国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

符號系統(tǒng)與邏輯結(jié)構(gòu)并重
——交傳筆記法

2010-09-06 06:42:04
湖南科技學院學報 2010年1期
關(guān)鍵詞:原語譯員口譯

唐 媛

(中南大學 外國語學院,湖南 長沙 410083)

符號系統(tǒng)與邏輯結(jié)構(gòu)并重
——交傳筆記法

唐 媛

(中南大學 外國語學院,湖南 長沙 410083)

筆記是交替?zhèn)髯g過程中的一項核心技能。交傳筆記有一定的規(guī)律可循,但又具有鮮明的個性化特點。文章對筆記的必要性、特點、原則和要素進行了深入的探討,并在此基礎(chǔ)上指出譯員應(yīng)該在實踐中形成自己的一套筆記符號系統(tǒng),結(jié)合極富邏輯性的筆記結(jié)構(gòu),才是行之有效的。

交替?zhèn)髯g;筆記;符號系統(tǒng);邏輯結(jié)構(gòu)

交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都要求譯員擁有超乎尋常的記憶力,但兩者在記憶的方式上仍有差異。交替?zhèn)髯g是譯員在聽辨來源語(source language)語音符號的同時,借助主題和認知知識以及口譯筆記,準確地理解和記憶原語語篇意義,待講話人完成部分或全部發(fā)言后,用目的語 (target language) 把講話人所表達的信息以口頭形式迅速地重新傳達給聽眾的過程。[1]由于交傳時譯語發(fā)布是在原語講話的片段或全文結(jié)束之后,譯員工作時所享有的時間差相對于同傳譯員能支配的時差要寬裕得多,這就使得交傳譯員能夠在筆記的幫助下,借助短時記憶力記憶原語信息,為譯語的發(fā)布提供方向標示和記憶線索。由此可見,交傳的一個顯著特點就是筆記的使用。事實上,我們在實踐中不難發(fā)現(xiàn),筆記技術(shù)是交替?zhèn)髯g最主要的技術(shù)手段,在很大程度上決定著交傳的成敗。?

一 筆記與記憶

根據(jù)心理學原理,人類記憶是大腦對經(jīng)歷過的事物的反映,一般來說可從結(jié)構(gòu)上分為三種,即:瞬時記憶,短時記憶和長時記憶。[2]在實際工作中,譯員對瞬時記憶一般是無從體驗的,而是在進行短時記憶和長時記憶的有機組合。短時記憶和長時記憶與譯員對原語的內(nèi)容、關(guān)鍵詞語等信息的儲存有關(guān),其中的長時記憶還與外語學習,以及譯員的譯前準備工作有著特別的關(guān)系。根據(jù)經(jīng)典心理學的原理,短時記憶保持時間為1分鐘,容量為72,亦即人腦可在海馬內(nèi)“短時”記憶7個并不相關(guān)數(shù)字(無組合情況下)或語音音位等信息,誤差一般來說在兩個刺激量,記憶時間約為一分鐘。[3]所以,從原則上講,原語發(fā)布時間超過1分鐘譯員就必須求助于筆記。雖然口譯工作的熏陶可以使那些經(jīng)過了訓練、有著豐富經(jīng)驗的譯員把短時記憶延至令人驚嘆的時間段,或使得自己的長時記憶更為清晰、準確,但是譯員對信息的儲存能力再強也有一定限度,再者,人的精力和大腦的負荷量總還是有限的。因此,為了保證交替?zhèn)髯g的質(zhì)量,筆記的使用在所難免。在交替?zhèn)髯g的過程中,筆記是記憶的補充,記憶則能幫助我們解讀筆記,二者應(yīng)互動結(jié)合。

二 筆記與速記

“速記”是指一種利用特定符號記錄言語以聲學符號為代表的全部字詞,進而記錄言語內(nèi)容的技術(shù),而不是指一般性質(zhì)的“筆記”,哪怕是簡捷、快速的“筆記”,即英語等歐洲語言中的“note”。[4]而口譯筆記法是口譯員在緊張的會場氣氛中,在不干擾聽辨源語的情況下,迅速地以簡便的符號、文字等記錄講話重點內(nèi)容信息的一種筆記方法。[5]交傳筆記不同于速記,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:

(一)速記員記錄的是講話的所有內(nèi)容,而交傳譯員記錄的是講話要點

試圖把一切全部記下來對譯員來說是一種不切實際的幻想,在很多情況下反而會影響譯語質(zhì)量。這是因為,速記的工作過程要求精神高度集中,對人腦的耗費程度絕對不亞于口譯,因此譯員即使能將話語一絲不漏記錄下來,也不再會有精力去識辨筆記,更談不上即席翻譯了。因此,記錄原語一切語音信息的優(yōu)勢對于譯員來說沒有必要,反而會分散譯員的有限精力,影響譯語質(zhì)量。

