国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言語境與金融文本中的英漢隱喻翻譯

2009-10-16 06:26陳樹坤
瘋狂英語·教師版 2009年4期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論

陳樹坤

摘 要:順應(yīng)論視角下,語言使用的語境分為交際語境與語言語境,其中語言語境包含篇際制約、篇內(nèi)銜接和線性結(jié)構(gòu)三個因素。金融文本中的隱喻構(gòu)成其文本語用風(fēng)格,也是文本重要銜接詞項,因此金融文本中英漢隱喻翻譯的特點更多地體現(xiàn)在語言語境中的篇際制約與篇內(nèi)銜接兩方面。本人通過對現(xiàn)實中的案例分析發(fā)現(xiàn),如果譯者對這兩方面順應(yīng)的意識程度較低,則會導(dǎo)致該領(lǐng)域的一些翻譯問題。譯者在從事金融文本的英漢隱喻翻譯時,應(yīng)該高度意識順應(yīng)金融文本的語言語境,使譯文更顯專業(yè)、流暢。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;語言語境;金融文本;英漢隱喻翻譯

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2009)08-0135-5

Abstract: According to the Adaptation Theory, the context of language use falls into two categories: communicative context and linguistic context. The latter encompasses intertextuality, contextual cohesion and sequencing. The features of E-C metaphor translation in financial texts are more often related to two aspects of linguistic context: intertextuality and contextual cohesion. Based on case studies, the paper looks into the relationship between the metaphor translation and the two aspects of linguistic context in hopes to guide the translation practice in question. The conclusion is: in face of E-C metaphor translation in financial texts, the translator should be highly aware of the linguistic context of financial texts as the precondition for smoother and professional translation.

Key words: Adaptation Theory, linguistic context, financial texts, E-C metaphor translation

1. 前言

隱喻在日常生活、語言、思維以及哲學(xué)中無處不在,不用隱喻來思考和推理是很難想象的。隱喻普遍存在于全世界的文化和語言之中(Lakoff & Johnson, 1980:3)。金融英語中自然也存在大量隱喻,并成為其重要特色之一。國內(nèi)有學(xué)者關(guān)注金融英語中的隱喻的特征及翻譯(如王樹槐、張霞,2004;陳黎峰,2004,2005),其研究基本上只停留在詞匯層面上。將隱喻翻譯置于金融文本中考慮,譯者在盡量“保持隱喻特征(劉法公,2008:315)”的同時,還需要考慮語言環(huán)境因素。順應(yīng)論中對語言語境的描述為本研究提供了有益的理論視角,本文將從順應(yīng)論的語言語境視角考察金融文本隱喻的再現(xiàn)問題。

2. 理論背景

國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫(1999:55-59)提出了語言的綜觀論和順應(yīng)論,從全新的視角來考察語言的使用。維氏指出語言使用的過程是一個經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內(nèi)部和外部因素左右的語言選擇過程,因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,故人類能夠在語言使用過程中不斷地作出選擇。語言的變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性。商討性是指語言的選擇不是機械地按照規(guī)則或嚴格地按照形式—功能關(guān)系作出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上進行的,商討性包含著自身的不確定性。順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中作出靈活的選擇。使用語言的過程就是選擇語言動態(tài)順應(yīng)語境的過程。在認知、社會和文化各個層面上,任何語言的使用都是在一定程度的順應(yīng)意識下語言動態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。語境是動態(tài)生成的,可分為交際語境和語言語境,前者包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約以及線性序列等(何自然,2000:F22-23)。金融文本中的英漢隱喻翻譯的特點更多地體現(xiàn)在語言語境中的篇際制約與篇內(nèi)銜接兩方面。

在順應(yīng)論視角下,翻譯的過程也是一個連續(xù)選擇的過程。順應(yīng)論強調(diào)人們順應(yīng)語言的過程是在不同意識程度下不斷選擇語言的過程,在選擇過程中,語言使用者應(yīng)動態(tài)地順應(yīng)語境的變化,不同語境會左右語言的選擇,改變語言的意義(李錦、廖開洪,2005)。所以當(dāng)譯者在翻譯一個隱喻時,所選擇的語言或者是翻譯策略也受到不同的語境和意識影響。在金融文本中的英漢隱喻翻譯主要涉及語言語境的篇際制約與篇內(nèi)銜接兩個方面。下文將從這兩個方面,以實際案例來展開討論金融文本中的英漢隱喻翻譯。

