劉麗新,劉旭彩
(長春師范學(xué)院 外語學(xué)院,吉林 長春 13011)
方言對(duì)英語語音的負(fù)遷移研究
劉麗新,劉旭彩
(長春師范學(xué)院 外語學(xué)院,吉林 長春 13011)
正確掌握英語語音對(duì)提高英語水平至關(guān)重要。準(zhǔn)確流利的英語發(fā)音不但有利于提高英語聽說讀的能力,更有利于用英語進(jìn)行有效而恰當(dāng)?shù)慕涣?。任何一種語言都有其獨(dú)特的一套發(fā)音規(guī)律和語音體系,人們在學(xué)習(xí)英語時(shí)往往會(huì)在某種程度上受到母語發(fā)音的影響,并把母語的發(fā)音習(xí)慣負(fù)遷移到英語語音學(xué)習(xí)中。分析與研究這種負(fù)遷移對(duì)英語元音和輔音方面的影響,有助于學(xué)習(xí)者找到相應(yīng)的解決對(duì)策。
英語語音;方言;負(fù)遷移;對(duì)策
英語口語交際能力是用英語表達(dá)自己思想、觀點(diǎn)的專業(yè)技能。作為口語學(xué)習(xí)與提高的第一步無疑是語音的學(xué)習(xí)。[1]而在語音的學(xué)習(xí)過程中,會(huì)受到母語的干擾,在英語發(fā)音時(shí)自覺或不自覺地受到方言的影響。社會(huì)語言學(xué)從功能角度將方言定義為“一種交際功能受到地區(qū)限制,其發(fā)展未達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化的語言變體”。對(duì)于具有母語語音基礎(chǔ)的人來講,模仿是學(xué)習(xí)英語語音的主要途徑之一。首先要了解英語每個(gè)音素的發(fā)音方法及其與人體發(fā)音器官的聯(lián)系;其次要了解自己所持方言的語音與英語語音之間的異同,及其對(duì)正確掌握英語語音所產(chǎn)生的正、負(fù)遷移作用,從而利用一些相同或相似的方音來擺脫相異方音的干擾。對(duì)方言的發(fā)音進(jìn)行分析,并與英語語音加以比較,對(duì)于學(xué)會(huì)正確的英語語音,可以收到事半功倍的效果。
英語元音比漢語拼音韻母分得細(xì),其中很多音在漢語里找不到對(duì)應(yīng)的成分。[2]因此,中國人在英語發(fā)音時(shí)往往用漢語中近似的音去代替,不知不覺地把漢語的發(fā)音習(xí)慣帶到英語學(xué)習(xí)中。如:英語音標(biāo)[i:]和漢語拼音“i”或漢字“伊”,因?yàn)橐粑幌嗨?,在讀英語音標(biāo)[i:]時(shí),往往會(huì)用漢語來代替。這兩個(gè)音分別在兩種語音體系中,有明顯的區(qū)別,即英語音標(biāo)中[i:]舌前部向上抬起的程度要高于漢語拼音“i”,口型變化也較大。[i:]與[i]相比,發(fā)[i:]時(shí)舌位較高,口較閉,舌頭肌肉較緊張,時(shí)間也較長;而發(fā)[i]時(shí)則舌位稍低,口稍開,舌頭肌肉松弛,時(shí)間很短。但如果矯枉過正,就會(huì)把[i]念成了[e]。英語中的元音[]發(fā)音時(shí)舌位放的太低,口張的太大,往往會(huì)念成[a:]。再如元音[u],由于漢語的元音沒有近似于[u]的音,只有近似[u:]的“烏”、“屋”等音,[u:]與[u]通常不被作為兩個(gè)不同的音而區(qū)別詞義,因此[u]經(jīng)常被誤讀作[u:]。
在江蘇的方言中,發(fā)某些元音時(shí),如漢語中“污染”的“污”、“梧桐”的“梧”、“午休”的“午”、“領(lǐng)悟”的“悟”,其漢語拼音為wu,其中的韻母u是屬于扁唇元音。而地區(qū)方言往往習(xí)慣于用扁唇的漢語拼音中的u來替代英語后元音中的[u:]。
因此,在學(xué)習(xí)英語語音的初期就必須從理論上意識(shí)到漢語拼音中的扁唇元音 u和英語后元音[u:]最明顯區(qū)別,并強(qiáng)調(diào)在發(fā)后元音[u:]時(shí)必須掌握“雙唇收圓,收小,突出,舌后盡量指向軟腭”這一要領(lǐng),多加練習(xí)給予鞏固。[3]如:[wu:],[ru: m],[tu:l],[lu:s],[fu:d]等等。
山西的太原、榆次一帶,尤其是這兩地郊區(qū)的人們習(xí)慣把“a”發(fā)成“ang”,所以“擦”聽起來像“倉”。這種方言習(xí)慣帶到英語中后,hard[ha: d]就成了;ask[a:sk]就成了。原因是方言發(fā)[a:]時(shí),口張得不夠大,而且軟腭下沉,使部分氣流從鼻腔中出來。
