国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)中移就修辭手法的辨析及其翻譯策略研究

2010-08-15 00:46:08朱德紅
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年12期
關(guān)鍵詞:修飾語(yǔ)辭格修辭格

朱德紅

(山東棗莊學(xué)院外語(yǔ)系,山東棗莊 277160)

英語(yǔ)中移就修辭手法的辨析及其翻譯策略研究

朱德紅

(山東棗莊學(xué)院外語(yǔ)系,山東棗莊 277160)

移就在英語(yǔ)中是非常重要的修辭格,它一般由轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)和中心詞構(gòu)成。形式上的相似讓我們有時(shí)候很難將移就和英語(yǔ)中另外兩個(gè)修辭格擬人和通感區(qū)別開(kāi)來(lái)。旨在探討移就的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、邏輯實(shí)質(zhì),重點(diǎn)討論移就與擬人、通感的區(qū)別以及移就修辭格的基本翻譯策略。

移就; 特點(diǎn); 區(qū)別; 翻譯

Abstract:Transferred epithet is one of key figures of speech in English which is generally composed of a transferred modifier and a centre word.Sometimes it is hard to distinguish transferred epithet from personification and synaesthesia because of their superficially similar forms.This paper focuses on discussing the structure,logic,and ways of translation of transferred epithet,as well as its difference from personification and synaesthesia.

Key words:transferred epitheu; characteristics; differences; translation

一、引言

西方修辭學(xué)界把修辭分為交際修辭(Communicative Rhetoric)和美學(xué)修辭(Aesthetic Rhetoric)兩大版塊。其中,美學(xué)修辭是指在把思想感情表達(dá)得明白、通順,正確說(shuō)明客觀事物的基礎(chǔ)之上,使語(yǔ)言表現(xiàn)得“生動(dòng)、形象,富于說(shuō)服力和感染力,最大限度地發(fā)揮語(yǔ)言的表達(dá)功能,給人以美的享受”。[1](P21)美學(xué)修辭的主要內(nèi)容猶指各種修辭手法的運(yùn)用。因此,作為“語(yǔ)言的裝飾”、“思想的裝飾”,修辭手法的運(yùn)用增強(qiáng)了我們語(yǔ)言的表達(dá)效果和美學(xué)價(jià)值。移就便是形形色色的修辭手法中最具靈活性和創(chuàng)新性的辭格之一。它的運(yùn)用,節(jié)省筆墨卻不失深刻,含蓄卻極富藝術(shù)感染力,色彩鮮明且生動(dòng)形象,在英美文學(xué)作品中經(jīng)??梢杂龅?。

移就本是漢語(yǔ)中的辭格名稱,英語(yǔ)中的transferred epithet與其對(duì)應(yīng),有些學(xué)者更具體地將其翻譯成“轉(zhuǎn)移修飾”。[2](P89)根據(jù)《辭?!返慕忉?甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲事物的修飾語(yǔ)移屬于乙事物,如“幸福水”,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就。英語(yǔ)移就辭格與其類(lèi)似,A Dictionary of Literary Terms這樣定義:“Transferred Epithet is a figure of speech in which the epithet is transferredfrom the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”。[3](P85)按照這種解釋,移就的基本格式是把本應(yīng)該修飾A事物的性質(zhì)、形象、特色、狀態(tài)的定語(yǔ)去修飾B事物,而B(niǎo)事物從本質(zhì)上說(shuō)不具備這種性質(zhì)或功能。例如“a sleepless night”;“a happy day”等。這里的定語(yǔ)可以是形容詞,也可以是副詞、名詞、介詞等。本文擬從英語(yǔ)移就辭格的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、表現(xiàn)形式,移就與類(lèi)似辭格的辨析及其翻譯等角度進(jìn)行深入的分析和探討。

二、英語(yǔ)移就辭格的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

根據(jù)其定義,在結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)移就辭格由轉(zhuǎn)移形容詞修飾語(yǔ)(在前)和中心語(yǔ)(在后)兩部分組成,比如forgetful snow,dreamy house等。從語(yǔ)法和語(yǔ)義邏輯上來(lái)看,這是一種違背語(yǔ)言常規(guī)的表現(xiàn)形式,好像是不符合情理的,但是,這種臨時(shí)搭配和創(chuàng)造性運(yùn)用在具體的語(yǔ)言環(huán)境中卻能起到一種別開(kāi)生面的修辭效果,它使一個(gè)詞以嶄新的意義出現(xiàn),極具概括性和新鮮感,可以激發(fā)讀者無(wú)盡的聯(lián)想,給人以綿長(zhǎng)的回味。舉例說(shuō)明:

