王立英
[摘 要]多年來(lái),翻譯法一度被認(rèn)為是造成英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力低下的一個(gè)重要原因,在英語(yǔ)教學(xué)中備受抵制。然而,隨著英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的深化,翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)課堂上所起到的積極作用也再次得到肯定。根據(jù)我國(guó)高職英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)及教育部對(duì)高職學(xué)生的總體要求,英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注意其學(xué)習(xí)的針對(duì)性和實(shí)用性,英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)結(jié)合高職學(xué)生的特點(diǎn)。因此,文章從四個(gè)方面論述了翻譯策略在高職英語(yǔ)教學(xué)中的輔助作用,即利用翻譯豐富英漢對(duì)等詞匯;利用翻譯教授學(xué)生英漢文化和語(yǔ)言差異;利用翻譯自評(píng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果;利用翻譯提高學(xué)生的母語(yǔ)水平。最后本文還論述了如何提高學(xué)生的翻譯理解能力。
[關(guān)鍵詞]翻譯法 高職英語(yǔ)教學(xué) 對(duì)等詞匯 語(yǔ)言和文化差異
翻譯法(Grammar Translation Method)也稱為傳統(tǒng)法(Classical Method),它注重語(yǔ)法規(guī)則、詞匯記憶、文本翻譯及書面練習(xí)。由于其特點(diǎn)是課堂主要以母語(yǔ)組織、詞匯多以孤立形式教授、練習(xí)形式主要為句子翻譯等,很多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為這種教學(xué)方法于提高學(xué)生的交際能力沒有任何幫助,因此,在以培養(yǎng)學(xué)生交際能力為核心的現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)中一度備受排斥。但作為一種傳統(tǒng)的教學(xué)方法,筆者認(rèn)為翻譯法在高職英語(yǔ)教學(xué)中具有很重要的輔助作用,適合以高職學(xué)生為對(duì)象的英語(yǔ)教學(xué)。
翻譯法的使用可以讓學(xué)生更好的掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的對(duì)等詞匯:高職學(xué)生在認(rèn)知發(fā)展進(jìn)入新階段、主題意識(shí)增強(qiáng)的同時(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況堪憂,主要原因是高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較差,知識(shí)和詞匯的儲(chǔ)備不夠。通過(guò)在教學(xué)中使用翻譯法,可以使學(xué)生較容易的記住漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的對(duì)等詞匯。漢英兩種語(yǔ)言中的對(duì)等詞匯涉及面廣泛,從自然界的日月星辰、山川草木、飛禽走獸、風(fēng)雨雷電,到人類的衣食住行、生老病死,再到情感世界的喜怒哀樂。一般說(shuō)來(lái),漢英兩種語(yǔ)言中單詞的對(duì)等率最高,一方面,是單詞的文化背景比較簡(jiǎn)單,另一方面,是單詞本身的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,而詞組、成語(yǔ)、諺語(yǔ)的對(duì)等率就要相對(duì)低一些。
翻譯法可以使學(xué)生了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異:高職法學(xué)生由于錄取分?jǐn)?shù)較低,其知識(shí)基礎(chǔ)、文化基礎(chǔ)和文明修養(yǎng)也相對(duì)較差,因此在高職英語(yǔ)教學(xué)中,適時(shí)增加文化知識(shí)的教學(xué)尤為重要。在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯法的使用,可以使學(xué)生在了解源文化知識(shí)基礎(chǔ)的同時(shí),提高其對(duì)目標(biāo)文化的掌握和理解。
例如,…but in some instances each one pays his or her own check: you“go Dutch”.
在本句中,“go Dutch”顯然不能對(duì)等翻譯,在漢語(yǔ)中的意思也與“荷蘭”無(wú)關(guān)。本句話翻譯成“但有時(shí)各付各的帳”,“go Dutch”意思是“AA制,各付各的”,那這與荷蘭人有什么關(guān)系呢?由此可以講到這一用法的來(lái)源,讓學(xué)生了解這一詞組背后的文化背景。
另外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,因此在語(yǔ)法和語(yǔ)序上存在明顯差異。比如英語(yǔ)中語(yǔ)言形式上有時(shí)態(tài)的差異,而漢語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)義來(lái)表達(dá)不同時(shí)間的;漢語(yǔ)中說(shuō)“她很漂亮”,英語(yǔ)中的形容詞則必須要配合系動(dòng)詞使用,只能說(shuō)“she is beautiful”。因此,翻譯法的輔助使用,能夠使學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言形式和文化上的差異,從而更好的提高其語(yǔ)言交際能力。
學(xué)生可以通過(guò)翻譯評(píng)價(jià)自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果:高等職業(yè)教育的生源主要有兩類:一是通過(guò)普通高考招收的普通高中畢業(yè)生,二是中等職業(yè)學(xué)校畢業(yè)生。不同的專業(yè),招生對(duì)象不同,有的專業(yè)只招收理科生,有的專業(yè)只招收文科生,有的專業(yè)文理兼收,這就造成了在同一專業(yè)的同一個(gè)班級(jí)中,可能既有普通高中理科畢業(yè)生,又有普通高中文科畢業(yè)生,還有中職畢業(yè)生。因此,在高職英語(yǔ)教學(xué)系統(tǒng)中的學(xué)生類型呈現(xiàn)多樣化的態(tài)勢(shì),他們的英語(yǔ)基礎(chǔ)、接受能力等都有很大的不同,很難用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)所有學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平和效果。在教學(xué)中使用輔助使用翻譯法,可以引導(dǎo)學(xué)生自己通過(guò)翻譯評(píng)價(jià)自己的學(xué)習(xí)效果,從而明確自己的努力方向。