又如漢語中“衣服”的“衣”、“移動(dòng)”的“移”、“已經(jīng)”的“已”、“意念”的“意”,其漢語拼音為yi,其中的韻母 i在發(fā)音時(shí)舌前部和硬腭之間距離很小,而且要發(fā)生輕微的摩擦。有方言語音的人在學(xué)習(xí)英語前元音[i:]的發(fā)音時(shí)往往存在著明顯的摩擦音。因此,要注意區(qū)分兩者在舌前部抬高上的細(xì)微差別,并在實(shí)踐中予以辨別。例如:
[mi:t],[i:t],[hi:t],[wi:k],
[ri:d],[bi:m],[dri:m],[ti:n]等等。
在一些方言中,由于n、l兩個(gè)音素屬于同一個(gè)音位,不管“拿”(na)或“啦”(la)都可以念成na或la,很難念對(duì)這兩個(gè)音。有方言語音的人分不清哪些字的聲母是n,哪些字的聲母是l。如,湖南地區(qū),江蘇一些地區(qū)的英語學(xué)習(xí)者,會(huì)把“河南”讀成“荷蘭”,把“哪里”讀成“拉里”,把“牛奶”(niu nai)讀成“流來”(liu lai)等等。這是由于在湖南等地區(qū)的方言中,[l]、[n]兩音混淆所致。這些方言用于英語中就會(huì)構(gòu)成音位錯(cuò)誤,給正確發(fā)準(zhǔn)[l]、[n]這兩個(gè)音素帶來相當(dāng)大的困難,使單詞產(chǎn)生歧義,如分不清nine和line,lead和need,let和net,low和no,slow和snow。
另外,有些方言區(qū)的人說話時(shí)沒有zh、ch、sh、r這些音,[4]如在東北地區(qū),尤其是東北山區(qū)絕大部分方言發(fā)音中,沒有發(fā)卷舌音的習(xí)慣。當(dāng)需要使用這些音的時(shí)候,就會(huì)用比較固定的其他音來替代這些音。通常情況下,往往將聲母zh、ch、sh、r、c分別用z、c、s、z代替。同樣,在英語中也有一些方言中沒有的音素。于是很多人就用處理普通話的方法來對(duì)待英語發(fā)音。例如,往往會(huì)用[s]代替,用[d]代替,用拼音ci代替,用拼音zi代替[dz]。所以,關(guān)鍵是要正確、熟練地發(fā)好這些音素,對(duì)此可以做一些強(qiáng)化練習(xí)。再以山西范圍內(nèi)的方言性英語發(fā)音為例。一些地區(qū)的方言中“ü”音較多,受方言的影響,他們往往把讀成拼音“xu”;把讀成“qu”。晉中地區(qū)的部分縣市在方言上比較接近,在他們的方言中“f”常常被“h”或“hw”代替。受方言影響,這些地方的人往往把knife[naif]說成[naih];把life[laif]說成[laihu]。呂梁地區(qū)大部分縣市和臨汾地區(qū)部分縣市的方言中前鼻音少,后鼻音多,把漢語中的“an”多發(fā)成“ang”;“en”多發(fā)成“eng”。這樣在英語發(fā)音中常常會(huì)把branch讀成;把land讀成。
鑒于方言對(duì)英語語音學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移作用或多或少存在的現(xiàn)象及英語元音比漢語拼音韻母分多的事實(shí),語音學(xué)習(xí)者要依靠科學(xué)的理論指導(dǎo),結(jié)合方言與英語語音系統(tǒng)的差異進(jìn)行語音學(xué)習(xí),分別考察方言與英語語音的因素,把方言中沒有而英語語音中有的音找出來,區(qū)分兩種相似和截然不同的發(fā)音規(guī)律,盡量減少方言負(fù)遷移現(xiàn)象。針對(duì)本地區(qū)方言影響英語發(fā)音的一些典型例子進(jìn)行比較研究,從而找到變換發(fā)音動(dòng)作的特點(diǎn)和其中的發(fā)音規(guī)律充分了解并掌握兩種語音相似因素的細(xì)微差別,從而提高英語發(fā)音的準(zhǔn)確性。
學(xué)好英語語音的關(guān)鍵除了掌握必要的發(fā)音技巧以外,還要堅(jiān)持不懈地進(jìn)行口語實(shí)踐,即做大量的聽說模仿練習(xí)。有技巧地多進(jìn)行模仿是學(xué)好英語發(fā)音的關(guān)鍵。[5]模仿的過程往往是從慢到快、從不熟練到熟練,最終形成自己的一套語言習(xí)慣。因此擺脫說方言舊習(xí)慣的影響,并且反復(fù)練習(xí)、大量實(shí)踐,才能使自己的英語語音既準(zhǔn)確又自然。
