陳向京 張佩佩
摘要:選取《喜福會》The Joy Luck Club的四個中譯本(分別由男、女譯者所譯),從語言和內(nèi)容兩個層面探討性別意識在翻譯過程中的作用,探究女譯者是否在語言使用、和翻譯策略方面會體現(xiàn)出其女性身份。研究發(fā)JE:《喜福會》的女譯者無論是在語言層面還是翻譯策略的選擇方面都未凸顯其女性身份,未對翻譯過程進(jìn)行女性主義干預(yù)。
關(guān)鍵詞:女性主義;性別意識;語言特征;翻譯策略
中圖分類號:H085.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1000-2731(2009)05-0168-03
一、問題的提出
譚恩美(Amy Tan)是當(dāng)代著名的美籍華裔女作家之一。她的第一部長篇小說《喜福會》就奠定了她在文學(xué)界的聲譽(yù)?!断哺窡o論是在敘事結(jié)構(gòu)、風(fēng)格,還是寫作技巧、主題方面都體現(xiàn)出鮮明的女性主義創(chuàng)作特點(diǎn)。該作品一出版就引起了中外學(xué)術(shù)界的關(guān)注,而學(xué)者們的關(guān)注點(diǎn)多集中于其女性詩學(xué)方面。
然而學(xué)界在很大程度上忽略了對《喜福會》翻譯的研究。迄今,《喜福會》已經(jīng)被譯成了20多種文字,而中譯本就有四個版本,其中兩個版本譯者為男性,另外兩個版本雖由同一女譯者所譯,但重譯版有較大調(diào)整。自20世紀(jì)70年代起,性別差異已經(jīng)成為西方女性主義翻譯理論的重要話題。然而在中國,語言和性別問題的研究尚處于初級階段,關(guān)于譯者性別意識在翻譯過程中的作用方面的研究還未得到充分的重視。本文選取《喜福會》的四個中譯本,從語言和內(nèi)容兩個層面探討性別意識在翻譯過程中的作用,研究女性譯者是否在翻譯過程中凸顯出女性身份,是否對翻譯過程進(jìn)行了女性主義干預(yù)。
二、中外女性主義翻譯理論及性別語言研究回顧
西方女性主義翻譯理論于20世紀(jì)七八十年代興起于加拿大,“代表人物有巴巴拉·戈達(dá)爾德(Barbara Godard),謝莉·西蒙(Sherry Simon),和蘇珊娜·德洛特比涅爾一阿伍德(Suzanne LotabiniereHarwood)等”。女性主義翻譯理論研究“揭示了傳統(tǒng)翻譯研究將翻譯女性化(feminized)和將翻譯邊緣化的過程”,而在翻譯實(shí)踐中“要求對文本進(jìn)行女性主義創(chuàng)造”。西蒙(Simon)在1996年出版了專著《翻譯中的性別》,認(rèn)為“女性主義翻譯理論源于文化研究對翻譯現(xiàn)象的關(guān)注”,其理論主張“與其說是翻譯理論,不如說是一種文化策略或政治實(shí)踐”。加拿大文學(xué)翻譯家弗洛圖(Hofow)總結(jié)了女性主義翻譯中的三種主要策略:增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing and footnoting)以及劫持(hijac-king)?!芭灾髁x翻譯理論以全新的角度去審視西方文化傳統(tǒng)中的忠實(shí)觀和父權(quán)論,解構(gòu)翻譯研究中的主流話語,對翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了徹底顛覆”。中國學(xué)界對西方女性主義翻譯理論的關(guān)注始于21世紀(jì)初,“從2000年到2005年,先后有近一百位翻譯研究者對女性主義視角的翻譯理論產(chǎn)生了興趣”,但研究多集中于理論譯介、理論研究,對于女譯者的翻譯作品實(shí)踐研究相對匱乏。
性別與語言一直是社會語言學(xué)家所關(guān)注的一個話題。Jesperson是最早研究語言性別差異的西方語言學(xué)家之一,認(rèn)為“女性相對于男性使用委婉語更多、詛咒語較少,語言使用比男性保守”。RobinLakoff總結(jié)了美國女性語言的主要特征。而對于語言性別差異的解釋性理論被歸納為生物決定論、缺陷論、支配論、差異論等。國內(nèi)對語言與性別差異的研究雖起步較晚,也已產(chǎn)生不少研究成果。早期研究主要體現(xiàn)于外語界對國外理論和研究的譯介、綜述,后來漢語界學(xué)者從社會語言學(xué)、心理學(xué)等角度研究了漢語中性別語言的差異及其表現(xiàn)形式等。前人對性別語言表現(xiàn)形式的研究可以歸納如下:國外研究結(jié)果表明“詞匯方面女性比男性更喜歡使用情態(tài)詞語、特殊的色彩詞、強(qiáng)勢語、委婉語等;句法上,女性比男性更頻繁地使用反義疑問句、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)等”。而國內(nèi)的研究也基本上印證了國外的研究。