(二)速記符號是閉合型的,而交傳筆記所使用的符號是開放型的

速記符號是特定的,不容改動的。速記語言是由一套完整的符號組成的體系,速記員使用的全部是以表音為主且不易解讀的速記符號。而譯員除了借助形象的符號外,更多使用的還是易于辨認的的字或詞。即使是常聽到的詞匯,在實戰(zhàn)中由于臨場反應(yīng)的原因,筆記方法有時也會不大一樣。[6]雖然交傳譯員預(yù)先已有一套較為固定的符號體系,但是這些符號僅為譯員個人所用,而并非約定俗成的共用系統(tǒng)。而且,在具體操作中,這些符號的所指也必然會因交際環(huán)境、語境不同而有所不同,所謂“固定“只是相對而言。此外,譯員個性化的符號系統(tǒng)還可以在口譯實踐中不斷得以充實和豐富。

三 筆記的原則

交傳筆記具有私用性,譯員可以根據(jù)自己的喜好和習慣來記,但遵循一定的原則也是必要的。筆者認為,交傳筆記有三大原則:

(一)分心原則

這是一種腦力分配的原則,也叫分腦原則。交替?zhèn)髯g需要譯員筆記和腦記的有機結(jié)合,做到手腦協(xié)調(diào),一心多用。在漢英交替?zhèn)髯g中,由于原語是母語,譯員記下的內(nèi)容會多一些,即“三分聽七分記”。而在英漢交替?zhèn)髯g中,原語為非母語,譯者或多或少存在著一些聽力和理解的障礙,因此筆記會相對少一些,即“三分記七分聽”。為了更好地處理交替?zhèn)髯g中注意力的分配,譯者應(yīng)該先理解后下筆,掌握一個和諧的筆記節(jié)奏,做到聽時從容不迫,記時落筆有神。

(二)取舍原則

交傳過程中筆記記錄下來的不是原文,而是重點信息。記錄要點有主次之分,要進行取舍。關(guān)鍵詞的辨別對于信息點的把握和記錄非常重要,因為它能幫助譯者以最少的記錄復(fù)原所要傳遞的信息。譯員應(yīng)練習迅速尋找關(guān)鍵詞的技能,具體的方法是掃視一句話后立即畫出關(guān)鍵詞,然后根據(jù)關(guān)鍵詞還原句子意思。另一方面,取舍原則還體現(xiàn)在詞性上,一般來說,筆記記錄的重點為名詞,這樣有利于信息的復(fù)原,而動詞起補充語義的作用,主要依靠短時腦記。

(三)簡化原則

這一原則是為了節(jié)省時間,也叫節(jié)省原則,目的是使筆記有條不紊地進行。首先,口譯筆記法中的符號是為了滿足口譯時間緊迫性要求而采用的,簡單明了的符號可以給譯員爭取更多的時間來聽辨原語。如“我認為這次考驗不輕于去年SARS的考驗”一句中的“不輕于”可以用等于號“=”記錄。其次,經(jīng)驗告訴我們,簡化原語信息,采用“慢半句”的筆記節(jié)奏,更能達到事半功倍的效果。如“您所承擔的壓力是我們常人都難以體會到的?!痹摼涞男畔⒔?jīng)簡化后可以記錄成:“”。

四 筆記的要素

(一)紙張與區(qū)域

筆記紙的大小,依口譯員可控制的空間而定:口譯員站立時,筆記本不宜超過手掌大小,有桌椅可用時,筆記最大不超過A4 紙。紙張要有一定硬度,以方便書寫。筆記時把A4紙張橫向擺放在桌面上,對折兩次將其縱向劃分為四個區(qū)域。這樣一個區(qū)域正是眼睛掃視的范圍,便于口譯員一目十行,快速抓住大意。

(二)反斜杠“/”

記下一個獨立且完整的意義或信息后,馬上劃反斜杠“/”, 以區(qū)分語意群。例如:“中國”代表國家,而“中/國”可以表示中國的國情、國歌等。應(yīng)該注意的是,斜線要劃長一點,以免與阿拉伯數(shù)字“1”混淆,一般來說,符號占斜線的1/3長。

(三)箭頭“→”

