姚慶玲
[摘 要]在現(xiàn)代外語教學(xué)中,文化已成為一個影響語言學(xué)習(xí)的重要因素。然而,在當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)中,目的語文化認(rèn)知問題尚未引起廣大英語教師的普遍關(guān)注。在課堂教學(xué)中,教師仍把語言形式的正確性與學(xué)生語言技能的形成置于首位,而潛藏在語言背后的文化因素常常被有意或無意地忽略。對于以英語為外語的學(xué)習(xí)者來說,文化認(rèn)知問題直接關(guān)系到跨文化交際的成功與否,關(guān)系到語言使用的適當(dāng)性與準(zhǔn)確性。本文論證了大學(xué)英語教學(xué)中的文化認(rèn)知問題,并就如何在大學(xué)英語教學(xué)中導(dǎo)入目的語文化知識提出了相應(yīng)的對策與解決方案,作為當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)的參考,有效促進(jìn)大學(xué)生英語綜合能力的全面提高。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語教學(xué) 文化認(rèn)知 跨文化交際 文化教學(xué)
在現(xiàn)代外語教學(xué)中,文化已成為一個影響語言學(xué)習(xí)的重要因素。我國新修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(2000)第四條教學(xué)原則中規(guī)定:在專業(yè)課程教學(xué)中,教師要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。對于英語學(xué)習(xí)者來說,培養(yǎng)目的語文化意識的必要性是毋庸置疑的。鄭立信(1993)先生曾在《美國英語與美國文化》一書的序言中提到,“跨文化交際” (intercultural communication)經(jīng)常會出現(xiàn)障礙,歸結(jié)起來,原因或者是語言方面的,或者是文化方面的,或者是兩者兼而有之。吳國華(1990)指出在外語教學(xué)中,文化干擾是公認(rèn)的教學(xué)“難題”之一,有人甚至認(rèn)為它比不理解更為可怕。根據(jù)《大綱》要求,教師在課堂上除了教授語言外,還應(yīng)當(dāng)適時、適度地導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,把語言形式的講授與文化內(nèi)涵結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的目的語文化意識。例如,對某一地區(qū)風(fēng)土人情的了解,可以幫助我們對這個地區(qū)的歷史有一個更清楚的認(rèn)識;對說英語的民族待人接物態(tài)度的熟悉,可以幫助我們更好地了解那個民族的整體特性。另外,英語中許多詞匯都包含一定的歷史背景和文化因素,為什么印度人和美洲印第安人的英語名稱都是Indians?為什么紐約叫New York?教師可以幫助學(xué)生弄清這些詞的來龍去脈,以便更好地掌握他們。中西方文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。例如,有些顏色在英漢兩種語言中就有不同的聯(lián)想意義,“紅色”使中國人聯(lián)想到“革命”、“喜慶”、“成功”等,如“辦紅事”、“紅色政權(quán)”、“又紅又?!?而英美人卻習(xí)慣用red表示“氣憤”、“罪行”,如see red(發(fā)怒),red-handed(正在犯罪的)。學(xué)習(xí)語言的最終目的是為了交際。張占一先生(1990)認(rèn)為:“語言教學(xué)中的文化背景知識以其功能角度來看,應(yīng)分為兩種—知識文化和交際文化?!苯浑H文化指的是不同文化背景的人們進(jìn)行交際時,直接影響信息準(zhǔn)確傳遞(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習(xí)語和委婉語、禁忌語等。例如,“愛人”這個詞,如果不懂它的特定含義,在與英美人進(jìn)行交際時就可能被他們誤解為英語里的“l(fā)over”,卻將“情人節(jié)(Saint Valentines Day)”誤譯為“LoversDay”。在英語教學(xué)中,教師很有必要有意識地導(dǎo)入文化知識,這不僅能幫助學(xué)生有效地提高其語言理解能力,還能幫助學(xué)生不斷提高其語言交際能力。
文化背景知識作為語言生存的土壤與空間,貫穿了語言學(xué)習(xí)的全過程,它與語言教學(xué)的每一個層面都息息相關(guān),我們不妨從聽、說、讀、寫、譯五方面逐一分析一下:
1.在聽力課的教學(xué)過程中,很多學(xué)生常常抱怨用于聽力訓(xùn)練的時間不少,可是進(jìn)步并不明顯。有些學(xué)生片面地認(rèn)為自己聽力過不了關(guān),主要原因是詞匯量太小,因而就萌發(fā)了背詞匯手冊,甚至背字典的笨想法,因為他們認(rèn)為聽力材料中的任何一個生詞都是影響理解的障礙,必須逐一“消除”。有些聽力材料非常簡單,既沒有太多的生詞,也沒有語法難度,可學(xué)生就是聽不懂,其中的障礙就是背景知識。判斷一個人的聽力,實際上是對一個人的英語水平、知識面、分析及聯(lián)想能力的綜合檢查。再如,聽到這樣一句話:The path to November is uphill all the way.這里November指the Presidential election to be held in November.(即在十一月舉行的總統(tǒng)選舉)。如果聽者不了解November:指“十一月舉行的總統(tǒng)選舉”這一背景,那么就很難理解這句話的真正含義。在聽力教學(xué)的預(yù)聽過程中,如有一定的文化背景知識作為先導(dǎo),學(xué)生可借助它跨越很多詞匯障礙,順藤摸瓜,弄清文段脈絡(luò),從而獲得正確答案。
2.我們的學(xué)生學(xué)習(xí)英語多年,從中學(xué)一直學(xué)到大學(xué)畢業(yè),但他們在口語交際時仍沿用本民族的思維和文化習(xí)慣。例如,英語中的禁忌語多與“privacy”有關(guān)。許多個人情況如家庭、婚姻、信仰、年齡、薪水等都是個人隱私,因此,在與英美人進(jìn)行交際時不要詢問或者涉及有關(guān)他們的私人情況。而學(xué)生由于受母語文化的影響在交際中常犯這種錯誤,因為在中國文化中,對個人情況的詢問體現(xiàn)了親密、關(guān)懷。例如,舉個最簡單的例子,常聽學(xué)生叫我Teacher Yao,而英語國家的人一般不會這樣講。常有人將“我是中國人”譯成“I am a Chinese.”其實,正確的說法應(yīng)該是“I am Chinese”。還有,一提起“一群”學(xué)生們便不假思索地譯成“a group”而不知“一群螞蟻”要用“a colony of ants”才對。這些均是由于對東西方之間的文化差異了解不夠造成的“中式英語”。
3.閱讀并不是一種完全意義上的接受性技能,它也需要讀者發(fā)揮自身的主觀能動性。讀者的相關(guān)背景知識實際上起著極大的作用,甚至起著決定性的作用。顧日國《跨文化交際》(1997)一書中介紹:國外專家曾對背景知識與詞匯知識在閱讀中的作用做過實驗。閱讀材料是一段關(guān)于美國一年一度的“鬼節(jié)”(Halloween Festival)的故事。文段分為兩個部分,一部分是學(xué)生們熟悉的內(nèi)容,另一部分是學(xué)生們不熟悉的內(nèi)容。學(xué)生們被分為四組并分別給予不同的實驗前準(zhǔn)備;第一組學(xué)生預(yù)讀了生詞表;第二組學(xué)生討論了生詞和概念;第三組學(xué)生沒有接受預(yù)讀準(zhǔn)備,但是,這組學(xué)生的文段帶有詞匯注釋;第四組學(xué)生在閱讀前并沒有學(xué)習(xí)生詞,只是討論了有關(guān)“鬼節(jié)”的一些傳說。學(xué)生們在規(guī)定時間內(nèi)讀完文段之后,每人寫了一個故事總結(jié)。通過分析發(fā)現(xiàn),前三種詞匯輔助并沒有產(chǎn)生明顯的效果,學(xué)生們對熟悉的文段普遍理解得好,對不熟悉的文段普遍理解得差;而第四組學(xué)生的閱讀結(jié)果明顯好于其它三組學(xué)生。實驗結(jié)果表明,背景知識比詞匯知識更有助于閱讀理解。
4.寫作是書面語言能力的綜合體現(xiàn),是一個“輸出”的過程(Morgan. C. 1993)。要“輸出”,自然要有積累,從語言學(xué)習(xí)的角度講,積累不僅僅指語言知識的積累,還包括文化背景知識的積累。目前,非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中普遍存在的問題是漢語式作文現(xiàn)象,盡管寫的是英文,但其選詞、造句乃至布局謀篇都是漢語作文的模式。究其原因,主要與我國大學(xué)英語教學(xué)模式有關(guān)。大學(xué)英語課堂中往往教授的是孤立的詞句,忽視了把語言當(dāng)作一個整體來教學(xué),也很少對比英漢兩種語言的差異,更少從思維差異的角度指導(dǎo)學(xué)生。語言文化差異所導(dǎo)致的表達(dá)法和習(xí)慣用法的差異可以追究到更深層次的思維方面的差異。Ginsburg(1986)在談到中西思維方式的差異時說,西方人的思維方式正如文章段落結(jié)構(gòu)中所反映的那樣,趨向于線性的直接的表達(dá)方式;而東方人則傾向于間接的表達(dá)方式。鄧炎昌,劉潤清(1989)認(rèn)為思維支配語言。許鈞(1994)也明確指出:思維對語言起決定作用,許多語言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因必須從思維與語言的關(guān)系中去找。
5.從翻譯的角度出發(fā),望文生義的現(xiàn)象就更是屢見不鮮,特別是在習(xí)語方面經(jīng)常是錯誤百出,貽笑大方。再次不妨舉幾個比較典型的例子:
(1)He is a writer, if a day.