3. 金融文本的篇際制約

篇際制約(intertextuality)指的是語篇要受其談?wù)摰闹黝}、使用的文本類型等語用風(fēng)格或情境的影響和制約(何自然,2000:F23)。金融英語中的大量隱喻成為其語用風(fēng)格,因此西方人在寫金融報道、金融書籍時會使用大量的隱喻。需要指出的是,其中有些隱喻在被人們大量地使用后成為了金融行話(jargon)。但是中西方的金融文本在語用風(fēng)格上存在一定差異,特別是在隱喻的運用上,有些隱喻對應(yīng)得上,如:“bull market(牛市)”、“bear market(熊市)”;有些則不能,如“pool(共享基金,組合基金)”、“float(公開發(fā)行)”。在翻譯這類隱喻時,譯者必須意識到譯文作為金融文本受到其文本世界的篇際制約。也就是說,譯文要遵從中文金融文本的語用規(guī)范,體現(xiàn)出金融領(lǐng)域的專業(yè)特征。例如:

(1)Even a bull like myself would have to admit that at 4.89 percent the 10-year is pretty expensive relative to the Feds target...

即使像我這樣的多頭也不得不承認,與美聯(lián)儲目標利率相比,在4.89%的比率下,10年期債券還是相當(dāng)昂貴的。(金融英語世界,2006:94)

(2)For example, the stock may make an end run up to 30 right after giving a bear signal, as shown in the following chart. This is called a bear trap or, to the chartist, the exception that tests the rule.(A Random Walk Down Wall Street, 2007: 104)

例如,就在空頭信號即賣出信號出現(xiàn)之后,股價可能一路上漲到30,圖5-3顯示的就是這種情形。這種情況就叫出現(xiàn)了“空頭陷阱”,或者在圖表師看來出現(xiàn)了規(guī)律之外的特殊情況。(漫步華爾街,2008:78)

例(1)和例(2)都是成功的翻譯案例,譯文流暢且專業(yè),其原因正是譯者充分順應(yīng)了目的語的篇際制約,摒棄了原文的隱喻而選用目的語語篇所慣用的行話。如例(1)中的“bull”,在中文的金融文本中,對應(yīng)的術(shù)語正是“多頭”,與“空頭”相對應(yīng)。如要把“?!钡暮x傳達出來則顯多余。再看例(2)中的“bear”,如果譯者視其為隱喻,把“熊”翻譯出來,想當(dāng)然地把“bear trap”譯為“熊市陷阱”,就會使語篇顯得沒那么專業(yè),讓譯文讀者無所適從。這兩個案例說明了譯者在翻譯此類隱喻時對目的語的篇際制約意識的重要性。但在許多翻譯實踐中,譯者在面對大量不同類型的隱喻時,并不能完全意識到該隱喻在目的語中有對應(yīng)的金融術(shù)語,從而選擇了保留隱喻。如:

(3)You could end up selling a good stock before its time, especially in the case of a falling stock that only grazes your stop-loss threshold and then recovers.

你可能會將一支優(yōu)股提前出售,尤其是在一支股票價格剛剛降至你的止損門檻馬上回升的情形下。(金融英語世界,2006:49)

例(3)中,譯者把“threshold”理解為普通的隱喻,把“門檻”的意思保留了下來。然而在中文金融文本中,“止損門檻”的說法顯得不夠?qū)I(yè),“止損點”才是中文常用的金融術(shù)語?!爸箵p點”在英文中還對應(yīng)有幾個術(shù)語,如“stop-loss point”、“stop-loss limit”等。譯者應(yīng)該順應(yīng)譯文篇際制約而摒棄該隱喻。

(4)Cisco Systems, on the other hand, has a very volatile past record, and it characteristically falls by 40 percent or more when the market declines by 20 percent. It is called a “flyer”, or an investment that is a “businessmans risk”.(From Wall Street to the Great Wall, 2008: 115)