(1)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention,saying nothing,and applauding heartily with the rest. (Herman Woul:The Winds of War.文中援引例句皆來(lái)自《大學(xué)英語(yǔ)》)

富蘭克林·羅斯福目光炯炯,滿面笑容,聚精會(huì)神的聽(tīng)著;他沒(méi)有說(shuō)什么,只是跟大伙開(kāi)心地鼓掌喝彩。

句中,作者通過(guò)移就詞格bright-eyed smiling的使用,將富蘭克林當(dāng)時(shí)親切和藹、專(zhuān)心投入、認(rèn)真傾聽(tīng)的態(tài)度刻畫(huà)的淋漓盡致,用筆節(jié)儉卻內(nèi)涵豐富,給讀者極大的想象空間,也增加了文章的審美價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。從此例也可以看出,移就詞格的運(yùn)用,只有結(jié)合具體的語(yǔ)境才意義豐富,收到簡(jiǎn)練而又深刻的修辭效果。

英語(yǔ)中的移就辭格除了轉(zhuǎn)移形容詞+中心語(yǔ)的形式之外,還有另外一種形式,即中心語(yǔ)+of+名詞修飾語(yǔ)的形式。因?yàn)檫@種形式不常用,很多學(xué)者一般不予關(guān)注。這種形式的典型例子可以從The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》)找到根據(jù),wrath(憤怒)本應(yīng)該用來(lái)修飾人,這里卻移用來(lái)修飾grapes(葡萄),喻指那些當(dāng)年受騙到美國(guó)西部去采摘葡萄的移民們的憤怒心情。這種用法使小說(shuō)主題表現(xiàn)得鮮明、突出,發(fā)人深思,讓人印象深刻。另外像a cry of displeasure, look of coquetry,brows of conceit等也屬于此種情況。

三、英語(yǔ)移就辭格兩種表現(xiàn)形式及其邏輯修飾關(guān)系

英語(yǔ)移就辭格的表現(xiàn)形式主要分為兩大類(lèi):(1)移人于物,就是把描寫(xiě)人的思想、行為、性格的詞語(yǔ)移用到描寫(xiě)事物的詞語(yǔ)上;(2)移物于物,就是將原描寫(xiě)甲事物性狀的修飾語(yǔ)移來(lái)描寫(xiě)相關(guān)的乙事物的性狀。

1.移人于物

(2)He had some cheerful wine at the party.

在晚會(huì)上他玩得非常開(kāi)心,并且喝了一些酒。

(3)The thief made a trembling confession of his wrong doings.

小偷戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地交代了自己的過(guò)錯(cuò)。

(4)This tendency has raised many a conservative eyebrow.

這種新趨勢(shì)受到很多保守人士的反對(duì)。

(5)His recent kindness was winning a surprised gratitude from the lonely girl.

他最近一段時(shí)間的善舉讓這個(gè)孤單的小女孩很是意外,并受到了小女孩的感謝。

(6)He was left outside in the pitiless cold.

他被無(wú)情地?fù)踉陂T(mén)外,門(mén)外寒氣逼人。

(7)The workers are repairing the building on a dizzy height.

工人們正站在讓人眩暈的高度修葺樓房。

以上幾個(gè)例子都是將修飾人的修飾語(yǔ)移用過(guò)來(lái)修飾或具體(例(2)、(4))或抽象(例(3)、(5)、(6))的事物。作者旨在表達(dá)人的性格和心理活動(dòng),卻將描寫(xiě)這些心理活動(dòng)的詞語(yǔ)和與人有關(guān)的事物放在一起,看似不合情理,但仔細(xì)推敲之后,卻發(fā)現(xiàn)兩者和諧統(tǒng)一。這種表現(xiàn)手法干凈簡(jiǎn)潔,涵義豐富,鮮活生動(dòng),有時(shí)又不乏幽默氣息。

同樣,在諸如a careless stone和smiling words等移人于物的例子中,中心詞stone和words分別只是轉(zhuǎn)移形容詞careless和smiling形式上的修飾語(yǔ),它們只是一種臨時(shí)搭配,careless和smiling的真正修飾語(yǔ),即邏輯修飾語(yǔ)要根據(jù)短語(yǔ)所在的上下文語(yǔ)境,主要結(jié)合句子大意和句子內(nèi)部的種種關(guān)系來(lái)判斷。轉(zhuǎn)移形容詞和邏輯修飾語(yǔ)不一定是簡(jiǎn)單的修飾和被修飾的關(guān)系,邏輯修飾語(yǔ)可能直接體現(xiàn)在句子中,也可能通過(guò)某個(gè)詞予以暗示。

