郭 力
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連116052)
淺談授受表達(dá)與日本人的恩惠意識
郭 力
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連116052)
對于日語學(xué)習(xí)者來說,正確運用授受表達(dá)是一個難題,它是日語語法中一個既復(fù)雜又獨特的現(xiàn)象。日語的授受表達(dá)不僅包括物品的授受關(guān)系,而且還包括恩惠的授受關(guān)系。要想讓學(xué)生完全掌握授受表達(dá)這一語法難點,除了讓學(xué)生從詞匯、語法的角度加深對授受表達(dá)的理解外,還必須從更深層面,即授受表達(dá)所蘊(yùn)含的 “恩惠意識”,把握語言背后蘊(yùn)含的文化背景。
授受表達(dá);補(bǔ)助動詞;日本人;恩惠意識
日語的授受表達(dá)是由給予恩惠、利益的一方和接受方兩者構(gòu)成的。庵功雄把授受表達(dá)分為兩種形式,一種是由授受動詞本身表現(xiàn)的物品的授受關(guān)系,即實意動詞;另一種是由作為補(bǔ)助動詞用的授受動詞所表現(xiàn)的恩惠的授受關(guān)系,即授受補(bǔ)助動詞。本文主要以第二種作為研究對象展開論述。
日語中授受動詞共有7個, “やる、あげる、くれる、もらう、さしあげる、くださる、いただく”,其中 “さしあげる、くださる、いただく”分別為“あげる、くれる、もらう”的敬語表達(dá)形式。授受補(bǔ)助動詞,即是7個授受動詞分別附加在“動詞連用形+接續(xù)助詞て”后面的形式,表示某種“恩惠行為的授受”。具體形式分別為 “~てやる、~てあげる、~てくれる、~てもらう、~てさしあげる、~てくださる、~ていただく”。根據(jù)方向性、視點、內(nèi)外關(guān)系等的異同將恩惠的授受表達(dá)分為三組進(jìn)行研究:
1.(あげる人)は (もらう人)に~を動詞てやる/あげる/さしあげる
此句型表示主語為他人做某事,3個動詞的尊敬程度逐漸增強(qiáng)。此句型中接受者一般為第三人稱,不能為第一人稱或與第一人稱站在同一立場的人。
如:李さんは私に花を買ってあげる。 (×)
田中さんは私の母にプレゼントを買ってあげる。(×)
正確表達(dá)應(yīng)為:
私は李さんに花を買ってあげる。
私の母は田中さんにプレゼントを買ってあげる。
2.(あげる人)は (もらう人)に~を動詞てくれる/くださる
此句型表示別人為“我”或“我方的人”做某事,“もらう人”必須為“我”或“我方的人”。
如:私は王さんに日本語を教えてくれた。 (×)
正確表達(dá)為:王さんは私に日本語を教えてくれた。
3.(もらう人)は (あげる人)に~を動詞てもらう/いただく
此句型表示主語請求別人為自己做某事,補(bǔ)語不能為第一人稱“我”或“我方的人”。這種表達(dá)方式是接受者作主語,授予者作補(bǔ)語。授予者后面的助詞可以是 “に”也可以是 “から”,如果授予者不是人,而是公司、學(xué)校、團(tuán)體時,要用 “から”。
如:李さんは私にプレゼントを買ってもらう。(×)
正確表達(dá)為:私は李さんにプレゼントを買ってもらう。
1.(あげる人)は (もらう人)に~を動詞てやる/あげる/さしあげる
表示說話人為他人做了某事,意思是自己的行為他人受到利益,強(qiáng)調(diào)了講話人向?qū)Ψ健笆┒鳌敝狻?/p>
2.(あげる人)は (もらう人)に~を動詞てくれる/くださる
指別人的行為給自己帶來利益,強(qiáng)調(diào)自己接受恩惠的意識。
3.(もらう人)は (あげる人)に~を動詞てもらう/いただく
強(qiáng)調(diào)自己要求別人給予恩惠的意識。
語言是文化的載體,是文化的集中體現(xiàn)。日語授受補(bǔ)助動詞中所體現(xiàn)出的恩惠意識也是由其特有的文化背景所形成的。
日本自古就是一個農(nóng)業(yè)國家,早在公元前3世紀(jì)就開始了水稻耕作。水稻栽培這種必須靠集體的力量來完成的生活方式使得日本人形成了濃厚的集團(tuán)意識。另外,日本位于環(huán)太平洋地震帶上,自然災(zāi)害頻繁發(fā)生,惡劣的生存環(huán)境造就了日本民族的危機(jī)意識和憂患意識。領(lǐng)土狹小,資源匱乏,異國的挑戰(zhàn)隨時存在等原因使日本人產(chǎn)生了力圖保持其內(nèi)部和睦的民族心理,即“以和為貴”。授受補(bǔ)助動詞所體現(xiàn)出的恩惠意識正是為了“和”而在交流中不斷洞察對方的心理,時刻以一種恭謙的態(tài)度保持談話的順利進(jìn)行,避免摩擦的產(chǎn)生。即使自己未必從對方那里得到恩惠,但也應(yīng)該作為恩惠來對待,這是對他人的一種尊重。相反,即使實際情況是自己對他人施恩,但在語言上也不能那樣表達(dá)。否則,就是對他人的失禮、不尊敬。
由此可見,這種恩惠意識不僅融入到日本人的日常生活中,也滲透在語言文化中。只有深切把握日本的文化背景才能更精準(zhǔn)地運用語言。
1.避免使用 “~てやる/あげる/さしあげる”。把中文“老師,我給您拿行李吧”翻譯成日語,85%的日語學(xué)習(xí)者都會譯成了 “先生、お荷物を持って差し上げましょうか?!睆恼Z法的角度來分析,此譯文并沒有錯,但是幾乎沒有日本人這樣表達(dá)。這是為什么呢?究其原因就是文化的差異,中國學(xué)習(xí)者沒能理解日本人“和為貴”的思想。此句從語法的角度沒有任何錯誤,但是它給老師一種施恩的感覺,日本人為了避免給對方施恩的感覺,而會使用自謙的表達(dá)方式 “お~する”。正確的譯文為: “先生、お荷物をお持ちしましょう。”可以看出,單純地從語法的角度把握日語的授受表達(dá)而不注重其蘊(yùn)含的恩惠意識是不正確的。