翻譯法的應(yīng)用,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí)提高其漢語(yǔ)水平:2005年1月17日,中國(guó)青年報(bào)在“漢語(yǔ)的落寞”中講到,“和英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)相比,漢語(yǔ)顯得尤為落寞。人們?cè)诓粩嗤ㄟ^(guò)考證‘證明自己的英語(yǔ)能力時(shí),漢語(yǔ)能力卻無(wú)人問(wèn)津”,“現(xiàn)在的大學(xué)生中文水平普遍下降,和英語(yǔ)相比,中文應(yīng)該更受重視”。
很多學(xué)生在沒有生詞和語(yǔ)法困難的情況下,也不能對(duì)英文句段做出讓人滿意的漢語(yǔ)表達(dá),而高職院校的學(xué)生生源文化知識(shí)基礎(chǔ)相對(duì)較弱。學(xué)習(xí)語(yǔ)言就是為了實(shí)現(xiàn)理解和交流,而這種缺憾致使我們的學(xué)生在以后的高層次學(xué)習(xí)上寸步難行。
這里的翻譯理解并非指高層次的理論翻譯,也有別于大學(xué)里的翻譯教學(xué),它是在學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言﹑語(yǔ)法知識(shí)的同時(shí),所應(yīng)具備的基本的,可塑性強(qiáng)的,自覺的創(chuàng)造性語(yǔ)言邏輯思維活動(dòng)。
學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng):注重翻譯理解并非排斥語(yǔ)言交際,也不是要復(fù)古應(yīng)試教育,現(xiàn)代外語(yǔ)教育不能,也不應(yīng)排它于外,因?yàn)樗筛玫胤?wù)于語(yǔ)言本質(zhì),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的有效學(xué)習(xí)。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理解能力應(yīng)做到以下幾點(diǎn):
1.課堂教學(xué)要注入科學(xué)合理的翻譯理解成分
教師在授課過(guò)程中,應(yīng)注意在必要時(shí)對(duì)單詞﹑短語(yǔ)﹑語(yǔ)段﹑語(yǔ)篇等做出明晰、正確、令人易懂的漢語(yǔ)釋意,使學(xué)生真正“理解”明白。同時(shí),也可要求學(xué)生翻譯個(gè)別句子。如課堂提問(wèn)應(yīng)要求用完整的英語(yǔ)句子回答,并做出漢語(yǔ)解釋等。
2.有計(jì)劃地進(jìn)行課堂、課下翻譯訓(xùn)練
訓(xùn)練是提高能力的有效手段之一。通過(guò)訓(xùn)練,可使學(xué)生逐步搞清同義詞﹑近義詞之間不同的語(yǔ)體色彩,使用范圍和程度,提升了意識(shí),也提高了對(duì)語(yǔ)言邏輯的把握能力。
3.內(nèi)化語(yǔ)法知識(shí),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇教學(xué)
對(duì)語(yǔ)言的真正理解是在語(yǔ)篇中實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)篇教學(xué)可以把學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)和對(duì)語(yǔ)言的邏輯思維能力有機(jī)地結(jié)合起來(lái),并相互促進(jìn)。翻譯理解的過(guò)程也是使用語(yǔ)法﹑語(yǔ)言知識(shí)的過(guò)程,而語(yǔ)法﹑語(yǔ)言知識(shí)是在語(yǔ)篇中在現(xiàn)的。
4.進(jìn)行雙語(yǔ)閱讀,培養(yǎng)習(xí)慣
盡可能為學(xué)生搜集、印發(fā)有意義、難易適度的雙語(yǔ)新聞、美文、故事等閱讀材料,讓學(xué)生在其中品味、享受翻譯理解的樂趣,逐步養(yǎng)成翻譯理解的正確思維模式,提高閱讀速度,成功地實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化。
總之,雖然翻譯法已不再是英語(yǔ)教學(xué)中的主流方法,但翻譯法在高職英語(yǔ)教學(xué)中的輔助作用不容忽視,需有嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的態(tài)度;對(duì)于翻譯理解能力的教學(xué)方法,也應(yīng)是多樣化和全方位的,應(yīng)深入研究,服務(wù)教學(xué)。翻譯法的應(yīng)用,應(yīng)與交際法、自然法等其他有助于提高學(xué)生交際能力的教學(xué)方法相結(jié)合,以在加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)、提高學(xué)生詞匯儲(chǔ)備的同時(shí),提高高職學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力和跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]H.D.Brown.語(yǔ)言學(xué)習(xí)與語(yǔ)言教學(xué)的原則(第三版).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]Prator, Clliford H. and Celce-Murcia, Marrianne. An outline of language teaching approaches. In Celce-Murcia and McIntosh,1979.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4]新編使用英語(yǔ)綜合教程2.高等教育出版社,2007.
[5]漢語(yǔ)的落寞.中國(guó)青年報(bào),2005-1-17.
[6]崔躍成.高職學(xué)生特點(diǎn)分析及對(duì)策研究.山東文學(xué)?下半月,2008,(2).
[7]閔雪飛.語(yǔ)法翻譯法和交際法在高職高專英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用淺論.牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).