在例(2)、(3)、(7)中,轉(zhuǎn)移形容詞cheerful、trembling和dizzy的邏輯修飾語(yǔ)直接體現(xiàn)在句子中,分別是句子中的主語(yǔ)he、the thief和the workers。它們是將描寫(xiě)人的狀態(tài)的詞語(yǔ)移用過(guò)來(lái)修飾他們的行為動(dòng)作,簡(jiǎn)潔而又深刻。例(5)類(lèi)似,但稍有不同的是轉(zhuǎn)移形容詞的邏輯修飾語(yǔ)是介詞from的賓語(yǔ),即the lonely girl。例(6)中,邏輯修飾語(yǔ)雖沒(méi)有直接體現(xiàn),卻可以通過(guò)語(yǔ)境和句意輕松做出判斷,pitiless這里本應(yīng)該用來(lái)修飾people。

2.移物于物

(8)Letting that goal in was an expensive mistake.It cost us the championship.

把那個(gè)球射入自己的球門(mén)讓我們付出了昂貴的代價(jià),它讓我們無(wú)緣冠軍寶座。

(9)The dignified charity bazaar got a heavy coverage in the media because of Sister Teresa's presence.

這高尚的慈善義賣(mài)由于特雷莎修女的出席而獲得新聞界的廣泛報(bào)道。

(10)One of the painful prices human beings have paid for their predilection for starchy and sugaryfoods has been the premature decay and loss of teeth.

人類(lèi)為自己偏愛(ài)含淀粉和含糖量高的食物而一直在付出的一個(gè)慘痛的代價(jià),那就是,人未成年就出現(xiàn)蛀牙和掉牙情況。

(1.)He occasionally even engages in electronic conversations with apple users around the country.

他甚至偶爾跟全國(guó)各地的蘋(píng)果電腦用戶通過(guò)電腦連線交談。

移物于物的移就形式可以是修飾具體事物的修飾語(yǔ)移用來(lái)修飾抽象事物,也可以是修飾抽象事物的修飾語(yǔ)移用來(lái)修飾具體事物,還可以是具體和具體,抽象和抽象事物之間的移用轉(zhuǎn)換。此種用法同樣通過(guò)超常規(guī)的搭配手段來(lái)達(dá)到醒目、新穎別致的修辭效果,體現(xiàn)了人類(lèi)跳躍式的思維方式。

在移物于物的移就辭格中,轉(zhuǎn)移形容詞的修飾語(yǔ)一般不會(huì)體現(xiàn)在句子中,而體現(xiàn)在語(yǔ)境之外,有時(shí)候我們甚至找不到相對(duì)應(yīng)的邏輯修飾語(yǔ)。通過(guò)使用這種表現(xiàn)方式,作者旨在幫助讀者或聽(tīng)眾潛在意識(shí)里建立起一種感覺(jué)聯(lián)想,通過(guò)大家熟悉的感覺(jué)或印象來(lái)感悟作者所要表達(dá)的相對(duì)來(lái)說(shuō)具體的、特定的概念。在例(8)中,錯(cuò)誤沒(méi)有貴賤之分,但這里作者卻用expensive來(lái)修飾mistake,旨在說(shuō)明這個(gè)錯(cuò)誤讓我們付出的代價(jià)就像我們花大筆的錢(qián)來(lái)購(gòu)買(mǎi)具體某個(gè)商品時(shí)的感覺(jué)一樣。例(9)、(10)、(11)也是同樣的道理。

四、英語(yǔ)移就辭格與擬人和通感的比較

英語(yǔ)中的擬人(personification)也是一種比較常用的修辭手法。它是指把物當(dāng)作人來(lái)描寫(xiě),賦予物以人的行為或思想感情,讓物像人一樣可以思想,像人一樣可以行為動(dòng)作。當(dāng)我們的情感比較豐富,比較強(qiáng)烈的時(shí)候,我們會(huì)情不自禁地將我們所描繪的事物賦予人的情感,讓它們擁有人一樣的喜怒哀樂(lè),可以和人交流,這樣我們所描繪的物就會(huì)離讀者很近,就會(huì)引起讀者的共鳴,我們對(duì)物的描寫(xiě)就越發(fā)生動(dòng)和深刻。擬人通常以謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式體現(xiàn),比如:

(12)Hearing the lovers tearfully pouring out their hearts,the moon was so moved that she forgot to move.