三、《喜福會》男、女譯者的語言特征
根據(jù)前人研究總結(jié)出的漢語性別語言特征,筆者主要從詞匯使用方面來分析《喜福會》男、女譯者的語言特征,分析包括非確定詞、句末語氣詞、感嘆詞、強(qiáng)勢語和顏色詞的使用,見表1。表1《喜福會》男女譯者使用各類詞匯次數(shù)匯總表
從表1中可以看出,女譯者的譯本除在強(qiáng)勢語使用上與以往研究結(jié)果吻合外,其他詞類的使用并未體現(xiàn)出明顯的女性語言特征,在使用次數(shù)上反而略少于男性譯者。
四、《喜福會》男、女譯者的翻譯策略研究
西方女性主義翻譯理論倡導(dǎo)者提倡譯者在翻譯過程中的干預(yù),要求譯者對文本借助增補(bǔ)(supple.meming)、加前言和腳注(prefacing and footnoting),以及劫持(hijacking)等手段進(jìn)行女性主義“重寫”?!断哺返呐g者是否在翻譯過程中進(jìn)行了女性主義干預(yù)呢?筆者首先對《喜福會》四個譯本中所有腳注進(jìn)行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)女譯者的兩個譯本中共出現(xiàn)腳注18次,平均值為9,而男譯者譯本中僅出現(xiàn)3次,平均值為1.5(有一個譯本沒有出現(xiàn)腳注)。從數(shù)量上看,女譯者更重視通過加腳注來向讀者傳達(dá)信息,但內(nèi)容上是否體現(xiàn)了女性主義“重寫”呢?筆者仔細(xì)閱讀了所有的腳注后發(fā)現(xiàn),無論是男譯者還是女譯者,他們使用腳注的主要目的是解釋原文中的某些詞義,其中包括保留在譯文中的一些英文單詞的意思??梢钥闯雠g者并沒有利用加腳注來體現(xiàn)女性主義干預(yù)。
既然《喜福會》被公認(rèn)為是一部具有鮮明女性主義色彩的作品,文中難免會涉及女性話題和女性視角,如果譯者有強(qiáng)烈的性別意識,自然會充分利用各種翻譯策略來表達(dá)自己的女性立場和觀點(diǎn)。作者從《喜福會》中選取一個例子,通過對比分析男女譯者的翻譯策略來觀察女譯者在處理涉及女性話題或視角的語句中是否凸顯了其女性身份。
原文:“For woman i8 yin,”she cried sadly,“thedarkness within.where untempered passions He.Andmanis yang,bright truth lighting Our minds.”(p.82)
譯文1:“女人是陰,”她痛苦地說,“她注定只能冷卻自己的熱情,就像陰影一樣,沒有光彩。男人是陽,奪目耀眼,女人只有借著男人,才有光彩?!?女譯1 p.65)
譯文2:“因?yàn)榕耸顷?,”她悲戚地哭訴,“在其陰暗的內(nèi)心深處包藏著無可控制的熱情。男人是陽,是照耀我們思想的光輝真理?!?男譯1 p.70)
譯文3:她傷心地哭訴著:“女人屬陰,心底黑如墨,隱藏私欲無窮多。男人屬陽,心似一團(tuán)火,照亮正道通銀河?!?男譯2 p.64)
這是母親Ying-ying回憶她兒時在中國過中秋節(jié)看到的一場戲。例子中的女主角為神話傳說中的
女性形象“嫦娥”。在女性譯者的譯本中,原文中并沒有出現(xiàn)的部分“女人只有借著男人,才有光彩”被加入到譯文的最后,女性譯者似乎根據(jù)自己的理解對原文進(jìn)行了“增補(bǔ)”,但細(xì)讀一下就不難發(fā)現(xiàn)“增補(bǔ)”的結(jié)果并非提升了女性的地位,反而強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)了女性在社會中較之男性的從屬和依賴地位。當(dāng)然,在這個例子中,男譯者選用的“陰暗”、“黑如墨”、“隱藏”等貶義詞語也反映出男譯者將女性放在其對立面的視角。可以看出《喜福會》的女譯者在翻譯策略的選擇方面與男譯者有差異,但并非是女譯者有意識地對翻譯過程進(jìn)行女性主義干預(yù)的結(jié)果。
