王 燕
【摘 要】語用學(xué)介入翻譯,無論是對于在譯文中保留原語形象的做法,還是對于在譯文中舍去或更換原語形象的做法,均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。對于那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語用學(xué)理論更為他們提供了一個新天地。在翻譯實(shí)踐中,把語用學(xué)的語用等效翻譯、關(guān)聯(lián)理論及語境的理論研究成果用于其中,可以譯出佳作,成功完成作者與譯者及讀者間的交流。語用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】翻譯;語用學(xué);語用翻譯;等效翻譯;關(guān)聯(lián)理論;語境
中圖分類號:H019 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-8283(2010)07-0212-01
1 引言
語用學(xué)理論是研究語言使用與理解的學(xué)問,它既研究說話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對說話人說出的話語進(jìn)行解碼和推理的過程。翻譯學(xué)則研究譯者理解原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。兩者有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達(dá)。所不同者,前者更注重口語交際及其動態(tài)二點(diǎn),而后者所關(guān)心的是文本和書面語言。語用學(xué)各個領(lǐng)域,比如指示語、預(yù)設(shè)、語言禮貌、會話含義、關(guān)聯(lián)理論、話語連貫、言語行為理論、會話分析等的研究成果都能為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的語用學(xué)分析方法。而且還能為翻譯提供宏觀的翻譯理論,對翻譯研究的定位定性和翻譯研究的方法論等方面也有借鑒作用。
翻譯從本質(zhì)上說是一種語言應(yīng)用和跨文化交際過程,它不僅僅是把一個文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而且是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際(inter-lingual and cross-cultural communication)的語用。在翻譯的過程中,譯者翻譯傳達(dá)的是原作者的思想,譯者一方面要利用語用知識和外部語境知識準(zhǔn)確地理解原文的真實(shí)意思,另一方面,譯者要把自己理解的意思傳達(dá)給讀者,還必需考慮到譯文讀者的語用習(xí)慣和文化背景,盡量使用易為譯文讀者所理解的語言。語用學(xué)介入翻譯,為翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。語用學(xué)的一些理論研究成果,本文將從語用等效理論、關(guān)聯(lián)理論、語境這三個核心理論分別探討它們在翻譯中的作用。
2 語用理論與翻譯
2.1 語用等效翻譯
語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯的實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯實(shí)踐中理解問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。何自然(1992)認(rèn)為,我們可以從兩個視角來看語用翻譯等效。一是語用語言等效翻譯,這種等效翻譯從語用語言學(xué)方面入手,通過對兩種語言進(jìn)行對比來實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達(dá)的“動態(tài)對等翻譯”相仿,即以最切近而又最自然的對等譯文來再現(xiàn)原語內(nèi)容,以達(dá)到等效的目的。二是社交語用等效翻譯。這種等效翻譯是從社交語用學(xué)的角度切入,通過對兩種語言的對比來達(dá)到社交語用等效?;蛘哒f這是一種為跨語言、跨文化的雙語服務(wù)的等效翻譯。這類語用翻譯可以通過多途徑來實(shí)現(xiàn)等效。譯者只需根據(jù)原著所提供的語境依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實(shí)于原著內(nèi)容的前提下,將原作化為他們樂于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:
(1)在大街上隨處可見的宣傳廣告語“高高興興上班去,平平安安回家來”,常見的翻譯為: Go to work happily , come back home safely.
實(shí)際上簡單的地譯為Good luck !更讓人覺得明白易懂。這是因?yàn)榘言涞恼Z用含義表達(dá)出來了,達(dá)到了語用效果。
(2) 紅白喜事
這種表達(dá)方式與中國人的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念緊密相關(guān),“紅禧”指娶媳婦、賀生日,“白喜”則指老年人去世。如果直譯過去,外國人可能會理解“紅禧”,因?yàn)橛⒄Z就把喜慶日稱為“red-letter day”,但“白喜”就很難理解了:怎么老人去世也是喜事?考慮到文化的差異,把它譯成weddings and funerals最為合適。
2.2 語用翻譯與關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)論對翻譯亦有重要的指導(dǎo)作用。翻譯是通過語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段(Sarcevic,1997:55)。提出關(guān)聯(lián)論的D?Sperber和D?Wilson認(rèn)為,要正確地理解話語,就要尋找話語的最佳關(guān)聯(lián),在關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上進(jìn)行推理,而尋找最佳關(guān)聯(lián)就離不開對語境的分析,譯者須具備一些常識、背景知識和對原文信息的處理能力。只有對原文提供的各種信息做正確的綜合處理,才能獲得最佳的語境效果,從而找出譯語中最佳的等效表達(dá)法。運(yùn)用關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)翻譯,其方法一般以歸化翻譯為主。這樣做是為了讓缺乏必要的背景知識,在譯文中難以找到話語關(guān)聯(lián)的譯文讀者明白話語意思,減輕他們的解讀負(fù)擔(dān)。譯文雖然損害了原文的語用效果,但最大限度地譯出了原文的意思。這也是不得已而為之了。
例如:
(1)A: Can Mary type?
B: She used to be an office secretary.
很顯然,該句中的話語不能僅靠字面意義來理解。我們可通過認(rèn)知假設(shè)來進(jìn)行邏輯推斷: A: 秘書條件之一是會打字。B: 瑪莉做過辦公室秘書。C:瑪莉會打字。
由此可見,每一個話語都會建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理解某一話語的標(biāo)準(zhǔn)。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者擁有不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,譯者在表達(dá)他的理解時(shí),也要尋找最佳關(guān)聯(lián)性。
(2) He was fond of talking that his colleagues nicknamed him“magpie”.句中“magpie”為“喜鵲”,在英語讀者的認(rèn)知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個認(rèn)知假設(shè)在漢語讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在。在漢語中“喜鵲”與喜事、吉利、運(yùn)氣相聯(lián)系,與“嘮叨”無關(guān)聯(lián),在漢語中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的形象應(yīng)是嘰嘰喳喳的“麻雀”。
3 結(jié)語
由于翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對象的多樣性、現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性等,翻譯研究至今沒有形成一個統(tǒng)一的學(xué)科。這一現(xiàn)象說明人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識還不夠全面,有待于深化,需要從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分,從更多的相關(guān)學(xué)科引進(jìn)理論。而語用學(xué)理論正在被應(yīng)用到語言教學(xué)、跨文化交流、語言習(xí)得、語際語言研究和翻譯等等領(lǐng)域,其理論指導(dǎo)作用也越來越明顯。語用學(xué)在各個研究領(lǐng)域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學(xué)的分析方法,并被運(yùn)用到翻譯研究與實(shí)踐之中。正如以上所述,將語用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯中,可以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。而在翻譯過程中語用學(xué)的理論也得到更進(jìn)一步的檢驗(yàn)和完善。語用翻譯主要考察語用意義的理解與重構(gòu),但它并不能解決翻譯中所有的問題,因?yàn)榉g過程中涉及的因素很多。但語用學(xué)給翻譯研究提供的不同于其他學(xué)科的研究視角是值得我們重視和探討的。
げ慰嘉南:
[1] Sarcevic, S. New Approaches to Leagal Translation. The Hague: Kluwer Law Inernaional. 1997.
[2] 何自然,語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M] . 上海外語教育出版社,1997.
[3] 何自然,《語用學(xué)講稿》,南京師范大學(xué)出版社,2003.1
[4] 何自然,Pragmatics and CE/EC translation.外語教學(xué)(1)1992