月亮聽(tīng)到戀人在哭訴衷腸,居然感動(dòng)地忘記了挪動(dòng)。

除了動(dòng)詞之外,擬人往往還以名詞、形容詞、副詞、人稱代詞和短語(yǔ)的形式體現(xiàn)。那么擬人的形容詞表現(xiàn)形式,如:the tearful moon,a depressed tree如何跟移就的表現(xiàn)形式,如the tearful handkerchief,a depressed letter相區(qū)別呢?

在形式上,上面兩組例子都屬于形容詞移置,都是將本來(lái)應(yīng)修飾甲事物的形容詞移用來(lái)修飾它們本來(lái)不用來(lái)修飾的乙事物,但是兩者還是有本質(zhì)上的不同。擬人重在使物人格化,賦予物以人的品質(zhì),讓物融入到人這個(gè)群體,以此來(lái)喚起人的共鳴。淚流滿面的月亮(the tearful moon)和失落的小樹(shù)(a depressed tree)給我們的感覺(jué)是鮮活和生動(dòng),我們會(huì)身同感受,對(duì)眼前所描繪之物的理解也越發(fā)深刻和獨(dú)到。與擬人不同的是,移就著重表現(xiàn)的是人的品質(zhì)和行為,形容詞實(shí)際要修飾的對(duì)象并不是此時(shí)跟它們處于鄰接關(guān)系的名詞,如上文中的handkerchief和tree,而是蘊(yùn)含在語(yǔ)境之中或語(yǔ)境之外的人。移就的這種錯(cuò)位移置,主要是要達(dá)到別出心裁,鮮明醒目和節(jié)省筆墨之目的。

通感(synaesthesia)作為英語(yǔ)中另外一種體現(xiàn)語(yǔ)言移置的修辭格,雖然不常用,但在具體的語(yǔ)言環(huán)境中卻可以帶來(lái)不一樣的效果。通感一般在一些抒情散文或在詩(shī)歌中比較多見(jiàn)?!巴ǜ惺且环N心理現(xiàn)象,它是由于人體的某一感官受到刺激而給另一感官所帶來(lái)的主觀感受”。[4]通感的體現(xiàn)形式很多,可以是視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的移置,也可以是聽(tīng)覺(jué)和嗅覺(jué)的移置,或者是味覺(jué)和嗅覺(jué)的移置,等等。例如:

(13)A loud perfume,which at my entrance cried,…(John Donne:Elegy)

一股刺鼻的香味,我一進(jìn)門(mén)便朝我撲面而來(lái),……(嗅覺(jué)向聽(tīng)覺(jué)移置)

(14)Taste the music of the vision pale.(J.Keats)

品嘗那個(gè)蒼白的美人的音樂(lè)吧。(視覺(jué)向聽(tīng)覺(jué)移置)

通感之所以容易和移就混淆,原因在于,像移就一樣,通感也可以是用一個(gè)形容詞來(lái)修飾它邏輯上本不應(yīng)修飾的名詞,而且在修辭效果上,通感也只旨在喚起讀者的深思和聯(lián)想,引起讀者的共鳴。比如sweet face和sweet spring,單從形式上我們似乎無(wú)法將二者區(qū)別開(kāi)來(lái),但是sweet face是通感, sweet spring卻是移就。那么移就和通感在表現(xiàn)形式相同時(shí)如何區(qū)別呢?

我們說(shuō),通感是感覺(jué)的相通,它是由一種感官感知的東西移到另一種感官感知的東西。所以通感必須滿足移置兩物都可以被人的感覺(jué)器官感知。例如sweet face,face可以被人的視覺(jué)器官感知,sweet可以被味覺(jué)器官感知,它們是兩種感官的相通,所以它是通感。而在sweet spring中,sweet是人的味覺(jué)感知,而spring作為一個(gè)抽象感念,卻無(wú)法由人的感覺(jué)器官感知,因此sweet spring是移就。

五、英語(yǔ)移就辭格的翻譯策略

“結(jié)合上下文語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握移就修辭格內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯關(guān)系是正確翻譯移就修辭格的關(guān)鍵所在”。[5]在英語(yǔ)移就格中,轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)修飾的中心詞不同,傳遞的情感和信息就不同。因此,翻譯英語(yǔ)移就辭格時(shí),首先應(yīng)該理清這種違規(guī)的搭配關(guān)系,最大化保留原文的美學(xué)形式的同時(shí),通順、流暢地實(shí)現(xiàn)原文向譯入語(yǔ)的過(guò)度。下面筆者將結(jié)合具體例句,就移就修辭格的主要翻譯策略做一簡(jiǎn)要探討。

(15)I have been exhilarated by two days of storm,but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.