與強生公司股票不同,思科公司的股票波動性就非常大,當(dāng)大盤下跌20%時,它的典型表現(xiàn)會是下挫40%以上。所以,它被人們稱為“高空飛行物”(flyer),或稱為具有“商人風(fēng)險”的投資對象。

注:“高空飛行物(flyer)”是指相對于傳統(tǒng)估值標準價格略高、波動性很大的股票。(從華爾街到長城,2008:88)

例(4)的譯者清楚知道“flyer”是一個行話,專門指某種類型的股票,但他仍然選擇保留“高空飛行物”這一隱喻并加上腳注。這樣效果并不是很好,“高空飛行物”一詞十分費解,看腳注又打斷譯文讀者的閱讀,破壞了原文美感?!癴lyer”所對應(yīng)的術(shù)語是“高波動股票”或“高投機股票”,這兩個術(shù)語比較符合中文金融文本的語用風(fēng)格,譯者不必再保留隱喻“flyer”。

(5)Dumping large numbers of previously locked-up shares could swamp the market and lead to devastating price declines. Investors call this phenomenon the “overhang” problem. (From Wall Street to the Great Wall, 2008: 113)

傾銷大量原來凍結(jié)的股份會令市場覆沒、導(dǎo)致破壞性的價格滑坡,投資者稱此為“懸河”問題。(從華爾街到長城,2008:48)

例(5)的譯者誤把“overhang”當(dāng)做是普通的隱喻,按自己理解再創(chuàng)造了另一個隱喻:“懸河”,完全失去了“積壓代發(fā)股票”的含義,造成了譯文信息損失,譯文讀者可能會百思不得其解。其實根據(jù)上下文,“overhang”相對應(yīng)的中文術(shù)語就是“大小非”;而且該文所描述的也是中國股票市場的問題,譯者更應(yīng)順應(yīng)中文金融領(lǐng)域相應(yīng)的描述,把其翻譯為“大小非問題”。由這些例子可以看出,如果譯者要使他的譯文專業(yè)、流暢,必須順應(yīng)目的語的篇際制約,即順應(yīng)中文金融文本的語用風(fēng)格。要做到這樣,譯者首先要甄別出金融英語中的隱喻行話并找出中文所對應(yīng)的行話。如果他將這些特殊的隱喻作為一般隱喻處理,則會出現(xiàn)隱喻的無謂保留甚至誤譯等情況。

4. 篇內(nèi)銜接

順應(yīng)論中的語言語境涉及到篇內(nèi)銜接,那么隱喻在金融文本篇內(nèi)銜接方面會起到什么作用呢?這需要借鑒韓禮德和哈桑(1994:331-333)的詞匯銜接(lexical cohesion)概念。句際語義關(guān)系主要通過兩種詞匯銜接的方式建立起來:復(fù)現(xiàn)(reiteration)與同現(xiàn)(collocation)。詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系包括同義關(guān)系、近義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系和部分整體關(guān)系等。而同現(xiàn)關(guān)系指的是詞匯在語義上的某種聯(lián)系(association),比較接近語義場的概念。由于大量隱喻被應(yīng)用到金融英語當(dāng)中,相對于別的商業(yè)文本來說,隱喻更多地會成為金融語篇篇內(nèi)銜接的重要詞項(item)。譯者在翻譯過程中,對于篇內(nèi)銜接的意識會左右譯者的隱喻翻譯策略。

4.1 復(fù)現(xiàn)關(guān)系

詞匯銜接最直接的方式就是詞項的重復(fù)(Halliday, 1994: 330)。隱喻的重復(fù)出現(xiàn)則成為詞匯銜接的重要手段,譯者在譯文中保留該隱喻則意味著保留了譯文的篇內(nèi)銜接。在這種情況下,無論該隱喻有多復(fù)雜,譯者都會選擇保留,例如:

(6)In his salad days, Ali used to claim that he could “float like a butterfly and sting like a bee.” It turned out that the Ali Arcades offering, as well as the Androbot offering that was scheduled for July 1893, never did get floated.(A Random Walk Down Wall Street, 2007: 69)