五、結(jié)論
本研究定量和定性分析的結(jié)果表明:《喜福會》的女譯者并沒有在譯作里突出自己的女性身份,在語言形式層面避免使用女性化的語言,對翻譯過程也沒有有意識進(jìn)行女性主義干預(yù),亦即女譯者的女性意識并不強(qiáng)烈,盡管女譯者的策略選擇與男譯者確實(shí)存在著一定差異。
其實(shí),這樣的研究結(jié)果也不令人意外。加拿大女性主義翻譯家蘇珊娜(Susanne)曾經(jīng)說過:“你在屋子里可以聽到四種語言:英語、法語、男性語言和女性語言。可有時,一接觸書面文字,你就會感到悲痛”。她的這番話道出了一個事實(shí):在口語表達(dá)中的許多女性語言特征在書面語中都消失了,消失在了男權(quán)制的話語體系中。那么,在由男性占主導(dǎo)地位的翻譯界,女性譯者在語言表達(dá)上力求中性化甚至男性化也就很自然了。其次,與西方國家相比,中國的婦女解放運(yùn)動規(guī)模較小,西方的婦女解放運(yùn)動是獨(dú)立于革命之外的,而中國的婦女解放運(yùn)動誕生于革命中,與國家、民族的命運(yùn)息息相關(guān)。新中國成立后倡導(dǎo)的男女平等、婦女能頂半邊天等思想在提升了中國婦女社會地位的同時也在一定程度上起到了“去性別化”的作用。再有,西方女性主義翻譯理論帶有濃郁的政治色彩,受中國傳統(tǒng)文化熏陶的絕大多數(shù)譯者“是很少會在語言上實(shí)行大膽的政治改革的”。
西方女性主義翻譯理論給中國的翻譯理論研究帶來了新的視角,注入了新的活力,但女性主義翻譯理論是否適合中國國情還有待于進(jìn)一步探討,性別意識在翻譯中的作用也還有待于進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:235.
[2]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003,(6):35-38.
[3]SHERRY s.Gender in Translation:Cultural I&ntity; andthe PoIifies 0f Transmission[M].London:Roufledge,1996.
[4]VON F L.Dis—unity and Diversity in UIlity in Diversity?Current Trends in Translation Studies[c].Manchester:St.Jerome Publishing,1998:3-13.
[5]魏家海.女性主義譯論與變譯論:話語權(quán)力的對話[J].外國語言文學(xué)研究,2007,(2):9-13.
[6]楊柳.中國語境下的女性主義翻譯[J].外語與外語教學(xué),2007,(6):60-63.
。
[7]OTTO J, Language: Its Nature, Development and Origin[M]. London: Allan & Unwin, 1922.
[8] LAKOFF R. Language and Woman's Place EM]. NewYork: Harper &Row;, 1975.
[9]施棟琴.語言與性別差異研究綜述[J].外語研究.2007,(5):38-42.
[10]李金鳳.語言性別理論發(fā)展與西方女性主義思潮[J].婦女研究論叢,2004,(6):48-53.
[11] VON F L. Translating and Gender: Translating in the‘Era of Femlnism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign lan-guage Education press, 2004: 8.
[12]史耕山,張尚蓮.國內(nèi)語言性別差異研究概述[J].外語教學(xué),2006,(3):24-27.
[13]SUSANNE L H. [ Write Le Body Bilingual [J], Trivia,14 (Spring, 1989): 13.
[責(zé)任編輯衛(wèi)玲]
西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2009年5期