積極參與的過(guò)程。
在翻譯過(guò)程中譯者的主體意識(shí)必然會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。因?yàn)榉g不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化,更重要的是思想交流和文化交流。譯者的主體意識(shí)——他的世界觀、價(jià)值趨向、思維模式、認(rèn)知方式、語(yǔ)言文化功底,審美情趣等,將直接影響他對(duì)客體——翻譯文本的解讀與翻譯。
翟理斯和龐德都曾翻譯過(guò)《古詩(shī)十九首》中的句子,原句是:
昔為娼家女,
今為蕩子?jì)D。
蕩子行不歸,
空床難獨(dú)守。
龐德的翻譯是:
And she was a courtesan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much only.
翟理斯的翻譯是:
A singing girl in early life
And now a careless roues wife
Ah, if he does not mind his own
Hell find someday that the bird has flow!
將這兩個(gè)版本的翻譯與原句相比,可以發(fā)現(xiàn)不少錯(cuò)誤。翟理斯將原詩(shī)中的“蕩子”翻譯成“roue”,這個(gè)單詞的中文意思是“登徒子”。龐德則將“娼家女”翻譯成“courtesan”,于是“歌女”被翻譯成了“妓女”。而翟理斯最后兩句的翻譯也與原文出入很大。這兩個(gè)版本的翻譯是譯者主體性的反面例子,說(shuō)明如果譯者對(duì)于源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的缺乏了解會(huì)造成翻譯過(guò)程中對(duì)原文的誤讀,從而使得翻譯作品偏離原文。
譯者主體性除了在對(duì)原文解讀的過(guò)程中會(huì)發(fā)揮能動(dòng)性以外,在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也會(huì)起到很大的作用。
二十世紀(jì)早期,很多翻譯家翻譯了拜倫的《希臘島》。譯者主體性的差異帶來(lái)了不同版本的《希臘島》,本文僅以詩(shī)歌的第一小節(jié)作為例子,原文是:
The Isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun is set.
梁?jiǎn)⒊姆g是:(沉醉東風(fēng))咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時(shí)代的愛(ài)嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕!撒芷波歌聲高,女詩(shī)人熱情好,更有那德羅士,菲波士(兩神名)容光長(zhǎng)照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。即今在否?算除卻太陽(yáng)光線,萬(wàn)般沒(méi)了!
馬君武的翻譯是:希臘島,希臘島,詩(shī)人沙孚安在哉?愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早,戰(zhàn)爭(zhēng)和平萬(wàn)千術(shù),其術(shù)皆自希臘出。德類、飛布兩英雄,溯源皆是希臘族。吁嗟乎!漫說(shuō)年年夏日長(zhǎng),萬(wàn)般銷歇剩斜陽(yáng)。
胡適的翻譯是:嗟希臘之群島兮,
實(shí)文教武術(shù)之所肇始。
詩(shī)媛沙浮嘗詠歌與斯兮,
亦羲和、素娥之故里。
今為長(zhǎng)夏之驕陽(yáng)兮,
紛燦爛其如初。
我徘徊以憂傷兮,
哀舊烈之無(wú)馀!
以上三位翻譯家都來(lái)自中國(guó),處于同樣的社會(huì)環(huán)境,但是由于主體性不同,他們的翻譯版本無(wú)論在內(nèi)容上還是形式上都相差很大。梁?jiǎn)⒊褂昧嗽男问絹?lái)表達(dá)自己的政治抱負(fù),馬君武采用七言表達(dá)自己的情感,胡適則采用離騷體來(lái)對(duì)比兩種語(yǔ)言和文化的差異。這三位翻譯家的譯文從不同的欣賞角度出發(fā),并帶有強(qiáng)烈的個(gè)人特色,重新塑造了拜倫詩(shī)歌中的種種意象,這正是譯者主體性最好的說(shuō)明。
有關(guān)譯者主體性問(wèn)題的研究已引起越來(lái)越廣泛的關(guān)注,這反映了譯作文化與譯者文化地位的上升。翻譯主體性問(wèn)題的研究有助于彰顯譯者的文化貢獻(xiàn)、提高譯者的文化地位,有助于促使譯者更好的發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,激勵(lì)譯者為我國(guó)的翻譯事業(yè)和文化發(fā)展及傳播作出更大的貢獻(xiàn)。隨著這一研究活動(dòng)的深入,它必將對(duì)我們進(jìn)一步掌握翻譯活動(dòng)的規(guī)律產(chǎn)生積極的、深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn)
[1] Gentzler , Edwin. Contemporary Translation Theories[M] . London and New York : Routledge ,1993.
[2] Derrida ,Jacques. Position[M] . Chicago : University of Chicago Press ,1981.
[3] 孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003(3).
[4] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6).
[5] 魏小萍.“主體性”涵義辨析[J].哲學(xué)研究,1998(2).
[6] 謝天振.譯介學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[7] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[8] 楊武能.再談文學(xué)翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[9] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).