箭頭“→”用以揭示主謂關(guān)系,解釋主語。用箭頭是為了方便解讀筆記,尤其是在記錄長句時,箭頭的使用更是便于譯員在更短的時間內(nèi)理清句子結(jié)構(gòu),更快更準地翻譯出原語信息。如“我是中央人民廣播電臺的記者?!币痪淇梢杂涗洺桑骸啊?。此外,箭頭在口譯筆記中還有一個重要的功能——那就是表“借用”。筆記的符號與其他內(nèi)容,以多重利用為原則,任何已記下的信息,都應(yīng)盡量再次利用,反復(fù)利用。前面出現(xiàn)過的要點,后面可以用箭頭借用。

(四)換行符“”

筆記每行一般記錄三到五個意群, 即最多出現(xiàn)四個反斜杠,一個分句后或一排空間不夠時就換行,否則口譯時讀取和組織信息很累。 若是有內(nèi)在邏輯關(guān)系的一句話,因空間需要不得不換行記錄時,應(yīng)在兩行之間使用換行符“”

(五)橫線“——”

交替?zhèn)髯g中,說話人說一段,便停下來讓譯員翻譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間應(yīng)劃一條橫線來分清界限。有時一段講話可能會記錄好幾個區(qū)域,憑一條醒目的橫線來迅速地找到該段的開頭就顯得尤為重要。需要提醒的是,最好不要在筆記結(jié)束時劃橫線,因為在譯員開口前的間隙時間很寶貴,應(yīng)該用來組織翻譯的語言和思路,譯員應(yīng)該在翻譯結(jié)束的同時從容地劃橫線,并示意講話人繼續(xù)。

五 筆記的符號系統(tǒng)

口譯筆記的標準之一就是要保證筆記的快速性。為了達到這個目的,譯員應(yīng)該在做筆記的時候少寫多劃,盡量地采用符號或者縮略語來代替冗長的原信息。形象的符號、縮寫能表達一個長詞,甚至是一個長句的意思,這樣既可以節(jié)約記錄時間,又讓譯員在看筆記進行翻譯時,毫不費力地用另一種語言把這些符號重讀出來。筆記符號具有私用性,譯者的筆記只要自己能看懂就可以,因此譯者可以根據(jù)自己的喜好和習慣建立自己的符號系統(tǒng)。圖形符號,人體行為符號,箭頭,標點符號,數(shù)學符號,貨幣符號,一種或多種語言中的字詞都可以是譯員自行創(chuàng)意符號和省略的基礎(chǔ)。其實口譯人員在平時的學習和練習的過程中會碰到很多的符號和縮略語,在任何時候譯員都應(yīng)該多留意,做個有心人。平時看到別人使用的符號,只要覺得方便就可以拿來充實自己的符號系統(tǒng)。表1中的一些符號可供完善個人私用符號式參考。

表1.供參考的交傳筆記符號

在使用符號時,需要注意以下幾個方面:

(1)符號不分語言,中英文共用一套符號。口譯筆記符號通常不屬于某種特定的語言,在各種語言中都是一目了然的,這是因為它們不和語言的詞語相聯(lián)系,而是和詞義相聯(lián)系,在兩種語言中可以引發(fā)相同的聯(lián)想。如“⊙”既可以用來表示中文“會議”,也可以對應(yīng)英文中的“meeting, congress, session”等。

(2)符號不分詞性。如“☆”可以用來表示形容詞“重要的”,名詞“重要性”,動詞“強調(diào)”。

(3)單個符號還可以與其他符號組合,形成一系列的組合符,從而大大提高其利用率。如圖2所示,國字框“□”可以用來表示“國家”,在這個基礎(chǔ)上,它可以與其它符號組合使用表達各種意思。需要提醒的是,符號使用不宜過多過雜,尤其不宜臨時生造,否則在表達時容易混淆,或一下子想不起某個符號的意思,弄巧成拙。譯員應(yīng)根據(jù)個人情況,“發(fā)明創(chuàng)造”并固定一些適合自己習慣的符號、縮寫并有意識地不斷練習,會取得相當好的效果。[7]

圖2.組合符號示例

六 筆記的邏輯結(jié)構(gòu)

筆記應(yīng)有邏輯性,因為筆記不是單純地記錄單詞、詞組和句子,而是記錄信息。如果筆記過程中單純地記錄那些符號、文字,那么當回頭進行口譯時,這些沒有內(nèi)在聯(lián)系的符號或文字反而會阻礙口譯的連貫進行。所以,在筆記中體現(xiàn)邏輯結(jié)構(gòu)也是必不可少的,具體實例見圖3。

圖3.邏輯結(jié)構(gòu)記錄實例

這個例子并非一成不變的樣板,也不可能有樣板。不過,有經(jīng)驗的譯員會注意到:

(1)少橫多豎,縱向延伸??谧g筆記要少橫多豎,盡量少用通常書寫時的橫向結(jié)構(gòu),而是要即按照意群,勤換行,尤其是列舉的時候,豎著記錄更為清晰。并列的信息要縱向排列,然后用并列符“)”(半個括號)把并列的信息括起來。此外,筆記應(yīng)該記得比較疏松,以方便隨時補充或修改信息。將筆記信息縱向安排,一來方便一目十行,節(jié)省閱讀時間,二來易于形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯關(guān)系,從而簡化譯員的思維過程,使譯員能做到眼看筆記,口出譯文。

(2)突出路標詞。區(qū)域的左側(cè)邊用來突出路標詞。筆記中的邏輯結(jié)構(gòu)層次一般是由表邏輯關(guān)系的路標詞或符號來體現(xiàn)的。它們既表示意思的銜接而同時又是轉(zhuǎn)向其它意思的信號,往往起著承上啟下的重要作用。它們看似雖小,卻是幫助譯員回憶內(nèi)容,傳遞信息的得力助手。譯員可以將常用連詞、轉(zhuǎn)折詞自編成習慣符號,效果會更好。常見的路標詞有:“如果”,“雖然……但是……”,“因為……所以……”,“不是……而是……”,“不僅……而且……”,分別記錄成:

(3)縮進??谧g筆記的格式宜采用縱向、階梯式縮進結(jié)構(gòu)。通過縮進可以更加清楚地體現(xiàn)信息之間的從屬關(guān)系和主次關(guān)系,有助于譯員區(qū)分不同的意義單位,理清思路,獲得更清晰的視覺效果。例如,“我認為” (“I / t”), “我希望” (“I / h”), “我相信” (“I / b”) 等引導的賓語從句內(nèi)容應(yīng)該轉(zhuǎn)行縮進記錄。

綜上所述,筆記在交替?zhèn)髯g中的重要性毋庸置疑??谧g筆記是科學化訓練的產(chǎn)物,也是譯員長期經(jīng)驗積累的產(chǎn)物。在筆記法訓練到一定程度時,譯員幾乎可以把一段文字中所有的內(nèi)容全部記錄下來,而且記錄版面也非常整齊,但是這種方法卻不受用。因為筆記的最終目的是為了口譯,如果記錄的內(nèi)容太多,則不利于譯者在短時間內(nèi)迅速找到關(guān)鍵詞進行翻譯,甚至還會阻礙譯者對原語的分析理解。邏輯結(jié)構(gòu)和層次對信息點的把握非常重要,因為它能幫助譯者以最少的記錄復(fù)原所要傳遞的信息。因此,譯員應(yīng)在豐富個人筆記符號系統(tǒng)的同時,提高聽辨關(guān)鍵詞的技能,并通過并列、轉(zhuǎn)行、縮進等方法凸顯筆記的邏輯結(jié)構(gòu),才能使筆記在交替?zhèn)髯g過程中有條不紊地進行。

[1]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上??萍挤g, 2003,(1):33-36.

[2]車文博.心理學原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 1986:403.

[3]王甦,汪安圣.認知心理學[M].北京:北京大學出版社, 1992:113-121.

[4]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:175.

[5]吳鐘明.英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導[M].武漢:武漢大學出版社,2005.

[6]林超倫.實戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[7]賈一誠.口譯筆記技巧之我見[J].外語教學,1995,(1):77-80.

(責任編校:張京華)

Em phasis on Symbol system and logic Structure—Notetaking in Consecutive Interpreting

TANG Yuan
(Central South University, Changsha Hunan 410083,China)

Note-taking is an essential skill in the process of consecutive interpreting. A lthough there are certain rules to be followed, note-taking is as individual as the person. Based on ananysis of the necessity, features, principles and elements of note-taking, this paper puts forward a practical way to take notes in consecutive interpreting, which combines individual symbol system w ith a logic structure.

consecutive interpreting; note-taking; symbol system; logic structure

book=180,ebook=570

H026.1

A

1673-2219(2010)01-0180-04

2009-11-02

唐媛(1982-),女,湖南邵陽人,中南大學外國語學院講師,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
原語譯員口譯
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
論心理認知與口譯記憶
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
赤水市| 蓬莱市| 东乌珠穆沁旗| 灌阳县| 六枝特区| 桂阳县| 湖州市| 乌兰县| 团风县| 武山县| 永川市| 尼木县| 华安县| 广南县| 阿拉善左旗| 韶关市| 陇川县| 黔西| 桦甸市| 高青县| 江西省| 延吉市| 兴隆县| 阿拉尔市| 昭通市| 东乡县| 克拉玛依市| 嘉黎县| 南平市| 井陉县| 大渡口区| 阿巴嘎旗| 眉山市| 商都县| 万源市| 天镇县| 邓州市| 渝中区| 安龙县| 莫力| 三江|