誤:他總有一天會成為一名作家。
正:他確實是一位作家。
說明:“If a day”作“確實”(exactly)解。例如:
That day we walked 50 miles, if a yard.
那天,我們實實在在步行了50里。
(2)A: She was graduated from university at the age of 17.
B: You dont say so!
誤:她十七歲就大學(xué)畢業(yè)。-你不要這樣說吧!
正:她十七歲就大學(xué)畢業(yè)。-可未必吧!
說明:“You dont say so!”常用來表示說話者對某事感到不大相信或有所保留,其含義相當(dāng)于“You really didnt mean that!或 that is incredible”。
如何在外語教學(xué)中加強(qiáng)文化教育,提高學(xué)生的跨文化交際意識,培養(yǎng)跨文化交際能力,教育家斯特恩(Stern, 1983 )《全方位外語教學(xué)大綱》中提出了一些基本方法:
1.課堂融入法
教師結(jié)合課堂教學(xué)融入相關(guān)的文化知識。教師可以利用課前的幾分鐘做一個練習(xí),內(nèi)容主要涉及英美國家的文化知識,尤其是文化差異方面的知識,讓學(xué)生以討論或辯論的形式進(jìn)行中西方文化的比較。如在課文中遇到“Waterloo”(滑鐵盧)一詞時,教師首先告訴學(xué)生這是英國的一個地名,由于拿破侖在著名的滑鐵盧戰(zhàn)役中全軍覆滅,從此一躍不振,從而賦予“Waterloo”一詞以豐富的歷史文化涵義,指沉痛的打擊或致命的失敗。如果有人說:“ I have come to my Waterloo.”意思是:“我己經(jīng)徹底失敗了?!?/p>
2.直接闡釋法
這是大學(xué)英語課堂教學(xué)中最常用的方法。即教師對教材中容易引起學(xué)生理解困難的文化現(xiàn)象,尤其是那些含有豐富文化意義的詞語、課文、典故、習(xí)俗等文化知識內(nèi)容進(jìn)行直接講解(樊藏威,1999)。如fireplace,pudding,sandwich,hotdog,salad,pizza,hamburger等西方文化中特有的概念。對于這一類文化知識,采用直接講解的方法效果更佳。
3.充分運用視聽和直觀教具,吸收和體驗異國文化
閱讀、旅游、音樂、電影、電視、多媒體課件等都是文化溝通的橋梁,一方面,它們可以提供最新最生動的語言和文化信息;另一方面,電影、電視還有助于學(xué)生了解英美人的手勢、表情、身體語言等非語言交際方式。在文化教育方面,可由外籍教師定期組織學(xué)生觀看專門介紹英美文化的電視片段,然后同學(xué)們分組討論,就英漢兩種文化的異同之處進(jìn)行比較,注意把視聽和直觀教具所反映的文化現(xiàn)實和語言內(nèi)容結(jié)合起來。
此外,加強(qiáng)中西文化差異的比較;重視傳授語言文化對比的理論和方法;開設(shè)系統(tǒng)的文化知識選修課等,也不失為好的行之有效的文化導(dǎo)入手段。語言是文化的一種表現(xiàn)形式,不了解英美文化,要學(xué)好英語是不可能的。反過來,越深刻細(xì)致地了解所學(xué)語言國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),就越能正確地理解和準(zhǔn)確地使用這一語言。正是基于這樣的認(rèn)識,我們必須明確外語教學(xué)應(yīng)該包括文化教學(xué),同時,努力探討社會文化教學(xué)的具體方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Ginsburg, B. E. Reading in the Foreign Language [C]. In B. H. Wing (Ed.), Listening, Reading, Writing:Analysis and Application Northeast Conference.1986.93-115.
[2]Morgan. C. Attitude Change and Foreign Language Culture [J]. Language Teaching. Cambridge University Press,1993,(26):63-75.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]樊藏威.外語教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)田.武漢:高等教育研究,1999,(2).
[5]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱 [Z].上海外語教育出版社、外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]顧日國.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[7]吳國華.外語教學(xué)中的文化干擾問題閉.外語學(xué)刊,1990,(3).
[8]許鈞.論翻譯的層次.楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[C].湖北:湖北教育出版社,1994.390-402.
[9]張占一.試論交際文化和知識文化[J].語言教學(xué)與研究,1990,(3).
[10]鄭立信.美國英語與美國文化.臺北市:華東書局,1993.