在開始學(xué)習(xí)英語時(shí),人們經(jīng)常習(xí)慣用自己的方言語音來替代所學(xué)的英語語音的現(xiàn)象。這就要求學(xué)習(xí)者盡量避免在英語語音學(xué)習(xí)中極有可能采用的這種不規(guī)范、不科學(xué)的替代。更要充分意識(shí)到對(duì)英漢語音生搬硬套的習(xí)慣可能造成的不良后果。對(duì)于英漢語中相似的語音,需要在發(fā)音器官、發(fā)音方法及技巧等方面給予充分研究,予以對(duì)比,根據(jù)兩種語言在語音方面截然不同的特點(diǎn),進(jìn)行反復(fù)練習(xí)。
英語語音學(xué)習(xí)是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一。在語音學(xué)習(xí)的過程中,任何地區(qū)的方言都會(huì)影響這一地區(qū)方言使用者接受另一種語言。地區(qū)的方言語音對(duì)英語發(fā)音的影響很大,這種影響主要體現(xiàn)在方言語音中某些聲母和韻母對(duì)英語語音的影響。方言區(qū)的英語學(xué)習(xí)者要想學(xué)好英語,就要先意識(shí)到自身方言系統(tǒng)與英語的具體差異性,然后有的放矢,針對(duì)不同發(fā)音采取相應(yīng)的對(duì)策;同時(shí),在學(xué)習(xí)中營造良好的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,提高語言運(yùn)用的能力。
[1] 葆青.實(shí)用英語語音[M].北京:高等教育出版社,2004.
[2] 范存忠.英語的音和漢語的音[J].中小學(xué)英語教學(xué)與研究,2002,(3):1415.
[3] 孟憲中.英語語音學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
[4] 宋協(xié)剛.大連方言中韻母的常見發(fā)音錯(cuò)誤與辨析[J].大連教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(l8):66 67.
[5] 羅立勝,張萊湘.英語語音教學(xué)的回顧及對(duì)目前英語語音教學(xué)的幾點(diǎn)建議[J].外語與外語教學(xué),2002,(l0):25 27.
An Analysis on Negative Transfer of Local Accent in English Sound
LIU Li-xin,LIU Xu-cai
(College of Foreign Language,Changchun Normal University,Changchun 130032,China)
Mastering correct English sound is essential for English learners to improve their ability.Exact and fluent English sound is not only beneficial for learners to improve their listening,speaking and reading abilities,but also good for their appropriate and effective communication through English.Every language has its special sound rule and sound system.When learners are learning a foreign language,they may be influenced by their dialects.The analysis of some elements of dialect negative transfer on English vowels and consonants can help English learners solve these problems.
English phonetics;dialect;negative transfer;solutions
G642
A
2010 07 10
1671 6671(2010)04 0080 02
劉麗新(1979-),女,吉林長春人,長春師范學(xué)院外語學(xué)院講師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
王一婷〕