2.感恩多用 “~てくれる”和 “~てもらう”。正如菊地康恩所說“即使自己未必從對方那里得到恩惠,但也應(yīng)該作為恩惠來對待,這是對他人的一種尊重?!币虼耍灰说男袨閷ψ约河卸骰莞?,即便是微不足道的,也應(yīng)該盡量使用 “てくれる”、“てもらう”。我們比較一下下面兩組句子:
(1)調(diào)べ方が分からなかった時、係員が私に調(diào)べ方を教えた。
(2)調(diào)べ方が分からなかった時、係員が私に調(diào)べ方を教えてくれた。
其實,上述兩句說的是同一件事,“我不知道查閱方法的時候,工作人員告訴我該怎樣查閱。”但卻表達(dá)了說話人對同一事情的不同態(tài)度。其中,(1)只是客觀地陳述了事實,并沒有表達(dá)對工作人員的感激之情;而(2)在陳述了這一事實的同時還表達(dá)了對工作人員的感激之情,言外之意是“多虧工作人員告訴我如何查閱,真是幫了我一個大忙”等等。
同樣道理,看下面兩個句子:
親に手金を出してもらって、家を建てた。/父母替我出了押金,我蓋了房子。
日本にいた間、先生からいろいろ教えていただいた。/在日本期間,從老師那里學(xué)到了很多東西。
這兩個句子通過 “てもらう” “ていただく”的使用,充分表達(dá)了說話人的感激之情。
由此可見,如果不使用 “てくれる”、“てもらう”等授受表達(dá),盡管在語法上沒有錯誤,但是沒有體現(xiàn)日本人的恩惠意識,不符合日本人的思維習(xí)慣,所以這樣的表達(dá)也是不正確的。當(dāng)我們要表達(dá)對別人的感恩之心時,要盡量多用 “てくれる”和 “てもらう”。
3.表示請求的 “~(さ)せてくれる/くださる”。表示我或我方主動地請求或希望上級、長輩等允許我或我方進(jìn)行某動作、行為,強(qiáng)調(diào)他人的“施恩”和接受者的“受恩”行為。如:熱があるので今日は早く帰らせてください。
在日常生活中,人們更多地使用否定疑問的形式,表達(dá)請求他人允許自己做某事,顯得十分客氣。如:無理なお願いかもしれませんが、午後休ませてくださいませんか。
4.征求許可的 “~(さ)せていただく”等形式。這種表達(dá)方式委婉地表達(dá)了講話人自己從對方那里得到了允許做某事的恩準(zhǔn),突出地強(qiáng)調(diào)了講話人自己是受惠者,其受恩惠之心理意識和語言思維方式表達(dá)著“受恩”、“感恩”之情。同時,通過動詞使役態(tài)的使用又體現(xiàn)著講話人的自謙和客氣。如:自己紹介させていただきます。
日本人在征求對方的許可時,多用 “~(さ)せていただく”、“~ (さ)せてもらえませんか”、“~ (さ)せていただけませんか”等形式,如:
すみません、しばらくここに車を止めさせていただけませんか。/對不起,請允許我在這停一會兒車好嗎?
友達(dá)の結(jié)婚式があるので、早退させていただけないでしょうか。/因為要參加朋友的婚禮,所以請讓我提前走好嗎?
日本人使用上述句型的目的是把受益方轉(zhuǎn)換成了說話者,這種表達(dá)形式充分體現(xiàn)了日本人對聽話者的一種溫柔體貼的心情,很適合應(yīng)用于征求對方許可的情形。
語言作為文化的載體,體現(xiàn)著人們對某物、某行為的主觀評價和價值取向,是人們內(nèi)心意識世界的反映。在日本,人與人交往時很注重禮貌,習(xí)慣于將自己放在“受恩”、“感恩”的位置上,頻頻地通過授受動詞來表達(dá)其“受恩”之情。要想達(dá)到得心應(yīng)手地運用日語進(jìn)行交流的目的,除了要從詞匯、語法的角度加深對授受表達(dá)的理解外,還必須要深入了解日本的文化,了解授受表達(dá)背后所蘊(yùn)含的文化背景知識。
[1]魯斯·本尼迪克特.菊與刀[M].北京:商務(wù)印書館,1992.
[2]庵功雄等.初級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].スリ-エ-ネットワ-ク,2000.
[3]庵功雄等.中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].スリ-エ-ネットワ-ク,2001.
[4]王燕.日語授受補(bǔ)助動詞再考——從日語教學(xué)的角度出發(fā)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002,(2).
[5]劉曉霞.日語授受表現(xiàn)中的恩惠意識與文化原則[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2005,(1).
[6]田麗恒,楊政華.從授受表達(dá)看跨文化意識在日語教學(xué)中的重要性[J].南寧師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2006,(12).
[責(zé)任編輯:賀春健]
H36
A
1671-6531(2010)04-0013-02
2010-06-22
郭力,女,遼寧大連人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院講師,研究方向為日語語言和日語教學(xué)。