阿里剛出道時常常聲稱自己可以“像蝴蝶飛舞一樣飄然滑步,像蜜蜂蟄人一樣迅即刺拳”。后來的結(jié)局是阿里國際游樂中心的股票根本就沒有得到“飄然滑步”的機會(安德魯機器人公司也一樣,本來它的股票發(fā)行日期定在1983年7月)。

注:本段的英文原文中作者用到“float”一詞的兩個語義:飄然、優(yōu)雅地移動;使證券首次公開發(fā)行。(漫步華爾街,2008:44)

在例(6)中,“float”這個隱喻是重要的復(fù)現(xiàn)詞項。如果譯者簡單地把第二個“float”翻譯為“公開發(fā)行”,原文的篇內(nèi)銜接會嚴重受損。譯者為了順應(yīng)篇內(nèi)銜接而選擇保留了該隱喻?!癴loat”這個隱喻比較復(fù)雜,一語雙關(guān),且包含金融信息,使得譯者不得不作出注釋,才能在譯文中恢復(fù)原文的銜接。金融英語中的隱喻的復(fù)雜性也使得譯者在對原文的理解上會出現(xiàn)偏差,譯者在理解原文中的隱喻時也需要順應(yīng)原文的篇內(nèi)銜接,請看下例:

(7a)Even highly respected Wall Street firms joined in the hot-air float.(A Random Walk Down Wall Street, 2007: 79)

即使華爾街上深受尊敬的公司也會加入了互聯(lián)網(wǎng)這個熱鬧非凡的節(jié)日彩車大巡游。(漫步華爾街,2008:53)

(7b)Wall Streets high-profile securities analysts provided much of the hot air floating the Internet bubble.(A Random Walk Down Wall Street, 2007: 86)

華爾街上一些高調(diào)出鏡的證券分析師搖旗吶喊,為互聯(lián)網(wǎng)泡沫的膨脹推波助瀾。(漫步華爾街,2008:59)

(7c)Television supplied continuous air for floating the Internet bubble.(A Random Walk Down Wall Street, 2007: 90)

電視持續(xù)不斷地為互聯(lián)網(wǎng)泡沫的膨脹提供了鼓動力量。(漫步華爾街,2008:64)

同樣是“float”,但譯者的翻譯則大相徑庭,特別是(7a)的翻譯出現(xiàn)的偏差較大。原文中對“float”的重復(fù)使用是要告訴讀者——公司、證券、媒體都參與鼓吹網(wǎng)絡(luò)股。譯者沒有處理好(7a)的翻譯部分是因為“float”這個詞的一詞多義,更重要的是因為幾個“float”在語篇中相隔比較遠,使得譯者在理解時沒有充分順應(yīng)原文的篇內(nèi)銜接。因此譯者在閱讀原文時應(yīng)該從銜接中理解詞語的確切含義及得體用法(馮長甫,2007:41),在翻譯“float”的時候應(yīng)該順應(yīng)譯文的篇內(nèi)銜接,盡量重復(fù)該隱喻,統(tǒng)一翻譯成“炒作”這一中文常用的隱喻。譯者理解原文時要順應(yīng)原文的篇內(nèi)銜接,在產(chǎn)出譯文時更要順應(yīng)譯文的篇內(nèi)銜接。

(8)Many individual bubbles had been pricked without dampening the speculative enthusiasm, but the deluge came in August with an irreparable puncture to the South Sea Company. This was self-administered by its directors and officers.(A Random Walk down Wall Street, 2007: 42)

很多泡沫被刺破時并未挫傷人們的投資熱情,然而,隨著南海公司在8月份被刺破一個不可修復(fù)的小孔,滔天洪水也就滾滾而來。這個小孔正是南海公司的董事和高管親手刺破的。(漫步華爾街,2008:20)

注意例(8)中譯者把“self-administered”翻譯成“刺破”,選擇在譯文中讓原文的隱喻“prick”復(fù)現(xiàn),還有隱喻“小孔”的復(fù)現(xiàn),都體現(xiàn)出譯者對譯文的篇內(nèi)銜接的高度意識。在這個例子中,譯者同樣注意到了對“bubbles”、“prick”、“deluge”、“puncture”等隱喻的保留,這個涉及到下節(jié)所提到的詞匯銜接的同現(xiàn)關(guān)系。