兩天的暴風(fēng)雨使我欣喜萬(wàn)分,可是,我尤其喜愛(ài)這些漫無(wú)目的的悠長(zhǎng)歲月,在這些歲月里,我拋棄了舊我,脫胎換骨,獲得了新生。

(16)He was mortified by his humble scores at the examination.

他丟人的考試成績(jī)讓他十分惱怒。

在上面兩例中轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)的關(guān)系簡(jiǎn)單、明了,轉(zhuǎn)移形容詞的邏輯修飾語(yǔ)在文中也清晰可見(jiàn),將原文直譯到譯入語(yǔ)的話,既不影響讀者對(duì)原文的理解,又保留了源語(yǔ)簡(jiǎn)練、新穎的修辭方式。

(17)After that,his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him.

年輕時(shí),他對(duì)學(xué)業(yè)漫不經(jīng)心,加之,他一直也不愿考慮運(yùn)動(dòng)員以外的職業(yè),到這時(shí)候,這一切終于給他帶來(lái)了不幸。

此例不能繼續(xù)沿用直譯法,因?yàn)椤澳贻p的漫不經(jīng)心”(youthful indifference)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,給讀者的感覺(jué)是不解和困惑。因此我們需要將轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)和中心詞拆分,讓邏輯修飾語(yǔ)歸位,這樣譯文讀者才能更好地理解原文。我們稱這種翻譯方法為拆分法。

(18)It wasn't long before she had a full enrolment,and a waiting list.

不久她的日托所招生額滿,而且還有不少小孩登記等著入托呢。

當(dāng)移就辭格中的邏輯修飾語(yǔ)在語(yǔ)境中沒(méi)有出現(xiàn),而且也沒(méi)有詞語(yǔ)暗示的時(shí)候,我們一般采取意譯的翻譯方法。我們只有打破原文的句序,按照正常的語(yǔ)義邏輯,才能忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容。

總之,英語(yǔ)移就辭格的運(yùn)用可以使語(yǔ)言簡(jiǎn)練、含蓄,形式鮮明,意義獨(dú)到,很好的體現(xiàn)了語(yǔ)言的美學(xué)價(jià)值。很好地把握移就辭格,有助于提高我們對(duì)于英文作品的欣賞能力和我們的寫(xiě)作水平。結(jié)合語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)和中心詞以及邏輯修飾語(yǔ)的關(guān)系是正確理解移就辭格的前提。移就修辭的翻譯沒(méi)有固定模式,譯者必須透徹把握轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)所傳達(dá)的情感和信息,結(jié)合適當(dāng)?shù)姆g方法,才能完整再現(xiàn)原文的信息功能和美學(xué)功能。

[1]呂煦.實(shí)用英語(yǔ)修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[2]秦秀白.英語(yǔ)文體學(xué)入門(mén)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986.

[3]Cuddon JA.A Dictionary of Literary Terms[M].London:Andre Deutsch,1979.

[4]Fogelin.R.J.Figurative Speaking[M].New Haven&London: Yale University Press.1986.

[5]汪火焰.英語(yǔ)移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國(guó)翻譯,2000, (6):30-33.

On the Discrimination and Translation of English Transferred Epithet

ZHU De-hong
(Zaozhuang University,Zaozhuang,Shandong 277160)

H315

A

1671-9743(2010)12-0113-03

2010-11-23

朱德紅(1980-),女,山東棗莊人,棗莊學(xué)院外語(yǔ)系助教,碩士,從事翻譯理論及修辭方面的研究。

猜你喜歡
修飾語(yǔ)辭格修辭格
類(lèi)型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語(yǔ)功能研究反思
漢英名詞前置修飾語(yǔ)順序?qū)Ρ扰c漢語(yǔ)習(xí)得偏誤研究*
體育新聞中的辭格運(yùn)用
巧綴辭格在詩(shī)詞中的應(yīng)用
浩浩蕩蕩個(gè)什么
現(xiàn)代漢語(yǔ)反飾修辭格新探
如何使用拈連辭格
《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
浩浩蕩蕩個(gè)什么
“奇問(wèn)”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
绿春县| 阿坝县| 平乡县| 汾西县| 芦山县| 福建省| 梨树县| 海南省| 承德县| 韶山市| 伊宁县| 孟津县| 美姑县| 栾城县| 遂川县| 苍梧县| 满城县| 广灵县| 凌海市| 平度市| 郯城县| 遂溪县| 乐陵市| 杭州市| 左云县| 清远市| 垣曲县| 武穴市| 晋城| 凭祥市| 江西省| 讷河市| 丹凤县| 崇阳县| 太仆寺旗| 香格里拉县| 昭觉县| 棋牌| 延寿县| 嫩江县| 穆棱市|