4.2 同現(xiàn)關(guān)系

同現(xiàn)關(guān)系體現(xiàn)的是一種習(xí)慣性的同現(xiàn)趨勢,詞項符合人們對事物的某種聯(lián)想,例(8)中的一組隱喻就是很好的例子。同現(xiàn)關(guān)系的識別和重構(gòu)對于翻譯有著重大的意義(王東風(fēng),2005:42),金融英語中的隱喻之間常常存在這種同現(xiàn)關(guān)系,能夠保留這些隱喻會使得譯文銜接得更自然。如果譯者沒有意識去順應(yīng)這種篇內(nèi)銜接,就意味著原文的銜接在譯文中的丟失,例如:

(9a)When ownership shares were first established, few Chinese were aware that stock prices could fluctuate. That all changed during the late 1980s in a period generally described as “Share Fever.”(From Wall Street to the Great Wall, 2008: 109)

最初確立股份所有制的時候,很少有中國人意識到股票價格會產(chǎn)生波動,而所有這一切在20世紀80年代末被稱為“股票熱”的一段時期內(nèi)改變了。(從華爾街到長城,2008:46)

(9b)Bubble valuations have existed in the past and there is no reason to deny that the same thing could happen again. Investors should definitely take the temperature of the Chinese stock market at the time they wish to invest.(From Wall Street to the Great Wall, 2008: 177)

在過去中國就存在估值泡沫的問題,這個問題在未來很可能亦會再次發(fā)生。投資者在進行投資的時候,當(dāng)然應(yīng)該弄清楚中國股票市場的狀況。(從華爾街到長城,2008:95)

單從(9b)來看,譯者不保留“take the temperature of”這一隱喻似乎影響不大。但從同現(xiàn)關(guān)系的角度看,原文中多次出現(xiàn)“fever”一詞,(9a)中的“Share Fever”是一例,“take the temperature of”與其構(gòu)成篇內(nèi)銜接。由于順應(yīng)譯文的篇際制約,“fever”對應(yīng)的翻譯是“熱”而不是“發(fā)燒”,因此“量體溫”不能與之構(gòu)成同現(xiàn)關(guān)系,但至少應(yīng)該翻譯成“量一下中國股票市場的熱度”與“股票熱”,在譯文中重構(gòu)原文的同現(xiàn)關(guān)系。有些情況下,譯者同樣出于對譯文篇內(nèi)銜接的考慮,選擇不保留原文的隱喻,如:

(10)With the public now doing the buying at continuously rising prices, it is time for the pool members to “pull the plug.”(From Wall Street to the Great Wall, 2008: 131)

接下來大眾的購買引起了股價上漲,小集團的成員等來了他們期待的時機……(從華爾街到長城,2008:61)

例(10)中的“pool”和“pull the plug”構(gòu)成同現(xiàn)關(guān)系,因為“pool”指水池,也隱喻人們組建基金共同投資,那么水池中的水便隱喻人們的資金;“pull the plug”代表把水池的塞子拔走,放走水池的水,隱喻人們撤資。“pull the plug”是在“pool”基礎(chǔ)上引申的隱喻,前者是否能保留取決于后者能否被保留。出于目的語的篇際制約的考慮,“pool”只能翻譯成“小集團”。在這種情況下,譯者只能順應(yīng)譯文的篇內(nèi)銜接,不保留“pull the plug”。筆者建議,為了重構(gòu)同現(xiàn)關(guān)系,可以把該隱喻改譯為“等來了他們集體離場的時機”,因為“集體”與“小集團”構(gòu)成詞匯銜接,而且“離場”也是中文金融語篇的常用隱喻,以對應(yīng)“撤資”這一含義。

5. 結(jié)語

本文從篇際制約和篇內(nèi)銜接兩個語言語境的角度來考察金融文本中的英漢隱喻翻譯的實際案例。對目的語篇際制約的順應(yīng)主要針對金融英語文本中的隱喻行話,這些行話構(gòu)成了原語的語用風(fēng)格,但是在譯文中全盤保留則會破壞中文金融文本的語用風(fēng)格,因此,譯者必須找到目的語相應(yīng)的行話來對應(yīng)翻譯,避免造成隱喻無謂的保留或誤譯。這里需要補充的是,當(dāng)譯者找不到對應(yīng)的行話時,則涉及到該不該引進該行話的問題,這個不是本文的焦點。對于篇內(nèi)銜接的順應(yīng)則要求譯者關(guān)注金融文本的隱喻作為詞匯銜接的重要性,在理解原文隱喻時需要順應(yīng)原文的篇內(nèi)銜接,以避免對隱喻的誤解,在產(chǎn)出譯文時則要順應(yīng)譯文的篇內(nèi)銜接。不管是否要保留原文的隱喻,譯者都必須對原文與譯文的篇內(nèi)銜接有高度的意識。金融文本中的隱喻有其特有的復(fù)雜性,譯者在從事金融文本的英漢隱喻翻譯時,除了要盡量保持隱喻特征外,還應(yīng)該高度意識順應(yīng)金融文本的語言語境,使譯文更顯專業(yè)、流暢。

參考文獻

Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994: 330, 331-333.

Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Edward Arnold (Publisher) Ltd, 1999: 55-59.

Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. University of Chicago Press, 1980.

Malkiel, B. G. A Random Walk Down Wall Street[M]. W. W. Northon & Company, Inc, 2007: 42, 69, 79, 86, 90, 104.

Malkiel, B. G. From Wall Street to the Great Wall: How Investors Can Profit from Chinas Booming Economy[M]. W. W. Norton & Company,Inc, 2008: 109, 113, 115, 131, 177.

伯頓 G·馬爾基爾. 張丹、王婷等譯. 從華爾街到長城.[M]. 機械工業(yè)出版社,2008:46,61,88,95.

伯頓 G·馬爾基爾. 張偉譯. 漫步華爾街[M]. 機械工業(yè)出版社,2008:20,44,53,59,64,78.

陳黎峰. 金融英語術(shù)語的特點及其翻譯[J]. 上海翻譯,2004(1).

陳黎峰. 金融報道中的隱喻及其翻譯[J]. 上海翻譯,2005(3).

馮長甫. 金融英語翻譯探討[J]. 上海翻譯,2007(3):41.

何自然. 語用學(xué)新解導(dǎo)讀[M]. 外語教學(xué)與研究出版社、愛德華·阿諾德出版社,2000:F22-23.

胡馳. 金融英語世界(3)、(4)[M]. 中國方正出版社,2006:48,49,94.

李錦、廖開洪. 文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J]. 語言與翻譯(漢文),2005(2):50.

劉法公. 隱喻漢英翻譯原則研究[M]. 國防工業(yè)出版社,2008.

王東風(fēng). 小說翻譯的語義連貫重構(gòu)[J]. 中國翻譯,2005(5):42.

王樹槐、張霞. 金融英語詞匯的特征及翻譯[J]. 中國科技翻譯,2004(5).

猜你喜歡
順應(yīng)論
順應(yīng)理論下模糊語在災(zāi)難事件英語新聞中的運用研究
順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
基于順應(yīng)論的跨文化交際過程中的文化順應(yīng)研究
順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
順應(yīng)論視角下女性消費品商標翻譯
順應(yīng)論視角下生活大爆炸的字幕翻譯研究
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
普兰店市| 凉城县| 秦皇岛市| 吐鲁番市| 崇阳县| 新绛县| 双柏县| 佛学| 嘉祥县| 奇台县| 康保县| 泰和县| 鹰潭市| 资源县| 武山县| 丹凤县| 油尖旺区| 新源县| 泽普县| 麻栗坡县| 揭东县| 盘锦市| 青神县| 克东县| 麦盖提县| 内乡县| 沁源县| 博罗县| 长子县| 东阿县| 清苑县| 潼南县| 泰州市| 浪卡子县| 上高县| 定西市| 同心县| 于田县| 中宁县| 浪卡子县| 元谋县|